Плеоназм - Pleonasm

Плеоназм (/ˈпляəпæzəм/; из Древнегреческий πλεονασμός, плеонасмос, из πλέον, плеон 'более; слишком много ') - это использование большего слова или же части слов чем необходимо или достаточно для ясного выражения (например, «черная тьма» или «пылающий огонь»). Такой избыточность это проявление тавтология традиционными риторический критериев и может считаться недостатком стиля.[1] Плеоназм также может использоваться для акцента или потому, что фраза приобрела определенную форму. Тавтология и плеоназм в литературе последовательно не различаются.[2]

использование

Чаще всего, плеоназм понимается как бесполезное слово или фраза, клише, или повторяющийся, но плеоназм также может быть просто непримечательным использованием идиома. Это может помочь в достижении определенного (sic) лингвистического эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение - его можно использовать для усиления идеи, утверждения или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверка избыточности; если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство общения плохое - беспроводное телефонное соединение или небрежный почерк - плеонастические фразы могут помочь обеспечить передачу значения, даже если некоторые слова потеряны.

Идиомы

Некоторые плеонастические фразы являются частью языка идиома, например "тунец" и "безопасное убежище" в Американский английский. Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без потери смысла.

Выражая возможность, носители английского языка часто используют потенциально плеонастические выражения, такие как Может быть возможно или же возможно это возможно, где оба термина (глагол май или наречие может быть вместе с прилагательным возможный) имеют то же значение при определенных конструкциях. Многие носители английского языка используют такие выражения для обозначения возможности в целом, так что большинство примеров таких выражений этих носителей на самом деле плеонастичны. Другие, однако, используют это выражение только для обозначения различия между онтологический возможность и эпистемический возможность, как в «И онтологическая возможность X в текущих условиях, и онтологическая невозможность X в текущих условиях эпистемически возможны» (в логичный термины: «Мне не известны какие-либо факты, несовместимые с истинностью предложения X, но я также не осведомлен о каких-либо фактах, несовместимых с истинностью отрицания X»). Привычное использование двойной конструкции для обозначения возможности как таковой гораздо менее распространен среди носителей большинства других языков (кроме испанского; см. примеры); скорее, почти все носители этих языков используют один термин в одном выражении:

  • Французский: Возможно или же il peut arriver.
  • Румынский: Эсте Посибил или же se poate întâmpla.
  • Типичные испанские плеоназмы
    • Voy a subir arriba - Я собираюсь подняться наверх ",Arriba"в этом нет необходимости.
    • Entra para adentro - войти внутрь "para adentro"в этом нет необходимости.
  • Турецкий язык имеет много плеонастических конструкций, потому что некоторые глаголы требуют объектов:
    • Йемек Йемек - есть пищу.
    • yazı yazmak - писать письменность.
    • dışarı çıkmak - выйти наружу.
    • içeri girmek - войти внутрь.
    • оюн оймак - играть в игру.

В спутниковый язык как английский, глагольные фразы содержащий частицы которые обозначают направление движения настолько часты, что даже когда такая частица плеонастична, кажется естественным включить ее (например, «войти в»).

Профессиональное и научное использование

Некоторые плеонастические фразы, когда они используются в профессиональных или научных письмах, могут отражать стандартизированное использование, которое развилось, или значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не в этой области. Такие примеры, как «недействительны», «положения и условия», «каждый и каждый» являются юридические дублеты которые являются частью юридически действующий язык это часто оформляется в виде юридических документов. Классическим примером такого использования было то, что Лорд-канцлер в то время (1864 г.), Лорд Вестбери, в английском случае в одностороннем порядке Горелый,[3] когда он описал фразу в Законе как «избыточную и плеонастическую». Хотя этот тип использования может быть предпочтительным в определенных контекстах, он также может быть нежелательным, если он используется бесплатно для изображения ложной эрудиции, затемнения или иного введения многословия. Это особенно верно в дисциплинах, где неточность может внести двусмысленность (например, естественные науки).[4]

Стилистические предпочтения

Кроме того, плеоназмы могут служить внешним по отношению к значению целям. Например, слишком немногословный оратор часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в устной речи и языке жестов предложения создаются спонтанно без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто создает большую избыточность. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неудобным, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.

С другой стороны, как и в случае с любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, скрывают свой смысл многословием. Уильям Странк-младший. выступал за краткость в Элементы стиля (1918):

Энергичное письмо лаконично. Предложение не должно содержать ненужных слов, абзац - ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине - ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими или избегал всех деталей и рассматривал свои темы только в общих чертах, а чтобы каждое слово говорило.

Но стоит только взглянуть на Барокко, Маньерист, и Викторианский источники разных мнений.[нужна цитата ]

Литературное использование

  • «Это был самый жестокий монтаж из всех». -Уильям Шекспир, Юлий Цезарь (Акт 3, сцена 2, 183)
  • «Я буду краток: ваш благородный сын сумасшедший: / Я называю это сумасшедшим, ибо для определения истинного безумия / Что значит быть не чем иным, как сумасшедшим?» - Гамлет (Акт 2, сцена 2)
  • «За гаражом росли декоративные деревья, подстриженные так же тщательно, как пудели». -Раймонд Чендлер, Большой сон
  • «Позвольте мне сказать вам вот что, когда социальные работники предлагают вам бесплатно, бесплатно и даром что-то, чтобы помешать вам упасть в обморок, что для них является навязчивой идеей, бесполезно отшатнуться ...» -Сэмюэл Беккет, Моллой

Типы

Существуют различные виды плеоназма, в том числе: двуязычные тавтологические выражения, синтаксический плеоназм, семантический плеоназм и морфологический плеоназм:

Двуязычные тавтологические выражения

Двуязычное тавтологическое выражение - это фраза, состоящая из двух слов, которые означают одно и то же на двух разных языках.[5]:138 Примером двуязычного тавтологического выражения является идиш выражение מים אחרונים וואַסער майим ахройнем васер. Это буквально означает «вода - последняя вода» и означает «вода для мытья рук после еды, благодатная вода».[5]:138 Его первый элемент, майим, происходит от иврит מים ['маджим] "вода". Его второй элемент, вазер, происходит от Немецкий Вассер "воды".

В соответствии с Гил'ад Цукерманн, Идиш изобилует как двуязычными тавтологическими соединениями, так и двуязычными тавтологическими именами.[5]:138

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических составов на идиш:

  • פֿינצטער חושך Fíntster Khóyshekh «очень темный», буквально «темная тьма», восходит к немецкому слову Finster "темный" и еврейское слово חושך ħōshekh «тьма».[5]:138
  • חמור-אייזל khameréyz «бабник», буквально «осел-осел», восходит к еврейскому слову חמור [ħă'mōr] «осел» и немецкому слову Esel "осел".[5]:138

Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен (антропонимы ) на идиш:

  • דוב-בער Дов-Бер, буквально «медведь-медведь», восходит к еврейскому слову голубь "медведь" и немецкое слово Бар "нести".[5]:138
  • צבי-הירש Цви-Хирш, буквально «олень-олень», восходит к еврейскому слову צבי ЦВИ "олень" и немецкое слово Hirsch "олень".[5]:138
  • זאב-וואָלף Зеев-Вольф, буквально «волк-волк», восходит к еврейскому слову זאב зеев "волк" и немецкое слово Волк "волк".[5]:138
  • אריה-לייב Арье-Лейб, буквально «лев-лев», восходит к еврейскому слову אריה Арье «лев» и немецкое слово Löwe «лев».[5]:138

Синтаксический плеоназм

Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка гарантирует служебные слова необязательный. Например, рассмотрим следующие английский фразы:

  • «Я знаю, что ты идешь».
  • «Я знаю, что ты идешь».

В этой конструкции соединение который не является обязательным при присоединении предложения к глагол фраза с знать. Оба предложения грамматически правильны, но слово который плеонастичен в этом случае. Напротив, когда предложение произносится в устной форме и задействован глагол утверждения, использование глагола который проясняет, что настоящий говорящий делает косвенную, а не прямую цитату, так что он не приписывает определенные слова человеку, которого он описывает как сделавшее утверждение; указательное прилагательное который тоже не подходит к такому примеру. Кроме того, некоторые авторы могут использовать «это» по причинам технической ясности.[6] В некоторых языках, например во французском, это слово не является необязательным и поэтому не должно считаться плеонастическим.

То же явление происходит в испанский с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык язык с нулевым субъектом, который позволяет удалять подлежащие местоимения при понимании, следующие предложения означают то же самое:

  • "Йо те амо."
  • "Я люблю тебя."

В этом случае местоимение Эй ('I') грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако, они могут иметь разный тон или намерение- это зависит от прагматика а не грамматика). Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции на многих языках также могут указывать на различие в регистр.

Процесс удаления местоимений называется упорный, и это также происходит во многих других языках, таких как Корейский, Японский, Венгерский, латинский, португальский, Скандинавские языки, суахили, Славянские языки, а Лаосский язык.

Напротив, формальный английский требует открытого предмета в каждом предложении. Предложение может не нуждаться в подлежащем, чтобы иметь действительное значение, но для удовлетворения синтаксических требований к явному подлежащему - плеонастический (или фиктивное местоимение ) используется; только первое предложение в следующей паре является допустимым на английском языке:

  • "Идет дождь."
  • * "Идет дождь."

В этом примере плеонастическое «оно» выполняет функцию подлежащего, однако не придает никакого значения предложению. Второе предложение, в котором отсутствует плеонастическое Это помечен как неграмотный, хотя пропускание не теряет смысла.[7] Такие элементы, как «оно» или «там», служащие пустыми маркерами темы, также называются (синтаксическими) ругательства, а также фиктивные местоимения. Сравнивать:

  • «Идет дождь».
  • * «Сегодня дождь».

Плеонастический ne (ne pléonastique), выражая неопределенность в формальном Французский, работает следующим образом:

  • "Je crains qu'il ne pleuve."
    («Боюсь, может пойти дождь».)
  • "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
    («Эти идеи понять труднее, чем я думал».)

Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции: Aujourd'hui и Qu'est-ce que c'est?.

Слово Aujourd'hui au jour d'hui переводится как «сегодня», но изначально означает «в сегодняшний день», так как теперь устаревшее привет означает «сегодня». Выражение au jour d'aujourd'hui (переводится как «в сегодняшний день») широко используется в разговорной речи и демонстрирует, что первоначальная конструкция Aujourd'hui потерян. Это считается плеоназмом.

Фраза Qu'est-ce que c'est? что означает "Что это?" или «Что это?», в то время как буквально это означает «Что это такое?».

В английском языке есть примеры плеонастического, или фиктивного, отрицательного, например конструкция, которую можно услышать в регионе Новая Англия в Соединенных Штатах, в которой фраза «So don't I» имеет то же положительное значение, что и "Я тоже."[8][9]

Когда Роберт Саут сказал: "Это плеоназм, фигура обычная в Писание, множеством выражений для обозначения одной примечательной вещи ",[10] он наблюдал Библейский иврит поэтическая склонность повторять мысли разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменного языка и был написан с использованием устных паттернов, которые имеют множество плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалмы разделены на две части, каждая из которых говорит об одном и том же разными словами. Сложные правила и формы письменной речи в отличие от разговорной речи не были так хорошо развиты, как сегодня, когда книги, составляющие Ветхий Завет были написаны.[11][12] Смотрите также параллелизм (риторика).

Тот же самый плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Анна со своим отцом / в лодке / катается по воде / катается на волнах / на море», от Питер Габриэль "Улица Милосердия").

Типы синтаксического плеоназма

  • Сверхинфлексия: Многие языки с перегиб в результате условности склонны склонять больше слов в данной фразе, чем фактически необходимо для выражения одного грамматического свойства. Взять, к примеру, немца, Die alten Frauen sprechen («Старухи говорят»). Хотя использование существительного во множественном числе фрау («женщина», множественное число Фрауэн) показывает грамматический номер именной фразы, соглашение в немецком языке по-прежнему диктует, что определенный артикль умереть, атрибутивное прилагательное alten , и глагол Sprechen все также должны быть во множественном числе. Однако не все языки столь же избыточны и допускают перегиб числа, когда есть очевидный числовой маркер, как в случае с венгерским языком, который имеет собственное множественное число, но выражает два цветка в качестве два цветка. (То же самое и в Кельтские языки, где числовые маркеры предшествуют существительным в единственном числе.) Основное отличие между венгерским и другими языками, такими как немецкий или даже английский (в меньшей степени), заключается в том, что в любом из последних выражение множественного числа, когда оно уже очевидно, не является необязательным, но обязательным; пренебрежение этими правилами приводит к неграмотной фразе. Наша вышеупомянутая немецкая фраза не только для числа, но и для грамматического падежа.
  • Множественное отрицание: В некоторых языках повторяется отрицание может использоваться для акцента, как в английском предложении «There aiнет ничего неправильно с этим ». Хотя буквальное толкование этого предложения было бы« В этом нет ничего плохого », т.е.« В этом что-то не так », предполагаемое значение на самом деле противоположное:« Нет ничего плохого в этом ». с этим "или" В этом нет ничего плохого ". Повторяющееся отрицание используется плеонастически для акцента. Однако это не всегда так. В предложении" Янет нет как и он, "повторяющееся отрицание может использоваться для передачи амбивалентности (" Мне это не нравится и не нравится ") или даже утверждения (" Я делать нравится ") (риторически это становится приемом литоты; бывает трудно отличить литоты от плеонастического двойного отрицания, что может быть использовано для ироничный Эффект.) Хотя использование «двойного отрицания» для выразительных целей иногда не рекомендуется в стандартном английском языке, оно является обязательным для других языков, таких как испанский или французский. Например, испанская фраза Нет эс нада («Это ничего») содержит как отрицательный глагол («no es»), так и другой отрицательный, слово «ни за что» («nada»).
  • Множественные утверждения: В английском языке повторное утверждение может быть использовано для добавления акцента к утвердительному утверждению, так же как повторное отрицание может добавить акцент к отрицательному. Предложение вроде я делать люблю тебя, с более сильной интонацией на делать, использует двойное утверждение. Это связано с тем, что английский язык по умолчанию автоматически выражает свои предложения утвердительным образом и затем должен изменить предложение тем или иным образом, чтобы выразить противоположное. Следовательно, предложение я тебя люблю является уже утвердительно и добавив лишнего делать только добавляет акцента и не меняет смысла высказывания.
  • Двойное владение: The двойной родительный падеж английского языка, как и мой друг, хотя на первый взгляд плеонастический и поэтому подвергался стигматизации, он долгое время использовался внимательными авторами и был проанализирован как партитивный родительный падеж или подходящий родительный падеж.
  • Множественная градация качества: На английском разные степени сравнения (сравнительные и превосходная степень ) создаются путем морфологического изменения прилагательного (например, «красивее», «самый быстрый») или синтаксической конструкции (например, «более сложный», «наиболее впечатляющий»). Таким образом, можно комбинировать обе формы для дополнительного акцента: «больше» или «лучший». Это может считаться грамматическим, но у некоторых англоязычных людей часто встречается в неформальной речи. «Самый грубый из всех» - из шекспировской Юлий Цезарь. Музыкальная нотация повторяется в итальянской превосходной степени в фортиссиссимо и пианиссиссимо.
Однако не все использования конструкций типа «более крупный» являются плеонастическими. Некоторые говорящие, которые используют такие высказывания, делают это в попытке, хотя и нетрадиционной с грамматической точки зрения, создать неплеонастическую конструкцию: человек, который говорит, что «X больше, чем Y», может в контексте разговора с предыдущим сравнением некоторого объекта Z с Y означает: «Степень, на которую X превышает размер Y, больше, чем степень, на которую Z превышает размер Y». Это использование равносильно трактовке слова «больше, чем Y» как единой грамматической единицы, а именно самого прилагательного, допускающего степени, так что «X больше, чем Y» эквивалентно «X больше, чем Y, чем Z». является." Другой распространенный способ выразить это: «X даже больше Z».

Семантический плеоназм

Семантический плеоназм - это скорее вопрос стиль и использование чем грамматики.[13] Лингвисты обычно называют это избыточность чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретическая лингвистика. Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.

Перекрывать: Семантический компонент одного слова заменяется другим:

  • "Получите бесплатный подарок с каждой покупкой. ", a подарок уже свободный.
  • "Я съел тунец бутерброд ".
  • "Сантехник починил нашу горячей воды обогреватель. »(Этот плеоназм подвергся критике со стороны американского комика Джордж Карлин,[14] но на самом деле не является избыточным; устройство, повышающее температуру холодной воды до комнатной, также будет водонагревателем.)
  • В Большой Дружелюбный Гигант (название детской книги автора Роальд Даль ) гигант по своей сути уже большой

Вспыльчивость: Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют или ничего логичного или релевантного к значению.

  • "Я иду вниз юг."
    (Юг на самом деле не "низ", он просто так нарисован на картах по условию.)
  • "Ты не можешь смотреть в лицо вплоть до факты."
  • "Он вошел в комната."
  • "Каждый матери ребенок »(как в« Рождественской песне »Нэта Кинга Коула», также известной как «Жареные каштаны ...»).[15] (Быть ребенком или вообще человеком обычно означает быть ребенком матери или матери. Таким образом, избыточность здесь используется для расширения контекста детского любопытства в отношении саней Санта-Клауса, включая концепцию материнства. полная строка гласит: «И дитя каждой матери будет шпионить, чтобы узнать, действительно ли олени умеют летать». Более того, можно утверждать, что слово «мать» включено с целью лирического потока, добавляя два слога, которые делают строчный звук завершен, так как «каждый ребенок» было бы слишком коротким, чтобы соответствовать схеме лирики / рифмы.)
  • "Итак, к чему соединил Бог вместе, да не разлучит никого ".
  • "Он поднял вверх его руки в жесте капитуляции ".
  • "Где ты в?"
  • "Расположен" или аналогичный до предлог: "магазин расположен на главной улице »Предлог содержит идею локализации и не нуждается в прислуге.
  • "Дом сам"для" дома "и тому подобное: ненужные уточнения.
  • "Действительный факт ": факт.
  • «Ежедневно»: ежедневно.
  • "Этот частности item ": этот предмет.
  • «Разные» или «отдельные» после чисел: например:
    • "Четыре разные разновидность «являются просто« четырьмя видами », поскольку два неотличных вида вместе составляют один и тот же вид.
    • "9 отдельный "автомобили": автомобили всегда разделяются. (Однако в слове "скидка при покупке десяти разных товаров" слово "разные" имеет значение, потому что, если десять товаров включают в себя два пакета замороженного горошка одного веса и марки, эти десять товаров не все разные.)
  • «Несмотря на то, что»: хотя

Однако такое выражение, как «тунец», может вызвать один из многих возможных ответов, например:

  1. Это просто будет принято как синоним с «тунцом».
  2. Это будет восприниматься как избыточный (и, следовательно, возможно, глупый, нелогичный, невежественный, неэффективный, диалектный, странный и / или намеренно юмористический).
  3. Это будет означать различие. Читатель «тунца» может правильно задаться вопросом: «Есть ли тунец, который не является рыбой? В конце концов, есть дельфин и млекопитающее. дельфин рыба. »Это предположение оказывается верным, поскольку« тунец »может также означать опунция.[16] Кроме того, «тунец» иногда используется для обозначения плоти животного, а не самого животного (аналогично различию между говядина и крупный рогатый скот).[16]
  4. Это будет воспринято как словесное разъяснение, поскольку слово «тунец» довольно короткое и, например, может быть неправильно рассмотрено как «мелодия», за которой следует стремление, или (на диалектах, бросить финал звук ) как "тюнер".

Внимательные ораторы, а также писатели знают о плеоназмах, особенно в таких случаях, как «тунец», который обычно используется только в некоторых диалектах языка. Американский английский, и будет звучать странно в других вариантах языка и даже еще страннее при переводе на другие языки.

Подобные ситуации бывают:

  • «Чернильное перо» вместо простого «перо» на юге США, где «перо» и «булавка» произносятся одинаково.
  • «Дополнительные аксессуары», которые необходимо заказывать отдельно для новой камеры, в отличие от аксессуаров, поставляемых с камерой в продаже.

Не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, происходящие от самих плеоназмов, являются плеонастическими:

  • "Поставь этот стакан там на столе."
    Это может, в зависимости от планировки комнаты, означать: «Ставьте этот стакан на стол через всю комнату, а не на стол прямо перед собой»; если бы комната была устроена таким образом, большинство англоговорящих интуитивно поняли бы, что речь идет о дальнем, а не непосредственном столе; однако, если бы в комнате был только один стол, фраза действительно была бы плеонастической. Кроме того, это может означать: «Поставьте этот стакан на то место (на стол), на которое я указываю»; таким образом, в данном случае это нет плеонастический.
  • "Я иду спуск Юг."
    Это может означать: «Я иду намного дальше на юг, чем вы думаете, если бы я не подчеркивал южность моего пункта назначения»; но такая формулировка также иногда - а иногда и в шутку - используется плеонастически, когда подойдет просто «юг»; это зависит от контекста, намерений говорящего / писателя и, в конечном счете, даже от ожиданий слушателя / читателя.

Морфемический плеоназм

Морфемы Не только слова, могут войти в сферу плеоназма: некоторые части слова просто необязательны в различных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского является предположительно необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в «публично» vs.«публично» - оба написания считаются правильными / приемлемыми в американском английском, и оба произносятся на этом диалекте одинаково, что делает «публичное» написание плеонастическим в американском английском; в других диалектах он «требуется», хотя вполне возможно, что в другом поколении американского английского он будет «запрещен». Такое обращение со словами, оканчивающимися на «-ic», «-ac» и т. Д., Совершенно непоследовательно в американском английском - сравните «маниакально» или «криминалистически» с «стоически» или «героически»; «Судебно» не выглядит «правильным» ни на одном диалекте, но «героически» кажется многим американцам внутренне избыточным. (Точно так же есть тысячи результатов поиска Google по запросу "эротично", в основном американские, некоторые в авторитетных публикациях, но это даже не появляется в 23 томах, 23000 страниц и 500000 определений. Оксфордский словарь английского языка (OED), самый большой в мире; и даже американские словари дают правильное написание как "эротически".) В более современной паре слов Институт инженеров по электротехнике и электронике словари говорят, что «электрический» и «электрический» означают одно и то же. Однако обычная форма наречия - «электрически». (Например, «Стеклянный стержень электрически заряжается, если натирать его шелком».)

Немного[ВОЗ? ] (в основном в США) предписывающая грамматика эксперты сказали бы, что форма «-ly» не «-ally» является «правильной» в любом случае, в котором нет «-ical» варианта основного слова, и наоборот; т.е. «маниакально», а не «маниакально», правильно, потому что «маниакальный» - это слово, в то время как «публично», а не «публично», должно быть правильным, потому что «публичный» (возможно) не настоящее слово (оно не появляется в OED). Эта логика вызывает сомнения, поскольку большинство, если не все «-икальные» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами и наверняка неоднократно встречались в «авторитетных» публикациях, а также сразу понимаются любым образованным читателем английского языка, даже если они "выглядят смешно" для некоторых или не появляются в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые имеют очень широко принятые расширенные формы, которые пропускают одну или несколько промежуточных форм, например «disestablishmentarian» в отсутствие «disestablishmentary» (который не появляется в OED). В любом случае, в то время как некоторые редакторы в США могут в некоторых случаях считать «-ally» vs. «-ly» плеонастическими, большинство других англоговорящих не будут этого делать, и многие слова «-ally» никому не являются плеонастическими, даже на американском английском.[нужна цитата ]

Наиболее распространенное морфологическое употребление определенно плеонастического языка в английском языке - "несмотря ни на что ", который очень широко критикуется как не являющийся словом. Стандартное использование -" независимо ", что уже является отрицательным; добавление дополнительных отрицательных ir- интерпретируется некоторыми как логическое изменение значения на «относительно / для», что, конечно, не то, что говорящий намеревался передать. (Согласно большинству словарей, которые включают это слово, «безразличный», кажется, происходит от путаницы между «независимо» и «независимо», которые имеют перекрывающиеся значения.)

Морфемический плеоназм в современном стандартном китайском языке

В китайском словаре есть несколько случаев, когда плеоназмы и родственные объекты присутствуют. Их присутствие обычно указывает на множественное число существительного или существительного в формальном контексте.

  • 书 - 书籍 ('книга (и)' - в общем)
  • 纸 - 纸张 ('бумага, салфетка, кусочки бумаги' - формальный)

В некоторых случаях плеоназмическая форма глагола используется с намерением как акцент на одно значение глагола, изолируя их от их идиоматического и образного использования. Но со временем псевдообъект, который иногда повторяет глагол, почти неотъемлемо соединяется с it.

Например, слово ('спать') - непереходный глагол, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, "спать с". Однако в китайском языке обычно сочетается с псевдосимволом , однако это не совсем родственный объект для выражения акта отдыха.

  • 我 要 睡 ('Я хочу спать'). Хотя такое использование не встречается среди носителей китайского языка и может показаться неудобным, это выражение грамматически правильное, и ясно, что означает «спать / отдыхать» в этом контексте.
  • 我 要 睡觉 («Я хочу спать») и 我 要 睡 了 ('Я иду спать'). В контексте, 睡觉 («спать») - это законченный глагол, и носители языка часто выражаются именно так. Добавление этой частицы устраняет любые подозрения относительно ее использования с любым прямым объектом, показанным в следующем примере:
  • 我 要 睡 她 («Я хочу заняться с ней сексом») и 我 要 和 她 睡 («Я хочу с ней переспать»). Когда глагол следует за одушевленным прямым объектом смысл резко меняется. Первый случай в основном встречается в разговорной речи. Обратите внимание, что объект предлога «заниматься сексом с» эквивалентен прямому объекту на мандаринском.

Можно также найти способ обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений и не требует плеоназма, потому что он имеет только одно значение:

  • 我 要 就寝 («Я хочу» в общежитие"')

Тем не менее, 就寝 глагол, используемый врегистр diction, как и английские глаголы с латинскими корнями.

Между китайским и английским языками не обнаружено никакой связи в отношении глаголов, которые могут принимать плеоназмы и родственные объекты. Хотя глагол спать может принимать родственный объект, например, «сон спокойный сон», это чистое совпадение, поскольку глаголы этой формы более распространены в китайском, чем в английском; и когда английский глагол используется без родственных объектов, его дикция естественна, а его значение ясное на всех уровнях дикции, например, в словах «Я хочу спать» и «Я хочу отдохнуть».

Более тонкие дублирования

В некоторых случаях избыточность значений возникает на синтаксическом уровне выше слова, например на уровне фразы:

"Его дежавю все сначала ".
«Я никогда не делаю прогнозов, особенно в отношении будущего».

Избыточность этих двух хорошо известных утверждений является преднамеренной, поскольку юмористический эффект. (Видеть Йоги Берра # Йоги-измы.) Но все же можно услышать, как образованные люди говорят «мои предсказания о будущем политики» на «мои предсказания о политике», которые эквивалентны по смыслу. Хотя прогнозы обязательно относятся к будущему (по крайней мере, в отношении времени, когда прогноз был сделан), природа этого будущего может быть неуловимой (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» - прогноз касается будущего открытия или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство подобных построек плеонастическими. Последняя юмористическая цитата выше о том, как не делать прогнозов - автор Йоги Берра - на самом деле не плеоназм, а скорее ироничный игра слов В качестве альтернативы это может быть аналогия между предсказанием и предположением.

Однако "Это дежавю сначала »может означать, что раньше был другой дежавю о том же событии или идее, которое возникло уже в третий раз; или что говорящий совсем недавно испытал дежавю другой идеи.

Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком под влиянием другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а считаются необходимыми фактическими изменениями в грамматической конструкции для «правильного» употребления на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский, например, подвержен ряду конструкций, которые неирландцы находят странными, а иногда и прямо сбивающими с толку или глупыми:

  • "Я'м после положитьзвон это на столе ".
    («Я [положил] это на стол».) Далее этот пример показывает, что эффект, будь то плеонастический или только псевдоплеонастический, может применяться к словам и частям слов, а также к фразам, состоящим из нескольких слов, при условии, что наиболее полное их исполнение было бы "я я после положитьзвон это на столе ".
  • "Посмотри на ваш человек там ".
    («Взгляните на этого человека там».) Пример замены слова, а не добавления, который вне диалекта кажется нелогичным. Эта общая притяжательная конструкция часто настолько сбивает с толку неирландцев, что они сначала не понимают, что имеется в виду. Четное "Есть посмотри на этого человека там"возможно вдвойне избыточно, поскольку более короткая версия" Посмотри на этого человека "передала бы, по сути, то же значение.
  • "Она моя жена так она."
    («Она моя жена».) Повторяющееся подлежащее и глагол, пост-дополнение, используется для выделения простого фактического утверждения или утверждения.

Все эти конструкции возникли в результате применения Ирландский гэльский грамматические правила английского диалекта, на котором говорят в различных конкретных формах по всему острову.

На первый взгляд «бесполезные» дополнения и замены необходимо противопоставлять аналогичным конструкциям, которые используются для стресса, юмора или других намеренных целей, например:

  • "Я вообще-fuckin'-безоговорочно согласен! "
    (tmesis, от стресса)
  • "Топлесбезмолвный- нагота меня не отвлекает ».
    (shm-редупликация, для юмора)

Последнее из них является результатом влияния идиша на современный английский язык, особенно Восточное побережье Американский английский.

Иногда редакторы и стилисты по грамматике используют слово «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление еще называют многословие или же логорея. Сравнивать:

  • "Звук громкая музыка заглушил звук кражи со взломом ".
  • «Громкая музыка заглушила звук кражи со взломом».

или даже:

  • «Музыка заглушила кражу со взломом».

Читателю или слушателю не нужно говорить, что у громкой музыки есть звук, и можно даже рассчитывать в заголовке газеты или другой сокращенной прозе, чтобы сделать вывод, что «кража со взломом» является заменой «звука взлома» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы заглушить ее, за исключением случаев, когда кража со взломом была относительно тихой (это нетривиальная проблема, поскольку она может повлиять на юридическую вину лица, исполнявшего музыку); слово «громко» может означать, что музыка должна была воспроизводиться тихо, если вообще должна была звучать. Многие критикуют излишне сокращенные конструкции "Заголовок -ит "или"newsspeak ", поэтому" громкая [музыка] "и" звук [кражи со взломом] "в приведенном выше примере, вероятно, не следует должным образом рассматривать как плеонастические или иным образом действительно избыточные, а просто как информативные и разъясняющие.

Prolixity также используется, чтобы запутать, запутать или эвфемизировать, и не обязательно является избыточным или плеонастическим в таких конструкциях, хотя это часто бывает. "Пост-травматическое стрессовое растройство" (снаряд ) и "подержанный автомобиль" (подержанная машина ) оба распухший эвфемизмы, но не лишние. Однако избыточные формы особенно распространены в деловом, политическом и академическом выражении, которое призвано казаться впечатляющим (или быть расплывчатым, чтобы затруднить определение того, что на самом деле обещано, или иным образом вводить в заблуждение). Например: «В этом квартале мы в настоящее время уделяем особое внимание совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения ориентированных на клиента внешних программ, разработанных и разработанных для того, чтобы вывести на рынок парадигму компании« потребитель прежде всего ». возможный."

В отличие от избыточности, оксюморон возникает при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов.

Другие формы

Избыточность иногда принимает форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:

  • "Мы пошли к ресторан El Restaurante."
  • "В Ла Бреа деготь ямы завораживают ".
  • "Ростбиф подается с au jus соус."
  • "Пожалуйста Р.С.В.П."
  • "ШварцWald лес глубокий и темный ".
  • "Дракеныайсберг Горы находятся в Южной Африке ".
  • LibreОфис офис люкс.
  • В хой polloi.
  • Я хотел бы иметь чай чай.

В этих предложениях используются фразы, которые означают, соответственно, «ресторан-ресторан», «тар тар», «с соусом в соке» и так далее. Однако во многих случаях такая избыточность необходима, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не общеупотребительное. Например, фраза «Мы пошли в ресторан Il Ristorante» допустима при условии, что аудитория может сделать вывод, что это ресторан (если они понимают итальянский и английский языки, это, скорее всего, будет неправильно истолковано, если будет произнесено, а не написано, как родовое упоминание, а не как имя собственное. , заставляя слушателя спросить: «Какой ресторан вы имеете в виду?». Такая путаница обычна в регионах с большим количеством языков, например Монреаль или Юго-Запад Америки когда люди смешивают фразы сразу с двух языков). Но если избежать повторения испанской фразы во втором примере, останется лишь неудобная альтернатива: «Ямы Ла Бреа очаровательны».

Большинство считает, что лучше даже не ронять статьи при использовании имен собственных, созданных из иностранных языков:

  • "Фильм идет в Эль Капитанский театр ".

Это также похоже на обработку определенных и неопределенных артиклей в названиях книг, фильмов и т. Д., Где статья может - некоторые сказали бы должен- присутствовать там, где в противном случае это было бы «запрещено»:

  • "Стивен Кингс В Сияющий страшно ".
    (Обычно артикль оставляют после притяжательного).
  • "У меня ан An Американский оборотень в Лондоне ночь кино у меня дома ".
    (Вроде бы удвоенная статья, которую можно было бы принять за заикаться или типографская ошибка в других контекстах.)

Некоторые кросс-лингвистические избыточности, особенно в топонимах, возникают из-за того, что слово на одном языке стало названием места на другом (например, пустыня Сахара - «Сахара» - это английское приближение слова «пустыни» в арабском языке). "The Лос-Анджелес Энджелс «профессиональная бейсбольная команда буквально« Ангелы-ангелы ». Предполагаемый крайний пример - Torpenhow Hill в Камбрия, если этимологизировать как означающее «холм» на языке каждой из культур, которые жили в этом районе в течение письменной истории, может быть переведено как «Hillhillhill Hill». Увидеть Список тавтологических топонимов для многих других примеров.

Акронимы также могут служить основой для дублирования; это с юмором известно как Синдром РАС (для синдрома избыточного акронима):

  • "Я забыл свой Пин код для банкомат"на самом деле:" Я забыл свой личный идентификационный номер для банкомата ".
  • "Я обновил RAM память моего компьютера ".
  • "Она заражена Вирус ВИЧ."
  • "Я установил CMS система на моем сервере ".

Во всех приведенных выше примерах слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре - соответственно, «Персональный идентификационный номер», «Банкомат», «Память с произвольным доступом», «Вирус иммунодефицита человека», «Система управления сайтом». (Видеть Синдром РАС Для многих других примеров.) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами сокращения стали рассматриваться как слова, поэтому мало задумывается, что их расширение (и "PIN") также произносится так же, как и слово «пин-код», вероятно, из-за неоднозначности «ПИН-код», «SIN-номер» вместо «Номер социального страхования» [sic ] - похожая фраза в Канаде.) Но избыточные акронимы чаще встречаются с техническими (например, компьютерными) терминами, когда хорошо информированные говорящие признают избыточность и считают ее глупой или невежественной, но обычные пользователи могут не знать, поскольку они могут не знать или уверенность в полном расширении аббревиатуры типа «RAM».

Некоторые дублирования просто типографские. Например, когда в конце строки встречается короткое флексионное слово, такое как «the», очень часто его случайно повторяют в начале следующей строки, и большое количество читателей даже не заметят этого.

Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи могут показаться излишними, но это не так. Это наиболее часто встречается с родственными объектами (объект глагола, родственный глаголу):

  • "Она спала глубина спать."

Или классический пример с латыни:

Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:

  • "Мы плакал слезы радости ".

Такие конструкции на самом деле не являются избыточными (в отличие от «Она спала спать» или «Мы плакали слезами»), потому что модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкая, более сложная форма - это полиптотон, стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного корня:

Как и в случае с родственными объектами, эти конструкции не являются избыточными, потому что повторяющиеся слова или производные не могут быть удалены без удаления значения или даже уничтожения предложения, хотя в большинстве случаев они могут быть заменены несвязанными синонимами за счет стиля (например, сравнить «Единственное, чего нам нужно бояться, - это террора».)

Семантический плеоназм и контекст

Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть локальным, как соседнее слово, или глобальным, как степень осведомленности говорящего. Фактически, многие примеры избыточных выражений не являются избыточными по своей природе, но могут быть избыточными, если используются одним способом, и не являются избыточными, если используются другим способом. Слово «вверх» в слове «подняться вверх» не всегда является избыточным, как в примере «Он поднялся, а затем упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни, только если принять во внимание знания говорящего. Например, большинство говорящих по-английски согласятся, что «тунец» излишне, потому что тунец - это разновидность рыбы. Однако, учитывая, что «тунец» может также относиться к разновидности съедобной опунции,[16] «рыба» в «тунце» может рассматриваться как неплеонастическая, а скорее как средство устранения неоднозначности между рыбой и опунцией.

И наоборот, для англоговорящих людей, не знающих испанского, нет ничего лишнего в словах «смолые ямы Ла Бреа», потому что название «Ла Бреа» непрозрачно: говорящий не знает, что это испанское слово для смолы. Точно так же, хотя акваланг означает «автономный подводный дыхательный аппарат», фраза вроде «акваланг», вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что «акваланг» был повторно проанализирован на английский как простое слово, а не аббревиатура, предполагающая плеонастическую последовательность слов «аппаратное снаряжение». (Большинство даже не знают, что это акроним, и не пишут его по буквам SCUBA или S.C.U.B.A. Подобные примеры радар и лазер.)

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Окопень-Славиньская, Александра (2008). «Плеоназм». В Słowiński, Януш (ред.). Słownik terminów literackich (по польски). Вроцлав. С. 390–391.
  2. ^ Шиманек, Богдан (3 марта 2015 г.). «Замечания о тавтологии в словообразовании». В Бауэр, Лори; Кёртвелесси, Ливия; Štekauer, Pavol (ред.). Семантика сложных слов. Исследования по морфологии. 3. Издательство Springer International. п. 146. ISBN  3-319-14102-3. Получено 27 октября 2020. Концепция тавтологии определяется здесь довольно свободно, как «выражение одной и той же идеи дважды в разных словах» ... Однако, согласно некоторым другим источникам, такие выражения следует рассматривать скорее как примеры плеоназма.
  3. ^ Ex p Горелый, (1864) 4 De G L&S 477.
  4. ^ Партридж, Эрик (1995). Использование и злоупотребления: руководство по хорошему английскому. W. W. Norton & Company. ISBN  0-393-03761-4.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  9781403917232 / ISBN  9781403938695 [1]
  6. ^ Норман Шварц и Раймонд Брэдли (1979). Возможные миры: введение в логику и ее философию.
  7. ^ Хэгеман, Л. (1991). Введение в теорию правительства и связывания. Блэквелл Паблишинг. 62 стр.
  8. ^ Хорн, Лоуренс Р. Универсалии человеческого языка, Том I, под редакцией Джозефа Х. Гринберга, стр. 176
  9. ^ Вуд, Джим П. (2008) "Так-инверсия как фокус полярности »; у Майкла Гросвальда и Дайан Соарес (ред.), Материалы 38-й Западной конференции по лингвистике; Фресно, Калифорния: Калифорнийский университет Press; стр. 304–317
  10. ^ Юг, Роберт (1744). «Проповедь XIII, проповеданная в церкви Святой Марии, Оксфорд, 12 сентября 1658 г.». Пять дополнительных томов проповедей, прочитанных несколько раз. 8. п. 368.
  11. ^ Онг, Уолтер Дж., Устность и грамотность (новые акценты), п. 38, ISBN  0-415-28129-6
  12. ^ Маквортер, Джон К. Делаем свое дело, п. 19. ISBN  1-59240-084-1
  13. ^ Эванс, Берген, Эванс, Кор Нелия и другие, (1957), Словарь современного американского употребления, Случайный дом
  14. ^ Чиабаттони, Стив; Страх, Дэвид; Грирсон, Тим; С любовью, Мэтью; Мюррей, Ноэль; Тобиас, Скотт (29 июля 2015 г.). "Божественная комедия: 25 лучших репортажей и фильмов". Катящийся камень. Penske Business Media. Раздел «'' Джордж Карлин в Университете Южной Калифорнии» (1978) ». Получено 27 июля 2018.
  15. ^ "Рождественская песня Нэта Кинга Коула". Текст песни. Получено 26 марта 2018.
  16. ^ а б c "тунец". Merriam-Webster.com. 12 июн 2018. Получено 17 июля 2018.

Библиография

внешняя ссылка

  • Словарное определение плеоназм в Викисловарь