Государственный гимн Ливана - National Anthem of Lebanon

ан-Našīd al-Waanī al-Lubnānī
النشيد الوطني اللبناني
Флаг Ливана.svg

Государственный гимн  Ливан
Текст песниРашид Наксла
МузыкаВадиа Сабра, 1925
Принято12 июля 1927 г.
Аудио образец
Ливанский национальный гимн (инструментальный)

В Гимн Ливана (арабский: النشيد الوطني اللبناني‎, ан-Našīd al-Waanī al-Lubnānī) был написан Рашидом Нахлой и составлен Вадиа Сабра. Он был принят 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Большой Ливан в течение Французский мандат.

История

Гимн Ливана был выбран по итогам открытого общенационального конкурса. Результат конкурса был опубликован в газетах.

Сочинение

На музыку национального гимна повлияло знакомство Бейрута с западной культурой к концу 19 века. Он был написан французским художником. Вадиа Сабра в 1925 г.[1]

Текст песни

арабский
Романизация (EALL)
Фонематическая транскрипция (IPA)

لنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال

لنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

يخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
رقنا قلبه أبداً لبنان
انه ربه لمدى الأزمان

لنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

لّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن[2]

Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Шалам
Миллу Хайн из-заман, сайфуна ва-ль-калам
Сахлуна ва-ль-джабал, манбитун ли-р-риджал
Кавлуна ва-ль-шамал фи сабили ль-камал

Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Шалам
Куллуна ли-ль-ваан

Шайшуна ва-ль-фата, Шинда Савти ль-вашан
ʾУсду шабин матā, саваратна ль-фитан
Шаркуна калбуху, Табадан Лубнан
Шанаху раббуху, ли-мада ль-Азман

Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Шалам
Куллуна ли-ль-ваан

Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Рифдуху бирруху, малину ль-куṭбайн
ʾИсмуху ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Маджуху Чарзуху, рамзуху ли-ль-шулуд

Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Шалам
Куллуна ли-ль-ваан

/ kulːunaː li lwatˤan | li lulaː li lʕalam /
/ milʔu ʕajn izːaman | сайфунаː ва лкалам /
/ sahlunaː wa l (d) abal | manbitun li rːi (d) ʒaːl /
/ qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /

/ ʃajxunaː wa lfataː | inda sˤawti lwatan /
/ ʔusdu ɣaːbin mataː | самваратнаː лфитан /
/ arqunaː qalbuhu | Abadan lubnaːn /
/ sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lazmaːn /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /

/ baħruhu barːuhu | durːatu arqajn /
/ rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn /
/ ʔismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l (d) ʒuduːd /
/ ma (d) ʒduhu arzuhu | ramzuhu li lxuluːd /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /[3][а]

Переводы

Французскийанглийский

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes, at l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont com les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le preserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Сын cèdre est sa fierté, сын символ éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[4]

Все мы! Для наша страна, для нашей Славы и Флаг!
Наша доблесть и наши сочинения - предмет зависти веков.
Наша гора и наша долина рождают стойких людей.
А Совершенству мы посвящаем свои слова и труд.

Все мы! За нашу страну, за нашу славу и флаг!
Все мы! Для нашей страны!

Наши старцы и наши дети ждут звонка нашей Родины,
И дальше день кризиса они подобны львам джунглей.
Сердце нашего Востока - Ливан,
Бог сохранил ее до скончания веков.

Все мы! За нашу страну, за нашу славу и флаг!
Все мы! Для нашей страны!

В Жемчужины Востока ее земля и море.
Во всем мире ее добрые дела текут от полюса к полюсу.
И ее имя - ее слава с незапамятных времен.
В кедры ее гордость, символ ее бессмертия.

Все мы! За нашу страну, за нашу славу и флаг!
Все мы! Для нашей страны![5][6]

Заметки

  1. ^ Гимн обычно поется с использованием MSA произношение вместо Ливанский арабский.

использованная литература

  1. ^ Зухур, Шерифа (2001). Цвета очарования: театр, танец, музыка и изобразительное искусство Ближнего Востока (иллюстрированный ред.). Каир: Американский университет в Каирской прессе. п. 456. ISBN  9789774246074. Получено 8 октября 2009.
  2. ^ "Национальный гимн". Посольство Ливана. Получено 23 августа 2019.
  3. ^ Транскрипции основаны прежде всего на надежные источники из статей Арабская фонология, арабский язык и Справка: IPA / арабский. Поэтому не считается оригинальные исследования.
  4. ^ Виссам, Тархини. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (На французском). Получено 23 августа 2019.
  5. ^ Фаршад, Мохаммад-Аввали (2007). Роль искусства в борьбе за национальную самобытность в Ливане. Akademische Schriftenreihe. ГРИН Верлаг. п. 36. ISBN  9783638778602. Получено 8 октября 2009.
  6. ^ Гольдштейн, Маргарет Дж. (2004). Ливан в картинках. Серия "Визуальная география" (иллюстрированная, переработанная ред.). Книги двадцать первого века. п. 80. ISBN  9780822511717. Получено 8 октября 2009.

внешние ссылки