Хамса-Сандеша - Hamsa-Sandesha

Ганса-Сандеша (санскрит: हंससन्देश; IAST: Хансасандеша) или «Послание Лебедя» - это санскрит любовное стихотворение, написанное Веданта Десика в 13 веке нашей эры. Короткое лирическое стихотворение из 110 стихов, в котором описывается, как Рама, герой Рамаяна эпос, отправляет сообщение через лебедя своей любимой жене, Сита, который был похищен королем демонов Равана. Поэма принадлежит к сандеша кавья жанра "посланник стихотворения" и очень близко по образцу Мегхадута из Калидаса.[1] Это имеет особое значение для Шривайшнавиты, чей бог, Вишну, это празднует.

Источники

В Ганса-Сандеша многим обязан своим поэтическим предшественникам Калидаса Мегхадута и Валмики с Рамаяна.[2] Веданта Десика использует Мегхадута является обширным и прозрачно продуманным;[а]его стихотворение является ответом на одно из самых известных стихотворений Индии самого знаменитого поэта. Долг Веданты Десики перед Валмики, возможно, более распространен, но менее очевиден и, возможно, менее преднамерен. Там, где поэт сознательно играет со стихами Калидаса, он трактует Рамаяна больше как заветная история. Тем не менее, он явно знаком с деталями поэмы Валмики так же, как и с поэмой Калидаса, и он перекликается с очень конкретными образами и деталями из эпоса.[b]

Поэт

Веданта Десика (IAST:Веданта Дешика) наиболее известен как важный ачарья в традиции Шриваишнавов в Южной Индии, которая провозгласила философскую теорию Вишишадвайта. Он был плодовитым писателем в обоих Тамильский и санскрит, составивший более 100 философских, религиозных и литературных произведений; в Хамса-Сандеша это его единственная работа такого рода.

Веданта Десика родился в 1269 году нашей эры. Одна популярная история о его рождении и детстве гласит: его набожные родители бездетны. Однажды их посетили в двух отдельных, но одновременных снах, в которых им было сказано отправиться в Тирупати, важное место паломничества на юге Индии, где им будет дан сын. Оказавшись там, его матери приснился еще один сон, в котором она родила Венкатеша (бог Тирупати) гхана (колокольчик). На следующий день храмовый колокол пропал, и первосвященник, которого тоже посетил, отпраздновал скорое рождение ребенка, посланного лордом. Двенадцать лет спустя Vekaeśa родился, гхана-аватара (воплощение колокола), который позже стал известен как Веданта Десика (почетное слово, буквально означающее «руководство для Веданта ").[3] Талантливый ребенок, он поразил старших священников в возрасте пяти лет и объявил, что к 20 годам он выучил все, что нужно было знать.

Веданта Десика был главным ачарья из Канчи (теперь Канчипурам в Тамил Наду ), центр северной общины Шриваишнавитов, но позже переехал в Шрирангам (город недалеко от Мадурая на юге Тамил Наду), центр южных Шриваишнавитов. Он умер в Шрирангаме в 1370 году, вернувшись в город после его повторного захвата индусами после мусульманского разграбления. Цель Веданты Десики в написании такого стихотворения состояла в том, чтобы привлечь поклонников санскритской литературы и пуристов к философии Шри-Вайшнавов, используя это стихотворение как средство представления концепций Шриваишнава в стихотворении.

Структура текста

Поэма разделена на две четкие части в соответствии с высказыванием Калидаса. Мегхадута. Первая половина из 60 строф описывает, как Рама видит и привлекает лебедя как своего посланника:[4]а затем описывает лебедю маршрут, по которому он должен идти, и многие места - в первую очередь святые места - ему следует остановиться по пути.[5]Вторая часть начинается на Ланке, где поэт знакомит нас с ашока роща, где держат Ситу,[6]в шишупа дерево, под которым она сидит,[7]и, наконец, сама Сита в строке стихов.[8]Фактическое послание Сите состоит всего из 16 стихов,[9]после чего Рама отпускает лебедя, и рассказчик завершает рассказ о Рамаяне. Поэма завершается автобиографической записью поэта.[10]

Хамса

Посланник в этом стихотворении упоминается как раджахамса' ('королевский хамса).[11]В соответствии с Монье-Вильямс, а хамса "гусь, гусак, лебедь, фламинго или другая водная птица", и он отмечает, что это может относиться к поэтической или мифической птице.[12] Орнитологи отмечают, что лебеди, которых обычно называют лебедем, особенно в современной Индии, не существовали и никогда не существовали в индийской орнитофауне.[13] и западные переводы имеют тенденцию к полноте для "гусь",[c] или «фламинго»;[d] «кран» также возможен.

Жанр

В самдеша кавья («Поэма вестника») - один из самых известных жанров в индийской литературе. На санскрите около 55 стихотворений посланников,[14] плюс другие, написанные на местных языках. Они охватывают Индию хронологически, топографически и идеологически: есть мусульманские и христианские стихи вестников, и поэты все еще сочиняют эти стихи сегодня.[15] Каждый следует за Калидасой Мегхадута в большей или меньшей степени. В них участвуют два разделенных любовника, один из которых посылает другому сообщение, и, таким образом, призваны вызывать шрингара раса ('чувство любви'). И они придерживаются двусоставной структуры, в которой первая половина описывает путь, по которому должен следовать посланник, а вторая описывает пункт назначения посланника, получателя и само сообщение.

Метр

В метр используется в Хамса-Сандеша медленный mandākrāntā («медленно продвигающийся») метр, который считается подходящим для темы любви в разлуке. Характеристики этого измерителя заключены в следующую строку (которая сама установлена ​​на mandākrāntā ритм):[e]मन्दाक्रान्ता जलधिषड़गैर्म्मौ नतौ तो गुरू चेत्

mandākrāntā jaladhi-a-agaur-mbhau natau tād-gurū cet

Линия посредством нескольких технических сокращений означает, что mandākrāntā метр имеет естественный разрыв после первых четырех слогов, а затем после следующих шести, причем последние семь слогов образуют одну группу. Далее он определяется как содержащий несколько различных Gaas, то есть поэтические ступни, состоящие из заранее определенных комбинаций гуру и Лагху - длинные и короткие - слоги.[16] Когда каждая строка сканируется, она выглядит следующим образом:

(- - -) (- | u u) (u u u) (- | - u) (- - u) (-) (-)

с вертикальными полосами, представляющими естественные паузы, а скобками - предопределенные ножки. Каждая строфа состоит из четырех строк или падас.

По-европейски отсканированное изображение может быть записано следующим образом:

| - - - - | u u u u u - | - u - - u - x |

Комментарии

Комментарии включают один от Агяткартрика.[f]

Взгляды и критика

Хамса-Сандеша была написана во время средневекового литературного возрождения, намного позже классического расцвета санскритской литературы, и попадает в категорию региональной санскритской литературы после 1000 года нашей эры. Такая литература, как правило, пользовалась меньшим национальным признанием, чем ее предшественники, а в современной Индии литературные произведения этого типа почти забыты.[2] В Хамса-Сандеша тоже ускользнул в безвестность для всех, кроме Шриваишнавов.

Всякая критика и обсуждение обычно сосредоточены либо на Хамса-Сандеша в тени Мегхадута,[17] или по его религиозному и философскому значению. Современные западные исследования поэмы и ее автора включают книги и статьи Стивена П. Хопкинса,[18] и Игалем Броннером и Дэвидом Шульманом.[2]

Примечания

  1. ^ Сравните, например, идентичное положение са ками в конце строки в Мегхадута 1.2 и Ханса-Сандеша 1.1
  2. ^ Сравните например Рамаяна 6.5.6 и Хамса-Сандеша 2.40
  3. ^ См. Перевод Хамса-Сандеша в Броннер и Шульман 2006
  4. ^ См. Перевод Мегхадута в Маллинсон и др. 2006 г.
  5. ^ Замечание Маллинатхи об определении см. Мегхадута 1,1 дюйм Кале 1969
  6. ^ Этот комментарий можно найти в издании Chaukhambha Хамсасандеша.

Цитаты

  1. ^ Хопкинс 2002, п. 314.
  2. ^ а б c Броннер и Шульман 2006.
  3. ^ Как подробно описано Хопкинс 2002
  4. ^ Стихи 1.2-1.7.
  5. ^ Стихи 1.8-1.60.
  6. ^ Стих 2.7.
  7. ^ Стих 2.8.
  8. ^ Стихи 2.9-2.23.
  9. ^ Стихи 2.31-2.46.
  10. ^ Стихи 2.48-50 соответственно.
  11. ^ Стих 1.2
  12. ^ Монье-Вильямс 1899, п. 1286.
  13. ^ Али и Рипли 1978 С. 134–138.
  14. ^ Нарасимхачари 2003.
  15. ^ Хопкинс 2004.
  16. ^ Апте 1959 г., т. 3, приложение А, стр. 8.
  17. ^ Видеть Броннер и Шульман 2006
  18. ^ Хопкинс 2002 и Хопкинс 2004

Процитированные работы

  • Али, Салим; Рипли, Сидни Диллон (1978). Справочник птиц Индии и Пакистана. Том 1. Издательство Оксфордского университета. С. 134–138.
  • Апте, В.С. (1959). Практический санскритско-английский словарь. Пуна: Прасад Пракашан.
  • Bronner, Y .; Шульман, Д. (2006). «Облако повернуло гуся»: санскрит в народном тысячелетии ». Обзор экономической и социальной истории Индии. 23 (1): 1–30. Дои:10.1177/001946460504300101.
  • Хопкинс, S (2002). Воспевание тела Бога: гимны ведантадешики в их южноиндийской традиции. Нью-Дели: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-512735-8.
  • Хопкинс, С. (2004). «Влюбленные, посланники и любимые пейзажи: Сандеша Кавья в сравнительной перспективе». Международный журнал индуистских исследований. 8 (1–3): 29–55. Дои:10.1007 / s11407-004-0002-2.
  • Кале, MR (1969). Мегхадута Калидасы (7-е изд.). Нью-Дели: Мотилал Банарсидас.
  • Мэллинсон, Джеймс; Калидаса; Дхойи; Рупагосвами (2006). Стихи вестника. Издательство Нью-Йоркского университета. ISBN  0-8147-5714-6.
  • Монье-Вильямс, Монье (1899). Санскритско-английский словарь. Осфорд: Пресса Clarendon.
  • Нарасимхачари (2003). Хамса-сандеша Шри Веданты Дешики. Саптагири.
  • Венканатха, Ачарья (2004). Хамсасандеша Ачарьи Венканатхи. Варанаси: Академия Кришнада Чоукхамба.