Региональная лексика американского английского - American English regional vocabulary
- Региональная лексика американского английского
Мясорубка, герой, балахон или саб?
Кеды, кроссовки или теннисные туфли?
Региональная лексика внутри Американский английский меняется. Ниже приведен список лексический различия в словарном запасе, которые обычно связаны с регионом. Термин, представленный в списке, может встречаться или не встречаться в данном регионе, а также может быть признан или не распознаваться носителями языка за пределами этого региона. Некоторые термины фигурируют более чем в одном списке.
Регионализмы
Исторически сложилось так, что ряд повседневных слов и выражений был характерен для разных диалектных областей Соединенные Штаты, особенно Север, Midland, и Юг; многие из этих терминов распространились из области их происхождения и стали использоваться по всей стране. Сегодня многие люди используют эти разные слова как синонимы для обозначения одного и того же объекта или для различения вариаций объекта. К таким традиционным лексическим переменным относятся:[а ]
- кран (Север) и кран (Юг)[c ]
- Сковорода (Север и Юг, но не Мидленд), паук (устаревшая Новая Англия),[1] и сковорода (Мидленд и Юг)
- желоб (Северо-восток, Юг и Запад), карнизный желоб (Запад и внутренний север) и проливной дождь (Мэриленд и Пенсильвания)
- яма (Север) и семя (в другом месте)
- качаться (Север; широко распространен),[c ] качели (Юг и Мидленд; теперь широко распространены), и болтаться (Род-Айленд)
- Светлячок (более северный и западный) и молния (широко распространен)
- ведро (Север, север Мидленда) и ведро (Мидленд и Юг; сейчас широко распространено)
- кроссовки (Северо-восточный и довольно распространенный), тенниски (широко распространены за пределами Северо-Востока) и спортивная обувь (Чикаго и Цинциннати)
- газировка (Северо-восток, Большой Милуоки, Грейт-Сент-Луис, Калифорния и Флорида), поп (Внутренний Север, Верхний Средний Запад и Северо-Запад), кокс (Юг), и тоник (Возможность восточной Новой Англии)
- вы парни (широко распространен), вы все (Южный и Южный Мидленд), ты и инь (Западная Пенсильвания) и ты или же ты (Нью-Йорк, Филадельфия, Нью-Джерси и Северо-Восточная Пенсильвания)[2]
Однако многие различия все еще сохраняются и обозначают границы между разными диалектными областями, как показано ниже. Например, с 2000 по 2005 гг. Обзор диалектов запросил использование носителями английского языка в Северной Америке разнообразных лингвистических элементов, включая словарные элементы, которые варьируются в зависимости от региона.[2] К ним относятся:
- общий термин для подслащенного газированного напитка
- напиток из молока и мороженого
- длинный бутерброд с мясным ассорти, салатом и т. д.
- обувь на резиновой подошве для занятий физкультурой, для занятий спортом и т. д.
Ниже приведены списки с указанием региональных словарей в основных диалектных областях США.
север
- сопляк или же брахт – колбаса[б ]
- подъездной путь (широко распространено) («эстакада» в Миннесоте) - коридор, соединяющий два здания.[б ]
- влияние (первоначально Чикаго, теперь широко распространенный) - политическое или социальное влияние[б ]
- Давенпорт (распространено, но редко) - диван или кушетка[б ]
- перехитрить (по всему Северу) - карточная игра, похожая на пики[б ]
- холодильник (на севере и западе) - холодильник[б ]
- острый (особенно Миннесота) - простое блюдо, приготовленное из одного блюда, связанное с запеканка[3]
- paczki (в районах польских поселений, особенно в Иллинойсе, Мичигане, Огайо и Висконсине) - пончик с желе[б ]
- поп (Северо-Центральный и Западный) - безалкогольный напиток, газированная сода[б ]
- газировка (весь Северо-Восток и часть Висконсина) - безалкогольный напиток[d ]
- Yooper (Мичиган) - люди, проживающие в Верхний полуостров Мичиган[4]
К северо-востоку
- ручей (сейчас широко распространено, но особенно распространено на Северо-Востоке) - ручей [б ]
- барботер (особенно в Новой Англии, Висконсине и в долинах рек Миссисипи и Огайо) - фонтан[б ]
- погреб - альтернативный срок для подвала[5]
- кроссовки (по всей территории США, но сосредоточены на северо-востоке и некоторых частях Флориды) - универсальная спортивная обувь на резиновой подошве.[6]
- газировка - сладкий безалкогольный газированный напиток[d ]
- Ночь озорства (или, реже, Капустная ночь) - ежегодная ночь, когда по обычаю подростки и подростки разыгрывают; обычно накануне вечером Хэллоуин[б ]
Новая Англия
- шлифовальный станок - подводный бутерброд[б ]
- пакетик (магазин пакетов ) - винный магазин[б ]
- вращающийся - кольцевая транспортная развязка[б ]
- продажа тегов - продажа гаража[б ]
- безнравственный (весь Массачусетс) - очень; усилитель и наречие, как в злой холод смысл очень холодно[c ]
Восточная Новая Англия
- переборка - люк погреба[б ]
- кабинет (Род-Айленд) - молочный коктейль[б ]
- фраппе – молочный коктейль[б ]
- Hosey - (редко, но особенно в некоторых частях Массачусетса и Мэна), чтобы заявить претензию или выбрать сторону, заявить права собственности на что-либо (иногда на переднее сиденье автомобиля)[б ]
- интервал - пойма; в основном исторический[б ]
- Джимми – окропляет (топпинг для мороженого)[б ] смотрите также Средняя Атлантика, ниже
- джонникейк (также Род-айленд джонникейк) - вид хлеба из кукурузной муки[б ]
- гляделка - турист, приехавший полюбоваться яркой осенней листвой.[б ]
- необходимо - флигель, уборная[б ]
- Quahog - произносится как «коэ-хог», это правильно относится к определенному виду моллюска, но также применяется к любому моллюску[б ]
- тоник (восточный Массачусетс) - безалкогольный напиток[б ]
Северная Новая Англия
- айух - «да» или утвердительно[б ]
- крими - (Вермонт) мягкое мороженое [7]
- двор - территория вокруг главной входной двери дома, а именно фермерского дома. Обычно включая подъездная дорога и парковка рядом с домом[б ]
- Итальянский (бутерброд) - (Мэн) подводный бутерброд[б ]
- Логан (также покелоган ) - мелкое заболоченное озеро или пруд (от Алгонкинский )[б ]
- тряпка - схватить, удерживать или рвать[б ]
- грязевой сезон - ранняя весна [8][9]
Среднеатлантический
- подъездной путь - пространство между двумя группами домов в центре городского квартала[б ]
- вниз по берегу - береговые зоны и пляжи Южного Нью-Джерси[10]
- hoagie – подводный бутерброд[б ]
- зевать - местоимение, используемое для любого человека, места или предмета[10]
- Джимми - посыпка (топпинг мороженого)[11] смотрите также Новая Англия, выше
- гостиная – гостиная[б ]
- тротуар – тротуар[б ]
- Shoobie - Посетитель пляжа (обычно Южный Джерси берег) в течение дня (в отличие от ночного посетителя)[б ]
- ледяная вода – Итальянский лед[10]
- Эй! - Привет; также используется, чтобы привлечь чье-то внимание[12][нужен лучший источник ]
- Youze - форма множественного числа от "вы, люди"[13]
Большой Нью-Йорк
- винный погреб - небольшой продуктовый магазин на углу, от испанского слова «шкаф»[б ]
- кошачий угол - под углом к углу[б ]
- комбинезон (старшая) - джинсы[б ]
- яичный крем - смесь холодного молока, ароматизированного сиропа и сельтерской воды[б ]
- уловить - играть в улов[б ]
- герой - подводный бутерброд[б ]
- убийство - небольшая река или пролив по названию конкретных водотоков; например Бобровое убийство, Свежие убийства, Убить Ван Кулла, Артур Килл (с голландского)[б ]
- онлайн - ожидание или стояние в очереди[c ]
- Potsy – классики[б ]
- панчбол и клюшка – варианты улиц из бейсбол, подходит для небольших городских территорий, в которых кулак или палка заменяют летучую мышь и "Spaldeen "это мяч[б ]
- зеленый лук - зеленый лук[б ]
- сутулость - небольшая веранда или ступеньки перед зданием, родом из голландцев[14]
Midland
- конюшня (ныне широко распространенная) - увлекательная, часто результативная игра, особенно. баскетбольный матч[б ]
- более чуткий (особенно Индиана) - кто-то из Индиана; (за пределами Индианы, особенно в районе Сент-Луиса, штат Миссури) человек из сельской местности, сопоставимый с быдло[c ]
- манго - зеленый болгарский перец, иногда также различные перцы чили[б ]
- внешняя дорога - а передняя дорога или другая служебная дорога[б ]
Безалкогольный напиток обычно известен в Центральной Америке как поп, за исключением того, что газировка вокруг Большой Сент-Луис в Миссури и Иллинойсе, и кокс в центральной Индиане и центральной и западной Оклахоме[d ]
юг
- юг
Озноб, мурашки по коже или гусиные прыщи?
«Мы подобрали одно отличное слово - слово, за которым стоит отправиться в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное, удобное слово - «Лагниаппе». Его произносят ланни-трепло: Марк Твен, Жизнь на Миссисипи
- аллигаторная груша – авокадо[б ]
- банкетка (южная Луизиана) - тротуар, пешеходная дорожка[б ]
- бумажник (широко распространено, но нечасто Северо-Восток, Тихоокеанский Северо-Запад) - мужской кошелек[б ]
- колпачок (также Мидлендс) - сэр (вероятно от "капитан")[б ]
- озноб (также Midlands) - мурашки по коже[б ]
- чак - бросить или бросить предмет[c ] (Сейчас довольно широко)
- кокс - безалкогольный напиток любой марки[d ]
- комод (также Midlands) - ванная; туалет; особенно туалет сам[б ]
- мешок крокуса (Атлантика), крокер мешок (Залив) - мешковина[б ]
- отрезать вкл / выкл - включить / выключить[б ]
- напрямую - в минуту; скоро; в настоящее время[б ]
- грязный рис (особенно Луизиана) - блюдо из риса каджун, состоящее из риса, специй и мяса[б ]
- Не становись выше изюма - региональный разговорный язык [15]
- фейс-додо (южная Луизиана) - вечеринка[б ]
- исправить - готовиться, быть на грани выполнения, например «Я собираюсь пойти»; (широко распространено, но особенно на юге) для приготовления еды[б ]
- домашняя обувь - тапочки для спальни[б ]
- Lagniappe (Залив, особенно Луизиана) - немного чего-то особенного[б ]
- шкафчик (особенно Луизиана) - стенной шкаф[б ]
- делать (возраст) (Залив, особенно Луизиана) - есть день рождения; «Завтра ему 16».[б ]
- нейтральная земля (Луизиана, Миссисипи) - средняя полоса[б ]
- по 'мальчик (разбросанные, но особенно на юг) - длинный бутерброд, обычно готовящийся с жареными устрицами, моллюсками или креветками.[б ]
- строить - убрать, поставить на место[б ]
- янки - северянин; также чертов янки, проклятый янки[б ]
- там (особенно сельский) - там или далеко; также вон там[16]
Запад
- яма для курганов (вар. «карьер») - вырытый участок, где был выкопан материал для использования в качестве засыпки в другом месте.[17]
- Давенпорт (распространенное) - кушетка или диван[б ]
- привет или же черт возьми (особенно Область залива Сан-Франциско ) - «очень» или «много»[18]
- поп (распространены на Западе и Севере) - газированные напитки; газировка преобладает в Калифорнии, Аризоне, южной Неваде,[d ] пока кокс используется в частях Нью-Мексико и Тусон, Аризона[19]
- снегоход (Аляска) - автомашина для передвижения по снегу. За пределами Аляски известен как снегоход[20]
Тихоокеанский Северо-Запад
- скользкая дорога или же скользящий ряд - дорожка из бревен или бревен, по которой тянут бревна; (широко распространенный) захудалый, обедневший городской район[б ][20]
Смотрите также
- Различия в американском и британском английском раздел Словарный запас
- General American
- Список диалектов английского языка
- Названия безалкогольных напитков в США
- Социолингвистика
Примечания
- Словарь американского регионального английского языка. IV. 2002.
Примеры в этом разделе взяты из этой опубликованной лексикологии из интервью, проведенных между 1965 и 1970 годами, если не указано иное.
- Фредерик Дж. Кэссиди; Фредерик Гомес; Джоан Хьюстон Холл, ред. (2002). Словарь американского регионального английского языка. IV. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press.
- Меткалф, Алан А. (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня. Нью-Йорк: Houghton Mifflin Harcourt.
- Кэмпбелл, Мэтью Т. (2003). «Общие названия безалкогольных напитков по округам». Архивировано из оригинал 11 августа 2008 г.
карта
Рекомендации
- ^ Аллен, Гарольд Байрон и Гэри Н. Андервуд (редакторы). (1971) Чтения по американской диалектологии. Нью-Йорк: Appleton-Century-Crofts.
- ^ а б Vaux, Bert Scott A .; Голдер; Старр, Ребекка; Болен, Бритт (2005). Обзор диалектов. Архивировано из оригинал 30 апреля 2016 г.. Получено 30 апреля, 2016.
Обзор и карты
- ^ Мор, Ховард. (1987) Как разговаривать по-миннесотски: Путеводитель для посетителей. Нью-Йорк: Пингвин.
- ^ Биндер, Дэвид. (14 сентября 1995 г.). «Журнал Upper Peninsula: Да, они юперы, и гордятся этим». New York Times, раздел A, стр. 16.
- ^ «Диалект обзорного уровня здания, которое частично или полностью находится под землей». Университет Висконсина – Милуоки. Архивировано из оригинал 6 сентября 2008 г.. Получено 17 июня, 2008.
- ^ «Диалектный опрос - общий термин для обуви на резиновой подошве, которую носят для занятий спортом и т. Д.». Университет Висконсина – Милуоки. Архивировано из оригинал 29 августа 2008 г.. Получено 17 июня, 2008.
- ^ Бартлетт, Рэй; Грегор Кларк; Дэн Элдридж; Брэндон Прессер (2010). Lonely Planet New England Trips. Одинокая планета. ISBN 978-1-74220-391-1. Получено 4 сентября, 2013.
- ^ Коллинз, Джим (март 2008 г.). «Сезон грязи: пятый сезон Новой Англии». янки. Получено 4 сентября, 2013.
- ^ Зелински, Грегори А .; Кейм, Барри Д. (2005). Погода Новой Англии, Климат Новой Англии. UPNE. ISBN 978-1-58465-520-6. Получено 4 сентября, 2013.
- ^ а б c Фриман, Эми (4 марта 2015 г.). "Филлиский сленг: филадельфийские изречения, которые вы больше нигде не услышите". Колдуэлл Банкир. Получено 12 февраля, 2017.[нужен лучший источник ]
- ^ «В чем разница между SPRINKLES и JIMMIES?». Архивировано из оригинал 21 декабря 2016 г.. Получено 12 декабря 2016.
- ^ «Как говорят в Филадельфии». elliotsamazing.com. Получено 13 февраля, 2017.
- ^ Быковский, Стю (16 июля 2006 г.). "Филли Сленг". PhillyTalk.com. Архивировано из оригинал 23 марта 2008 г.
- ^ "Stoop | Определите Stoop на Dictionary.com". Dictionary.reference.com. Получено 1 февраля, 2011.
- ^ Марта Барнетт; Грант Барретт (30 января 2015 г.). "Преодолевая изюм'". Путь со словами. Wayword, Inc. Получено 27 сентября, 2019.
- ^ Вольфрам, Уолт и Натали Шиллинг-Эстес. (2006) Американский английский: диалекты и вариации второе издание. Нью-Йорк: Вили-Блэквелл.
- ^ «Определение слова BARROW». www.merriam-webster.com. Получено 9 ноября, 2020.
- ^ Эган, Адиза (август 2015 г.). "Истоки Ады". KQED. Архивировано из оригинал 23 сентября 2015 г.. Получено 18 ноября, 2015.
- ^ Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского. Берлин: Мутон-де-Грюйтер. п. 289. ISBN 3-11-016746-8.
- ^ а б Оксфордский словарь английского языка Второе издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1989.
внешняя ссылка
- www
.daredictionary .com - «Городские словари. Пользовательские словари для региональных языков США». Архивировано из оригинал 23 июля 2018 г.