Каменная надпись Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана - Mandsaur stone inscription of Yashodharman-Vishnuvardhana
Каменная надпись Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана | |
---|---|
Каменная надпись Мандасор Яшодхарман-Вишувардхана. Актуальная фотография. | |
Материал | Камень |
Созданный | c. 532 г. н.э. |
В Каменная надпись Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана, это санскрит надпись в Скрипт Гупта датируется примерно 532 годом нашей эры, на сланцевом камне размером около 2 футов в ширину, 1,5 фута в высоту и 2,5 дюйма в толщину, найденном в Малва регион Индии, в настоящее время большая часть юго-западной Мадхья-Прадеш.[1] На спине выгравированы знаки солнца и луны, а также два всадника.[1] Надпись открывается знаком Сиддхам, полностью выполнен в стихах разного размера и подписан в конце именем гравера. В сценарии говорится, что Флит принадлежит к «северному классу алфавита», и начинается он с обращений к индуистскому богу. Шива.[1]
Место расположения
Надпись была обнаружена случайно при ремонте неизвестного колодца, где надпись находилась на скрытой стороне блока в его стене. Когда Флит впервые увидел его, он уже был извлечен из колодца, но Флит не смог определить, какой из них, и он предположил, что это может быть оригинальный колодец, а может быть и древний, расположенный прямо у восточного входа в современный Форт Мандсаур.[1]
Описание
В надписи говорится о строительстве колодца человеком по имени Дакша в Дашапуре (совр. Мандзаур, также часто пишется Мандасор и именуется Дасор. В нем упоминается правило Яшодхарман. Строитель колодца по имени Дакша описывается как младший брат Дхармадоши, который сам был священником Яшодхармана. Дакша построил колодец в честь своего умершего дяди Абхаядатты, также министра Яшодхармана, ответственного за территорию страны между Виндхьяс и Париятра гора и «Западный океан». Согласно надписи, Дакша был внуком брамина Равикиртти, жену которого звали Бханугупта, кшатрий. Это, как утверждает Флит, означает, что в этот период брамин и кшатрий вступали в брак, что можно увидеть в других надписях, таких как надпись на пещере Гхатоткача.[1][2]
В надписи упоминаются победы местного правителя. Ясодхарман над Северным и Восточным королевствами, с «мирными попытками и войной». Эти королевства далее не уточняются.[3]
Перевод надписи Флитом
Надпись переведена Джон Фейтфулл Флот в Corpus Inscriptionum Indicarum: надписи ранних гуптов в 1888 г. (номера строк и заголовки абзацев являются частью исходного текста):[1]
(Строка 1.) «Совершенство достигнуто! Победоносен он, (бог) Пинакин, владыка [всех] миров, - в чьих песнях, гудящих улыбками, великолепие (его) зубов, как сияние молнии, сверкающей в ночи, окутывает и раскрывает всю эту Вселенную! Пусть он (бог) Самбху, одаривают вас множеством благоприятных даров, - кого применяет в обрядах {осуществления} продолжения, разрушения и производства {всего} существующего, (бог) Сваямбху, послушен (его) командам ради поддержания (всех) миров; и кем, приведя (его) к достоинству в мире, он был доведен до состояния отца (вселенной)! Пусть змей создателя существования завершит ваше страдание, - (этот змей) множество чьих лбов, склоненных издалека под тяжестью тяжести драгоценных камней в (их) капюшонах, затемняет сияние луна (на лбу хозяина); (и) который (складками своего тела) надежно привязывает к голове [своего хозяина] венец из костей, полный дырок (для того, чтобы натянуть их)! Пусть создатель вод, выкопанный шестьюдесятью тысячами сыновей Сагара, (и) который обладает блеском, равным (сиянию) неба, надолго сохранит славу этого лучшего из источников!
(Строка 4.) - Итак, победил тот племенной правитель, носящий имя славного Яшодхарман, который, окунувшись в армию (своих) врагов, словно в рощу колючие деревья, (и) подавив репутацию героев, как нежные лианы деревьев, украшает (свое) тело фрагментами молодых побегов, которые являются ранами (нанесенными ему).
(Л. 5.) - И снова над землей побеждает тот же самый царь людей, славный Вишнувардхана, победитель в войне; кем его собственная знаменитая линия преемственности, имеющая Ауликара -гребень, был доведен до состояния все выше и выше. Им, покорив мирными предложениями и войной могущественных царей востока и многих (царей) севера, это второе имя «Верховного царя царей и Верховного Господа», угодное миру (но ) труднодостижимый, держится высоко.
Через него, покорившего землю (своей) рукой, многие страны, - в которых солнце скрыто дымом, похожим на густые темно-синие облака, жертвоприношений; (и) которые изобилуют густыми и цветущими урожаями благодаря (богу) Магхаван проливанием дождевых облаков на (их) границы; (и) в котором концы свежих побегов манговых деревьев в парках радостно срываются руками распутных женщин, - наслаждайтесь счастьем обладания добрым королем.
Сквозь пыль, серую, как ослиную шкуру, - возбужденную его армиями, знамена (их) которых подняты высоко; (и) которые имеют Лодра-деревья разбросанные во всех направлениях клыками (их) разъяренных слонов; (и) которые имеют расщелины Виндхья горы, резонирующие с шумом (их) путешествия по лесам, - шар солнца кажется темным (и) с тусклыми лучами, как если бы это был глаз в павлин Хвост перевернут.(Л. 9.) - Слуга царей, основавший семью этого лорда, был Шаштидатта, - слава о религиозных заслугах которых была широко известна благодаря защите их ног; который своей решительностью победил шестерых врагов (религии) (и) который действительно был очень превосходен. Как поток, текущий высоко и низко (реки) Ганга (распространяется) от (горы) Химават, (и) обширной массы вод (реки) Reva от луны, - (так) от того, чье достоинство было проявлено, распространяется чистая раса найгам, наиболее достойная, чтобы ее искать в общении.
(Л. 11.) - От него, от жены из хорошей семьи, родился сын, похожий на него (в хороших качествах), источник славы, которого, звали Варахадаса, (и) будучи исполненным самого себя. -контроль (и) имеет большую ценность, люди говорят о нем, как если бы он был (воплощенной) частью (бога) Хари.
(Л. 12.) - Как если бы это было солнце (освещающее) могучую вершину горы, Равикиртти с богатством своего характера осветил эту семью, которую сделали выдающейся благодаря людям, которые сочетали добрые дела с мирскими занятиями; фундамент которого прочно укоренился на земле; (и) которые придерживались очень твердой позиции стойкости, которая была свободна от (любого риска) быть сломленной (Равикиртти), тем, кто, поддерживая чистый (и) неуклонный путь традиционного закона, который приемлем для хороших людей, благородство происхождения не было сделано ложным утверждением (даже) в Кали возраст. От него (его) целомудренная жена Бханугупта родила трех сыновей, которые рассеяли тьму (невежества) лучами (своего) интеллекта, как если бы (она произвела три) жертвы из огня.
(Л. 13-14) - Первым был Бхагаваддоша, опора его родственников на пути религиозных действий, точно так же, как Уддхава (был) из андхаков, - который был очень ведхам, проявляя большую осмотрительность в суровых - предполагаемый путь значения (слов); который, как и Видура, всегда обдуманно смотрел далеко вперед; (и) которую с большим удовольствием воспевают поэты, в санскрит и Пракрит построение расположения предложений, а также хорошо разбирается в речи.
(Л. 15.) - И после него пришел этот (хорошо известный) Абхаядатта, сохраняющий высокое положение на земле, (и) собирающий (чтобы рассеять его) страх (его) подданных (?) око интеллекта, которое служило ему, как глаза шпиона, не было пустяком, однако оставалось незамеченным (даже) ночью. - (Абхаядатта) плодотворных действий, которые любят (Бубаспати) наставника богов, чтобы преимущество тех, кто принадлежал к (четыре признанных) касты, с функциями Раджастании (наместника), защищающего регион, содержащий множество стран под председательством его собственных советников по праву, который находится между Виндхья (горы), со склонов вершин которых течет бледная масса вод (реки) Reva, и гора Париятра, на котором деревья сгибаются (они) в резвых прыжках длиннохвостых обезьян (и тянутся) до (западного) океана.
(Л. 17) - Теперь он, Дхармадоша, сын Дошакумбхи, которым это царство было создано, как если бы (оно все еще было) в ' Крита - возраст, свободный от какого-либо смешения всех каст, (и миролюбивый посредством) смягчения враждебных действий (и) не потревоженный заботой, в соответствии с правосудием гордо поддерживает бремя (правительства), которое ранее несло на себе (Дхармадоша) , который - не слишком рвется к своему собственному комфорту, (и) несет, ради своего господина, на трудном пути (управления), бремя (правительства), очень тяжелое и не разделяемое другим, носит королевскую одежду только как знак отличия (а не для собственного удовольствия), точно так же, как бык несет морщинистую отвисшую ленту росы.
(Л. 19.) Его младший брат Дакша, облеченный в украшение защиты друзей, как если бы он (его) широкоплечая (правая) рука (украшенная) драгоценными камнями; (и) носящий имя безупречного, доставляющий огромную радость для ушей и сердца, - приказал вырыть этот великий колодец. Эта великая (и) умелая работа была достигнута здесь им, обладающим большим интеллектом, ради своего дяди по отцовской линии, возлюбленного Абхаядатты, который был отрезан (до своего времени) могущественным богом. Kritanta точно так же, как если бы он был деревом, к тени которого приятно прибегать (и) которое приносит плоды, полезные и сладкие через спелость, (произвольно) уничтоженные властным слоном.
(Л. 21.) - Пятьсот осен, вместе с девяносто меньше на одну, истекло с (установления) верховенства племенной конституции Малава (и) записываются, чтобы определить (настоящее) время, - в то время года, когда песни, похожие на стрелы (бога) Смара, из кукушки, чьи речи низкие и нежные, как бы раскалывают умы тех, кто далеко от дома; и в котором жужжание стаи пчел, звучащее низко из-за ноши (которую они несут), слышно в лесу, как громкий лук (бога Камадева ), у которого есть цветочное знамя, когда его веревка вибрирует в сезон, когда наступает месяц появления цветов, когда ветер успокаивает нежные (но) извращенные мысли презрительных женщин, которые сердятся на их возлюбленные, как если бы они были очаровательными свежими побегами, разукрашенными красками, посвящают себя разрушению (их) гордости, - в то время года этот (колодец) был построен.
(Л. 24.) - Пока океан, охватывающий (своими) высокими волнами, словно длинными руками, сфера луны, которая имеет полное собрание лучей (и более) прекрасна (чем когда-либо) от соприкосновения (с водой), поддерживает дружбу (с ней), - до тех пор пусть этот превосходный колодец сохранится, имея окружающее ограждение линий на краю кирпичной кладки, как если бы это была гирлянда, надетая на бритую голову , (и) слив чистой воды, вкус которой равен нектару!
(Л. 25.) - Пусть этот умный Дакша долгое время защищайте этот поступок благочестия, (кто) искусен, верен (своим) обещаниям, скромен, храбр, внимателен к старикам, благодарен, полон энергии, неутомим в делах (своего) господина , (и) безупречный. Я (этот панегирик) выгравирован Говиндой ".
— Переводчик: Джон Флит, каменная надпись Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана[1]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм Флит, Джон Ф. Corpus Inscriptionum Indicarum: надписи ранних гуптов. Vol. III. Калькутта: Правительство Индии, Центральное издательство, 1888 г. Каменная надпись Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана, страницы 150-155, Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Империя Гуптов, Радхакумуд Мукерджи стр.121
- ^ Индийский эзотерический буддизм: социальная история тантрического движения Рональда М. Дэвидсона стр.31
- ^ Флит, Джон Фейтфулл (1960). Надписи ранних королей Гуптов и их преемников. стр.150 -158.
- ^ а б Флит, Джон Фейтфулл (1907). Corpus Inscriptionum Indicarum Vol 3 (1970) ac 4616. п. 153, строка 14 надписи.