Исайя 40 - Isaiah 40
Исайя 40 | |
---|---|
← Глава 39 Глава 41 → | |
В Великий свиток Исайи, лучше всего сохранившийся из библейских свитков, найденных в Кумран со второго века до нашей эры, содержит все стихи этой главы. | |
Книга | Книга Исайи |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 5 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 23 |
Исайя 40 это сороковой глава из Книга Исайи в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия, а первая глава раздела, известного как «Второзаконие Исайя» (Исайя 40-55 ), начиная со времен Израильтяне ' ссылка в Вавилон. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророку. Исайя, и является одним из Книги Пророков. Части этой главы цитируются во всех четырех канонических Евангелия из Новый Завет.
Текст
Исходный текст написан на Иврит. Эта глава разделена на 31 стих.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[1]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря (3 век до н.э. или позже):
- 1QIsaа: Complete
- 1QIsaб: существующие стихи 1-4
- 4QIsaб (4Q56): существующие стихи 1-4, 22-26.
- 5Q3 (5QIsa): существующие стихи 16, 18-19
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[2]
Парашот
В парашах перечисленные здесь разделы основаны на Кодекс Алеппо.[3] Исайя 40 является частью Утешения (Исайя 40–66 ). {P}: открыть парашах; {S}: закрыто парашах.
- {P} 40: 1-2 {S} 40: 3-5 {P} 40: 6-8 {S} 40: 9-11 {S} 40: 12-16 {P} 40: 17-20 {S } 40: 21-24 {S} 40: 25-26 {S} 40: 27-31 {S}
Структура
Джон Скиннер в Кембриджская Библия для школ и колледжей комментарий ссылается на стихи 1-11 как на пролог (к Второзаконию Исаии).[4]
Стих 2
в Септуагинта этот отрывок адресован священникам.[5]
Стих 3
- Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямо в пустыне сделайте дорогу Богу нашему.[6]
Этот стих цитируется во всех четырех Евангелия в Новый Завет как выполнено в лице Иоанн Креститель, который готовился к приходу Иисус Христос Бог (Матфея 3: 1-3; Марка 1: 2-5; Луки 3: 2-6;Иоанна 1:23). Сам Иоанн признался, что этот стих относится к нему:
- Он [Иоанн Креститель] сказал: Я голос вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк. Esaias.[7]
Немного Английский перевод свяжите ссылку на «пустыню» с «вопиющим голосом»: примеры включают Версия короля Джеймса и Новая версия короля Джеймса, то Женевская Библия, Wycliffe перевод, Дарби Библия и Брентон с перевод Септуагинты. В более поздних переводах «пустыня» ассоциируется с местом, где должен быть приготовлен путь Господу: примеры включают ASV, Общая английская Библия, Современная английская версия, Английская стандартная версия, Иерусалимская Библия, Пересмотренная стандартная версия и Новая пересмотренная стандартная версия:
- Голос плачет:
- «В пустыне приготовьте путь Господу.[8]
Стих 4
- Всякая долина возвысится, и все горы и холмы сделаются низкими, кривые сделаются прямыми, а неровности - равнинами.[9]
Цитируется в Луки 3: 5
Стих 5
- И явится слава Господня, и вся плоть увидит это вместе.
- ибо уста Господа изрекли это.[10]
Цитируется в Луки 3: 6
Стих 6
- Голос сказал: плакать. Он сказал: о чем мне плакать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как полевой цветок.[11]
- "Вся плоть - трава "(Иврит: כל־הבשר חציר Кал-ha-ба-шар кха-цир[12] по сравнению с Исайя 37:27 и смотрите также Иов 5:25; Псалом 90: 5; Псалом 92: 7; Псалом 103: 15.[13] отвечает на вопрос: «Что мне плакать?» (также см Иов 8:12; Иов 14: 2; Псалом 37: 2 ).[14]
Цитируется в 1 Петра 1:24[15]
Стих 7
- Трава засыхает, цветок увядает
- потому что на него дует Дух Господень;
- конечно, люди травы.[16]
- «Дух Господа»: также может переводиться как «ветер Иеговы» (Псалом 103: 16 ) или может относиться к «иссушающему восточному ветру тех стран, которые послал Иегова» (Иона 4: 8 ).[17]
Стих 8.
- Трава засыхает, цветок увядает,
- но слово Бога нашего пребудет вечно.[18]
Цитируется вместе с Исайя 40: 6 в 1 Петра 1: 24–25[15]
Стих 13.
- Который направил Дух Господень,
- Или как Его советник учил?[19]
- Перекрестная ссылка: Иеремия 23:18
- Цитируется в Римлянам 11:34
Стих 22.
- Это тот, кто сидит на круге земли,
- и жители его как кузнечики;
- Который распростер небеса, как занавес,
- и раскладывает их, как шатер, в котором можно жить.[20]
Вестерманн отмечает сходство частей этого стиха с другими стихами Библии: стих 22а vs. Иов 34:13 б и стих 22б ст. Псалом 104: 2 б.[21] Этот стих содержит несколько редких слов, таких как דֹּק֙, doq ("занавес") и מָתַח, Матах ("распространение, растяжение"), которые только здесь, а также ח֣וּג, пыхтеть («круг»), которые встречаются только в нескольких других стихах (Притчи 8:27; Иов 22:14; Иов 26:10 ) - предполагая «четко определенные, отличительные традиции».[21]
- «Круг» (земли): переводится с еврейского слова חוּג, пыхтеть, что также означает «горизонт, контур, свод небес».[22][23][а] Это может относиться к
- полный круг - видимая и невидимая половины - звезд через купол неба, или
- небесный свод (Иов 22:14 ) простирающиеся «полукругом от горизонта до горизонта», или
- круговой наблюдаемый горизонт (ср. Притчи 8:27; Иов 26:10 )
- Это делается для того, чтобы подчеркнуть диапазон власти Бога «над всем, что может видеть глаз во всех направлениях, даже до самых далеких концов земли»,[25][26] но не обязательно относиться к «круглой природе земли».[26]
- Раши упоминает выражение с тем же корнем в Исайя 44:13 "и с компас (וּבַמְּחוּגָה) ", чтобы рассматривать это слово как" круг "(созданный компас ).[27] Библия Дуэ-Реймса отображает его как "глобус"[28] и испанская версия Юбилейной Библии (Эль-Глобо,[29] но английская версия отображается как «круг»[30]).
Использует
Современная литература
Часть текста на иврите Исайя 40: 4 использовался Шмуэль Йосеф Агнон как название его повести 1912 года «Вехая ха -аков лемисхор» («Кривые сделаются прямыми»).[31]
Смотрите также
- Вся плоть - трава
- Христианские мессианские пророчества
- Иоанн Креститель
- Мессианские пророчества Иисуса
- Связанный Библия части: Исход 19, Иеремия 23, Матфея 3, Марка 1, Луки 3, Иоанна 1, Римлянам 11, 1 Петра 5
Заметки
использованная литература
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
- ^ Как реализовано в Издание Еврейского издательского общества еврейской Библии на английском языке за 1917 год.
- ^ Скиннер, Дж. (1897-8), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Исаии 40, по состоянию на 30 июля 2018 г.
- ^ Исайя 40: 4 - Перевод Септуагинты Брентона
- ^ Исайя 40: 3
- ^ Иоанна 1:23
- ^ Исайя 40: 3 - ESV
- ^ Исайя 40: 4
- ^ Исайя 40: 5 KJV
- ^ Исайя 40: 6 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Исаия 40: 6. Biblehub
- ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Исайи 40". В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Исайя 40. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ а б Барнс, Альберт. Заметки о Библии - Исайя 40. Джеймс Мерфи (ред). Лондон: Блэки и сын, 1884.
- ^ Исайя 40: 7 MEV
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. "Исайя 40". 1871.
- ^ Исайя 40: 8 MEV
- ^ Исайя 40:13
- ^ Исайя 40:22 KJV
- ^ а б Вестерманн 1969, п. 56.
- ^ Смит 2009, п. 116.
- ^ Браун 1994 "חוּג"
- ^ Гесениус 1979 "חוּג"
- ^ Смит 2009 С. 116-117.
- ^ а б Освальт 1998, п. 67.
- ^ Йешаягу - Исайя - Глава 40. Полная еврейская Библия с комментарием Раши. Chabad.org. Доступ 28 февраля 2019 г.
- ^ Исайя 40:22 Дуэ-Реймс
- ^ Исайя 40:22 JBS
- ^ Исайя 40:22 JUB
- ^ Ашкенасы, Нехама (1983). "Библейские субструктуры в трагической форме Харди", мэр Кэстербриджа "Агнон", и кривые сделаются прямыми"". Современные языковые исследования. 13 (1): 105. Дои:10.2307/3194323. JSTOR 3194323.
Источники
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексика иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Освальт, Джон (1998). Книга Исаии, главы 40-66. (Том 2 книги Исаии). Новый международный комментарий Ветхого Завета. 23. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825346. Получено 28 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Смит, Гэри В. (2009). Исайя 40-66. Новый американский комментарий. 15. Издательская группа B&H. ISBN 9780805401448. Получено 28 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вестерманн, Клаус (1969). Исайя 40-66. Библиотека Ветхого Завета. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664226459. Получено 28 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)