Иезекииль 34 - Ezekiel 34
Иезекииль 34 | |
---|---|
← Глава 33 Глава 35 → | |
Еврейский текст Книга Иезекииля 34: 23 и далее с вокализацией Вавилонии во фрагменте генизы из библиотеки Бодли, Оксфордский университет (полка Ms. heb. D. 64). | |
Книга | Книга Иезекииля |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 |
Иезекииль 34 это тридцать четвертая глава Книга Иезекииля в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк /священник Иезекииль, и является одним из Книги Пророков.[1] В этой главе Иезекииль пророчествует против «безответственных пастухи " из Израиль и заявляет, что вместо этого Бог будет искать овец Бога и стать их «истинным пастырем».[2] В Иерусалимская Библия отмечает преемственность этой темы, возникающей в Иеремия 23: 1-6здесь, в Иезекииле, а позже возобновился в Захария 11: 4-17, а также в Новый Завет.[3]
Текст
Оригинальный текст был написан в Иврит язык. Эта глава разделена на 31 стих.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[4]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, изготовленные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[5][а]
Стих 2
- "Сын человеческий! Пророчествуй на пастырей Израилевых, пророчествуй и скажи им:
- Так говорит Господь Бог пастырям:
- «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם Бен-'Адам): эта фраза используется 93 раза для обращения к Иезекиилю.[8]
- «Пастырь» (иврит: רועי или же רעי rō-w-‘ê): существительное происходит от еврейского глагола רָעָה раа (Ассирийский rê ° û, глагол: «пасти», существительное: «правитель»), что означает «пасти, пасти, пасти», «кормить (стадо)»; образно «охранять, заботиться, управлять».[9][10] Обычный аллегория "[11] относится к правителям Израиля, политическим или духовным.[12]
Стих 3
- Вы едите жир и одеваетесь в шерсть; вы забиваете откорм, но не пасете стадо.[13]
«Ты ешь молоко» в Септуагинте - согласные такие же.[11]
Стих 5
- Итак, они рассеялись, потому что не было пастыря;
Перекрестная ссылка: Числа 27:17; 3 Царств 22:17; 2 Паралипоменон 18:16; Исайя 13:14; Иеремия 50: 6; Захария 10: 2; Матфея 9:36; Марка 6:34; Деяния 20:29
Стих 6
- Мои овцы бродили по всем горам и по всем высоким холмам; да, Моя паства была рассеяна по всему лицу земли, и никто не искал и не искал их ».[15]
Последние слова «для них» добавляются в большинстве английских переводов, поскольку их нет в исходном тексте. Роберт Янг с Дословный перевод заканчивается «и нет ни вопрошающего, ни ищущего».[16] Овцы рассеяны «сначала на« каждый высокий холм »как идолопоклонники, а затем« по лицу земли »в изгнание ".[17]
Стих 16.
- «Я буду искать пропавшее, и верну то, что было отогнано, свяжу сломленное и укреплю то, что было больно; а тучного и сильного истреблю и накормлю их на суде ».[18]
Этот стих «явно предвосхищает возвращение из плена в землю Израиля».[17]
Стих 23.
- Поставлю над ними одного пастыря, и он будет пасти их - Моего раба Давида.
- Он будет кормить их и быть их пастырем. (NKJV )[19]
Перекрестная ссылка: 2 Царств 5: 2; 2 Царств 7: 8; 1 Паралипоменон 11: 2; Псалом 78:71; Исайя 40:11; Иеремия 3:15; Иоанна 10: 1-16; Иоанна 21: 15-17; 1 Петра 5: 2-4; Деяния 20:28
Стих 25.
- «Я заключу с ними договор о мире и истреблю диких зверей с земли; и они будут жить безопасно в пустыне и спать в лесу ». (NKJV )[20]
Перекрестная ссылка: Левит 26: 6; Осия 2:20; Иеремия 31:31
Стих 31.
Смотрите также
- Дэйвид
- Израиль
- Связанный Библия части: 1 Царств 5, 1 Царств 7, Псалом 23, Псалом 78, Псалом 89, Исайя 40, Иеремия 31, Матфея 23, Матфея 25, Луки 15, Иоанна 10, Иоанна 21, Евреям 8
Примечания
- ^ Иезекииль отсутствует в сохранившихся Codex Sinaiticus.[6]
Рекомендации
- ^ Теодор Хиберт и др. 1996 г. Библия нового толкователя: том VI. Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Подзаголовки к Иезекииля 34 в Новая версия короля Джеймса
- ^ Иерусалимская Библия (1966 г.), сноска а в Иеремии 34: 1
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Крегельская экзегетическая библиотека. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
- ^ Иезекииль 34: 2
- ^ Бромили 1995, п. 574.
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "רָעָה"
- ^ Гесениус 1979 "רָעָה"
- ^ а б Дэвидсон, А. Б. (1893 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иезекииля 34, по состоянию на 26 декабря 2019 г.
- ^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, Дополненное третье издание, новая пересмотренная стандартная версия, проиндексировано. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издатель: Oxford University Press, США; 2007. С. 1229-1230 Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810
- ^ Иезекииль 34: 3
- ^ Иезекииль 34: 5
- ^ Иезекииль 34: 6: NKJV
- ^ Иезекииль 34: 6: YLT
- ^ а б Галамбуш С., Иезекииль в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), Оксфордский библейский комментарий, п. 556
- ^ Иезекииль 34:16
- ^ Иезекииль 34:23
- ^ Иезекииль 34:25
- ^ Иезекииль 34:31
Библиография
- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, Q-Z. Эрдманс.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексика иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
- Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN 9780567483614.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.