Иезекииль 18 - Ezekiel 18
Иезекииль 18 | |
---|---|
← Глава 17 Глава 19 → | |
Книга Иезекииля 30: 13–18 в английской рукописи начала 13 века, MS. Bodl. Или же. 62, л. 59а. Латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над полем. иврит. | |
Книга | Книга Иезекииля |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 |
Иезекииль 18 это восемнадцатая глава Книга Иезекииля в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк /священник Иезекииль, и является одним из Книги Пророков.[1] В этой главе Иезекииль "отходит от священнической веры в трансгенеративные последствия грех и подчеркивает моральная ответственность [каждого] поколения ".[2]
Текст
Исходный текст этой главы написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 32 стиха.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[3]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, изготовленные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[4][а]
Стих 2
В Новая версия короля Джеймса называет это «ложной пословицей»,[7] в то время как библейский комментатор Альберт Барнс называет это «языческим изречением».[8]
Стих 4
- «Душа» (иврит: חידה khî-āh): слово на иврите означает «загадочные утверждения, требующие дальнейшего толкования», «аллегорические и образные», «темные, неясные высказывания».[10][11]
- «Притча» (иврит: משל ма-шал;): «подобие», которое обычно используется в пословицах, обычно служит сравнением.[12][13]
Стих 32.
«Ибо Мне не нравится смерть умирающего», - говорит Господь Бог.
«Поэтому повернись и живи!»[14]
- «Повернуть» (иврит: השיבו ха-ши-шу, от корня глагола שׁוּביבו шу): еврейское слово имеет значение «повернуть назад», «вернуться, прийти или вернуться», «повернуться», «обратиться (как грешник)».[15][16]
Смотрите также
- Израиль
- Грех
- Связанный Библия части: 2 королей 24, 2 Паралипоменон 36, Исайя 11, Иеремия 52, Матфея 13
Примечания
- ^ Иезекииль отсутствует в сохранившихся Codex Sinaiticus.[5]
Рекомендации
- ^ Теодор Хиберт и др. 1996 г. Библия нового толкователя: том VI. Нашвилл: Абингдон.
- ^ Дэвис, Эллен Ф., Обзор: Мэттис, «Иезекииль 18 и риторика морального дискурса», Еврейский ежеквартальный обзор, Vol. 84, No. 4 (апрель 1994 г.), стр. 501-503
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Kregel Exegetical Library. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
- ^ Иезекииль 18: 2: NKJV
- ^ Заголовок главы, Иезекииль 18
- ^ Барнс, А., Записки Барнса на 18 Иезекииля, по состоянию на 24 ноября 2019 г.
- ^ Иезекииль 18: 4
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "ידָה"
- ^ Гесениус 1979, "ידָה"
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "מָשָׁל"
- ^ Гесениус 1979 "מָשָׁל"
- ^ Иезекииль 18:32
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "שׁוּב"
- ^ Гесениус 1979, "שׁוּב"
Библиография
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексикон иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
- Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.
- Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN 9780567483614.
- Мэттис, Г. (1990), Иезекииль 18 и риторика морального дискурса, Общество библейской литературы, Серия диссертаций SBL, 126.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.