Королевский гимн Иорданского Хашимитского Королевства - The Royal Anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan

ас-Салам аль-Малаки аль-Ардуни
Английский: Королевский гимн Иордании
السلام الملكي الأردني
Герб Иордании.svg

Государственный гимн  Иордания
Текст песниАбдель Мунхим ар-Рифани
МузыкаАбдул аль-Кадир аль-Танир
Усыновленный25 мая 1946 г.
Аудио образец
"ас-Салам аль-Малаки аль-Ардуни" (инструментальный)

"ас-Салам аль-Малаки аль-Ардуни" (арабский: السلام الملكي الأردني‎, горит  'Королевский гимн Иордании') Национальный гимн из Иордания, принятый в 1946 году. Абдель Мунхим ар-Рифани и музыку написал Абдул аль-Кадир аль-Танир. Первая версия текста была очень короткой, так как содержала только первую строфа текущей версии.[1][2] С тех пор гимн был расширен. Обычно используется сокращенная версия гимна, а полная версия зарезервирована для особых случаев.[3]

Текст песни

Арабские тексты

Арабский шрифт
Романизация
Фонематическая транскрипция (IPA)

١
عاش المليك
عاش المليك
ساميا مقامه
خافقات في المعالي أعلامه

٢
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب

جوقة:
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

٣
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
يه من معناك رمز الدأب

جوقة

٤
دمت نورا وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت علامك مجد العرب

جوقة[4][5]

я
Уш аль-Малик
Уш аль-Малик
Самиан макамуху
Хафигатин фи ль-манали Шанламуху

II
Naunu laraznā l-munā
Явма Шаньяйта лана
Nahḍatun taḥfizunā
Татасама фаука хами ш-шахаби

Джавка:
Йа малика ль-араби
Лака мин хайри наби
Šarafun fī n-nasabi
Addaþat anhu buṭūnu l-kutubi

III
аш-Шабабу ль-Хамджаду
Джундука ль-муджаннаду
ʿАзмуху ла йашмаду
Фихи мин маʿнака рамзу д-данаби

Jawqa

IV
Думта нуран ва-худа
Фи ль-барайа сайида
Ханишан мумаджада
Таḥта Шанламика маджду ль-Араби

Jawqa

я
/ ʕaːʃ almalijk /
/ ʕaːʃ almalijk /
/ saːmijan maqaːmuhu /
/ xaːfiqaːtin fij lmaʕaːlij aʕlaːmuhu /

II
/ naħnu ʔaħraznaː lmunaː /
/ jawma aħjajta lanaː /
/ nahdˁatun taħfizunaː /
/ tatasaːmaː fawqa haːmi ahabi /

/ d͡ʒawqa /
/ jaː malijka lʕarabi /
/ Лака мин хаджри набидж /
/ ʃarafun fij nːasabi /
/ ħadːaθat anhu butˁuwnu lkutubi /

III
/ aʃːabaːbu lʔamd͡ʒadu /
/ d͡ʒunduka lmud͡ʒanːadu /
/ azmuhu laː jaxmadu /
/ fijhi min maʕnaːka ramzu dːaabi /

/ d͡ʒawqa /

IV
/ думта нууран ва худаː /
/ fij lbaraːjaː sajːidaː /
/ haːniʔan mumad͡ʒːadaː /
/ taħta ʕaʕlaːmika mad͡ʒdu lʕarabi /

/ d͡ʒawqa /

английский перевод

я
Да здравствует король!
Да здравствует король!
Его положение возвышенное,
Его баннеры размахивая в высшей славе.

II
Мы добились своей цели,
В тот день, когда ты воскрес для нас,
Революция дает нам мотивацию!
Полет через плечи высочайших комет.

Припев:
О царь арабов,
Из лучших пророк у вас есть.
Честь династия,
Об этом говорили в недрах книги!

III
Все юноши,
Ты вооружен? армии
Его решимость никогда не угасает!
Получая в своем смысле символ благополучия![а]

хор

IV
Оставайся светом и проводником,
Мастер в отстранении от всех грехов и злодеяний,
Жить своей жизнью счастливо и уважаемо!
Под вашим развевающимся флагом покоится слава всех арабов.

хор[6]

Примечания

  1. ^ В переводе буквально. Значение: "Получать от вас такие манеры, которые у вас есть!"

Рекомендации

  1. ^ "Иордания". nationalanthems.info.
  2. ^ "Национальный гимн". Официальный сайт короля Абдаллы II.
  3. ^ "Гимн Иордании". Индекс Мунди. 20 января 2018.
  4. ^ "السلام الملكي". Король Абдулла II.
  5. ^ "كلمات النشيد الوطني الأردني". Saaih.
  6. ^ "Гимн Иордании". AnthemWorld.com.

внешняя ссылка