Пеппи Длинныйчулок - Pippi Longstocking
Пеппи Длинныйчулок | |
---|---|
Пеппи Длинныйчулок в исполнении Ингрид Ванг Найман на шведской обложке Пеппи идет на борт | |
Первое появление | Пеппи Длинныйчулок (1945) |
Последнее появление | Пеппи в Южных морях (1948) |
Сделано | Астрид Линдгрен |
Информация во вселенной | |
Ник | Пеппи |
Пол | женский |
Национальность | Шведский |
Пеппи Длинныйчулок (Шведский: Пеппи Лонгстрамп) вымышленный главный герой в одноименная серия детских книг к Шведский автор Астрид Линдгрен. Пеппи назвала дочь Линдгрен Карин, которая попросила ее мать рассказать историю выздоровления, когда она была вне школы.
Пеппи рыжеволосая, веснушчатая, необычная и сверхчеловечески сильная - она способна поднять лошадь одной рукой. Она игрива и непредсказуема. Она часто высмеивает неразумных взрослых, особенно если они напыщенны и снисходительны. Ее гнев проявляется в крайних случаях, например, когда мужчина плохо обращается со своей лошадью. Пеппи, как Питер Пэн, не хочет взрослеть. Она дочь пират капитан, и есть приключенческие истории, чтобы рассказать об этом. Четыре ее лучших друга - лошадь и обезьяна, а также дети соседей Томми и Анника.
После того, как был отклонен Bonnier Publishers в 1944 году первая рукопись Линдгрен была принята Рабен и Сьегрен. Три Пеппи книги глав (Пеппи Длинныйчулок, Пеппи выходит на борт, и Пеппи в Южных морях) были опубликованы с 1945 по 1948 год, за ними последовали три рассказа и ряд адаптации книжек с картинками. По состоянию на 2018 год они переведены на 76 языков.[Обновить][1] и снято в нескольких фильмах и телесериалах.
Характер
Пеппи Длинныйчулок - девятилетняя девочка.[2] В начале первого романа она переходит в Вилла Виллекулла, дом, который она делит со своей обезьяной по имени мистер Нильссон и ее неназванной лошадью, и быстро подружится с двумя детьми, живущими по соседству, Томми и Анникой Сеттергрен.[3][4] С чемоданом золотых монет она ведет независимый образ жизни без родителей: ее мать умерла вскоре после ее рождения, а ее отец, капитан Эфраим Длинныйчулок, сначала пропал без вести в море, а затем стал королем Южное море остров.[5][6] Несмотря на периодические попытки деревенских властей заставить ее соответствовать культурным представлениям о том, какой должна быть жизнь ребенка, Пеппи счастливо живет свободной от социальных условностей.[7][8] По словам Евы-Марии Меткалф, Пеппи «любит свои веснушки и свою рваную одежду и не делает ни малейших попыток подавить свое дикое воображение или научиться хорошим манерам».[8] У нее есть склонность к рассказыванию историй, которое часто принимает форму сказки.[9]
Обсуждая Пеппи, Астрид Линдгрен объяснила, что «Пеппи олицетворяет мою детскую тоску по человеку, который имеет власть, но не злоупотребляет ею».[10] Несмотря на то, что она самопровозглашенная «самая сильная девочка в мире», Пеппи часто использует ненасилие для разрешения конфликтов или защиты других детей от издевательств.[11][12] Литературные критики по-разному описывали Пеппи как «сердечного»,[7] сострадательный,[13] своего рода,[14] умная,[6] щедрый,[7][15] игривый[16] и остроумен до такой степени, что в разговоре превосходят взрослых персонажей.[7] Лаура Хоффельд писала, что хотя «естественность Пеппи влечет за собой эгоизм, невежество и явную склонность ко лжи», характер «одновременно великодушен, быстр и мудр, верен себе и другим».[17]
Разработка
Биограф Йенс Андерсен обнаруживает, что Пеппи повлиял и вдохновил его не только на образовательные теории 1930-х годов, такие как теории А. С. Нил и Бертран Рассел, но также и современные фильмы и комиксы, в которых представлены "сверхъестественно сильные персонажи" (например, Супермен и Тарзан ).[18] Литературное вдохновение для персонажа можно найти в Алиса в Стране Чудес, Э. Т. А. Хоффманн с Странный ребенок, Энн из Зеленых фронтонов, и папа длинные ноги помимо мифов, сказок и легенд.[18] Андерсен утверждает, что наибольшее влияние оказал «человеконенавистнический, эмоционально чахлый век» Второй мировой войны, в течение которого Линдгрен развивала характер: первоначальная версия Пеппи, по словам Андерсена, «была жизнерадостным пацифистом, ответившим на жестокость. а зло войны - доброта, великодушие и хорошее настроение ».[19]
Пеппи происходит от прикроватных историй, рассказанных дочери Линдгрен, Карин. Зимой 1941 года Карин заболела и была прикована к постели; вдохновленный просьбой Карин рассказать свои истории о Пеппи Длинныйчулок - имя, которое Карин придумала на месте[20]- Линдгрен импровизировала рассказы о «ничем не благочестивой» девушке с «безграничной энергией».[21] В детстве Карин больше относилась к Аннике и Томми, чем к Пеппи, которая, по ее мнению, сильно отличалась от ее личности.[22] Пеппи стала основным продуктом в семье, друзья и кузены Карин также наслаждались ее приключениями.[21] В апреле 1944 года, оправляясь от вывиха лодыжки, Линдгрен написала свои рассказы о Пеппи в стенография, метод, который она использовала на протяжении всей писательской карьеры; один экземпляр чистой рукописи был превращен в самодельную книгу для Карин и подарен ей 21 мая, а другой был отправлен в издательство. Бонниер Ферлаг, где он был отклонен в сентябре как "слишком продвинутый".[23]
После критического успеха дебютного детского романа Уверенность Бритт-Мари (1944),[24] Линдгрен прислала рукопись для Пеппи Длинныйчулок своему редактору в Rabén and Sjögren, детскому библиотекарю и критику Эльзе Олениус, в мае 1945 года. Олениус посоветовал ей пересмотреть некоторые "графические" элементы, такие как полный ночной горшок используется в качестве огнетушителя, а затем для участия в предстоящем конкурсе в Рабене и Сьегрене, который проводился для книг, предназначенных для детей в возрасте от шести до десяти лет.[25] Критик Улла Лундквист считает, что треть рукописи была изменена, с некоторыми изменениями, сделанными для улучшения ее прозы и читабельности, а другие - с персонажем Пеппи, которая, по словам Лундквиста, «приобрела новую скромность и нежность, а также легкая меланхолия », а также« менее замысловатые »диалоги.[3] Пеппи Длинныйчулок занял первое место и был впоследствии опубликован в ноябре 1945 г. с иллюстрациями Ингрид Ванг Найман.[26] Последовали еще две книги: Пеппи выходит на борт (1946) и Пеппи в Южных морях (1948).[27] Три иллюстрированные книги также были произведены: После Рождества Пеппи (1950), Пеппи в бегах (1971), и Пеппи Длинныйчулок в парке (2001).[28]
Имя
Оригинал Шведский язык книги указывают полное имя Пеппи как Пиппилотта Виктуалия Руллгардина Крусминта Эфраимсдоттер Лонгстрамп. Хотя ее фамилия Långstrump - в прямом смысле длинный чулок - легко переводится на другие языки, в ее личных именах есть придуманные слова, которые нельзя перевести напрямую,[29] и отчество (Эфраимсдоттер), что незнакомо многим культурам. английский язык книги и фильмы о Пеппи дали ее имя в следующих формах:
- Pippilotta Rollgardinia Victualia Мята перечная Длинныйчулок[30]
- Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Дочь Эфраима Длинныйчулок[31]
- Pippilotta Delicatessa Windowshade Мята скумбрия Efraimsdotter Длинныйчулок[32]
- Пиппилотта Провизиония Габердина Одуванчик Ефремова дочь Длинныйчулок[33]
В 2005 году, ЮНЕСКО опубликовал списки наиболее переводимых книг. Что касается детской литературы, Пеппи Длинныйчулок занял пятое место среди наиболее переводимых произведений с версиями на 70 различных языках.[34][35] По состоянию на 2017 год выяснилось, что произведения Линдгрен переведены на 100 языков.[36] Вот имена персонажей на некоторых языках, кроме английский.
- В африкаанс Пеппи Лангкоус
- В албанский Пипи Чорапегьята
- В арабский جنان ذات الجورب الطويل Джинан Ат аль-Джавраб ас-Савил
- В Армянский Երկարագուլպա Պիպին Эркарагулпа Пипин
- В Азербайджанский Пеппи Узункораблы
- В Баскский Пеппи Кальтзалузе
- В Белорусский Піпі Доўгаяпанчоха Пипи Дотхаджапанчоха
- В болгарский Пипи Дългото чорапче Pipi Dlgoto chorapche
- В Бретонский Pippi hir he loeroù
- В Каталонский Пеппи Кальчеселларгес
- В Китайский 长袜子皮皮 Чангвази Пипи
- В Чешский Pipilota Citrónie Cimprlína Mucholapka Dlouhá punčocha
- В Датский Пеппи Лангстрёмпе
- В нидерландский язык Пеппи Лангкоус
- В эсперанто Пипи Отрумполонга
- В эстонский Пипи Пикксукк
- В Фарерские острова Пеппи Лангсоккур
- В Филиппинский Potpot Habangmedyas
- В Финский Пеппи Питкятоссу
- В Французский Фифи Бриндасье (буквально «Стальная нить Фифи»)
- В Галицкий Пеппи Медиаслонгас
- В Грузинский პეპი მაღალიწინდა Пепи Магалицинда или же პეპი გრძელიწინდა Пепи Грдзелицинда
- В Немецкий Пиппилотта Виктуалия Роллгардина Пфефферминц (книга) или Шокоминца (фильм) Эфраимстохтер Лангстрампф
- В Греческий Πη η Φακιδομύτη Pípē ē Fakidomýtē (буквально «Пеппи, веснушчатая девочка»)
- В иврит בילבי בת-גרב Билби Бат-Герев или же גילגי Gilgi или фонетическое соответствие בילבי לא-כלום bílbi ló khlum, буквально "ничего Билби"[37]:стр.28 в старых переводах
- В Венгерский Харисняс Пеппи
- В исландский Лина Лангсоккур
- В индонезийский Пиппилотта Виктуалия Горден Тирай Пермэн Эфраимпутри Лангстрамп[38]
- В Ирландский Пеппи Длинныйчулок
- В Итальянский Пеппи Кальцелунге
- В Японский 長靴 下 の ピ ッ ピ Нагакуцусита-но Пеппи
- В Корейский 말괄량이 소녀 삐삐 Мальгваллян-и Соньео Ппиппи
- В Курдский Пеппи-Я Горедирей
- В Латышский Пепия Гарзене
- В Литовский Пепе Илгакойине
- В македонский Пипи долгиот чорап Пипи долгот чорап
- В норвежский язык Пеппи Лангстрёмпе
- В Персидский پیپی جوراببلنده Пипи Жораб-Боландех
- В Польский Пеппи Поньчошанка или же Fizia Pończoszanka
- В португальский Пиппи Мейалонга (Бразилия), Пипи дас Мейас Альтас (Португалия)
- В румынский Пеппи Лосеника (Румыния), Пепи Чорап-Лунг (Молдова)
- В русский Пеппи Длинный Чулок Пеппи Длинный Чулок или же Пеппи Длинныйчулок Пеппи Длинныйчулок
- В Шотландский гэльский Пеппи Фхад-Стокайн[39]
- В Шотландцы Пеппи Лангстокинг
- В сербский, хорватский, Черногорский и Боснийский Пипи Дуга Чарапа / Пипи Дуга Чарапа
- В словацкий Пипи Длха Панчуча
- В Словенский Пика Ногавичка
- В испанский Пипи Кальсасларгас (Испания), Пеппи Медиасларгас или же Пиппа Медиасларгас (Латинская Америка)
- В Сингальский: දිගමේස්දානලාගේ පිප්පි Digamēsdānalāgē Pippi
- В Тайский ปิ๊ ป ปี้ ถุงเท้า ยาว Bpíp-bpîi Tǔng-Táo-Yaao
- В турецкий Пеппи Узунчорап
- В украинец Пеппі Довгапанчоха Пеппи Довхапанчоха
- В Урду Пиппи Ламбемозе
- В вьетнамский Пеппи Тот Даи
- В валлийский Пеппи Хосан-хир
- В идиш פּיפּפּי לאָנגסטאָקקינג Пеппи Лонгстоккинг
Культурное влияние
Пеппи Длинныйчулок быстро стал популярным в Швеции после публикации, и к концу 1940-х было продано 300 000 копий, что спасло Рабена и Сьегрена от надвигающегося финансового краха.[40] Частично это было связано с маркетингом Олениус: она следила за тем, чтобы книгу часто читали радиолюбителям, а также помогала поставить популярную адаптацию книги в своем детском театре в Medborgarhuset, Стокгольм, в марте 1946 года, для поступления в который требовался только читательский билет.[41] Этот спектакль также посетил другие города Швеции, в том числе Норрчёпинг, Гетеборг, и Эскильстуна.[41] Еще одним фактором успеха книги стали два положительных отзыва влиятельных шведских критиков детской культуры Евы фон Цвейгбергк и Греты Болин, написанных для Dagens Nyheter и Svenska Dagbladet, соответственно; они хвалили главного героя как «освободительную силу».[42] Цвейгбергк написал, что Пеппи могла бы дать выход обычным детям, у которых нет значительной свободы, которой она обладает, с чем согласился Болин, отметив, что юмор и выходки Пеппи также понравятся взрослым по той же причине.[43]
Последующие обзоры Пеппи Длинныйчулок повторил общее мнение фон Цвейгбергка и Болина о книге, пока Джон Лэндквист критика в статье, опубликованной в августе 1946 г. Афтонбладет под названием "ПЛОХО И ПРИЗЫ".[44] Ландквист, работавший профессором в Лундский университет, утверждала, что книга написана плохо, вредна для детей, и что сама Пеппи страдает психическим расстройством.[44][45] Дальнейшая критика якобы «неестественного» и вредного поведения Пеппи последовала в статье в журнале для учителей. Folkskollärarnas Tidning И в письма читателей в журналы.[44][46] Эта дискуссия о детстве Пеппи окрашивает отзывы о сиквеле. Пеппи идет на борт (Октябрь 1946 г.), некоторые из которых ответили на аргумент Ландквиста в самом обзоре.[44][46] Несмотря на это, Пеппи продолжала поддерживать свою популярность и была представлена в различных мерчендайзингах, адаптациях и рекламе.[47]
В 1950 г. Пеппи Длинныйчулок был переведен на американский английский Книги викингов,[nb 1] с участием Луи Гланцман произведение искусства.[48] Он не стал бестселлером, хотя продажи в конечном итоге улучшились после первого выпуска; К 2000 году было продано более пяти миллионов копий.[49] Пеппи была положительно воспринята американскими обозревателями, которые сочли ее поведение не «подрывным» или проблемным, а скорее «безобидным» и развлекательным.[50] Ева-Мария Меткалф утверждала, что Пеппи подвергалась «двойному дистанцированию» как иностранный персонаж и тот, кто считался бессмысленный, таким образом сводя к минимуму ее потенциально подрывные действия, которые ранее вызвали незначительные споры в Швеции.[51] В результате растущего признания Пеппи и Линдгрен в Соединенных Штатах, поведение Пеппи в более поздних книгах стало более критически изучаться литературными критиками, некоторые из которых были менее уверены в «веселом бессмысленном поведении, доброте ее сердца и свободе мысли». ее дух ", который хвалили в более ранних обзорах.[52] Рецензенты Пеппи в Южных морях в Хорнбук и Субботний обзор нашел Пеппи менее обаятельным, чем в более ранних книгах, с Субботний обзор описывая ее как «шумную, грубую и несмешную».[53]
Влиятельный телеадаптация Пеппи Длинныйчулок дебютировал 8 февраля 1969 года в Швеции и транслировался в течение тринадцати недель, в течение которых приобрел значительное количество поклонников.[54] Режиссер Олле Хеллбом, который позже поставил другие адаптации произведений Линдгрена.[55] Ингер Нильссон снялась в роли Пеппи, а после трансляции телесериала стала знаменитостью вместе со своими коллегами по фильму Пэр Сундберг и Марией Перссон, которые сыграли Томми и Аннику соответственно.[54] В результате значительного недовольства Линдгрен менее известной шведской экранизация Пеппи Длинныйчулок (1949), она написала сценарий для телеадаптации, которая была более тесно связана с повествованием из книг, чем в фильме.[56] Ученый Кристин Энн Холмлунд кратко рассказала о различии, которое она обнаружила между двумя итерациями Пеппи, а именно: Вивека Серлахиус Изображение Пеппи иногда затрагивало чувства среднего класса, в отличие от других вариантов Пеппи, например, покупка фортепиано в одной сцене только для того, чтобы продемонстрировать его на вилле Виллакула. В отличие от этого, Пеппи из телесериала Хеллбома и последующих фильмов 1970 года, Пеппи в Южных морях и Пеппи в бегах,[57][58] "ненормальный, даже потусторонний", периодически бросающий вызов гендерному богемный напоминает шведский хиппи.[59] Холмлунд утверждал, что в адаптации Ганвалла и Хеллбома она изображена как «очаровательная эксцентричная девушка».[60]
В двадцать первом веке Пеппи продолжала поддерживать свою популярность, часто помещая в списки любимых персонажей детской литературы или феминистских персонажей.[61][62][63] Она считается самым известным творением Линдгрен.[60] и появляется как персонаж в Мир Астрид Линдгрен, тематический парк в Виммерби, Швеция, посвященная творчеству Линдгрен,[64] и на лицевой стороне Шведская банкнота в 20 крон, как выпущено Риксбанк.[65] Кроме того, фестиваль Pika's Festival, детский фестиваль в г. Словения, заимствует у нее свое название.[66] Пеппи также вдохновлял другие литературные произведения: для своего персонажа Лисбет Саландер в Миллениум серии, Стиг Ларссон был вдохновлен его идеей о том, какой могла бы быть Пеппи во взрослом возрасте.[67] Пеппи продолжает оставаться популярной среди критиков, которые часто ссылаются на ее свободу как на часть ее привлекательности. Независимый'Пол Биндинг описал ее как «не просто девушку, которая смело делает дела мальчиков», а скорее «в своей ловкости и изобретательности она обращается к стремлениям, тайным психическим запросам девочек и мальчиков и действительно счастливо объединяет их. в читательской аудитории во всем мире ".[68] Сусанна Форест Телеграф назвал Пеппи «все еще возмутительным и современным» и «лучшим воображаемым другом, который бегает по крышам и избивает плохих парней».[69] В 100 лучших книг для детейАнита Сильви похвалила персонажа как «идеальную героиню фэнтези - живущую без присмотра, но с бесконечными деньгами для реализации своих планов».[64]
Переводы Пеппи подвергались цензуре. Цензурированное издание Пеппи Длинныйчулок появилась во Франции, с изменениями, внесенными в ее характер, чтобы сделать ее «прекрасной молодой леди» вместо «странного, плохо приспособленного ребенка».[70] Кроме того, издатель, Hachette, подумал, что способность Пеппи поднять лошадь покажется нереальной французским детям-читателям, и таким образом превратил лошадь в пони.[71] В ответ на это изменение Линдгрен попросила издателя предоставить ей фотографию настоящей французской девушки, поднимающей пони, так как у этого ребенка будет «надежная» карьера в тяжелой атлетике.[72] Сара Ван ден Босше выдвинула гипотезу, что отсутствие разногласий в результате цензуры может быть причиной того, что Пеппи Длинныйчулок во Франции почти не заметили, тогда как в Германии и Швеции книга быстро стала популярной в детской литературе соответствующих стран. каноник, хотя это вызвало споры по поводу "антиавторитарный тенденции ".[70] В 1995 году не прошедшая цензуру версия Пеппи Длинныйчулок вышла во Франции, что «потрясло» французских читателей, хотя книга не достигла культурного статуса, как в Германии и Швеции.[73]
Персонаж также был в центре споров о том, как обращаться с потенциально оскорбительными расовыми высказываниями в детской литературе. В 2014 году шведская общественная телекомпания SVT отредактировал телеадаптацию 1969 г. Пеппи Длинныйчулок с одобрения наследников Астрид Линдгрен: первая редакция удалила упоминание Пеппи о ее отце как о «короле негров», что в Швеции сейчас оскорбительно;[nb 2] а во втором - Пеппи, раскосив глаза, заставила ее притвориться, что она поет на «китайском».[75] Эти изменения вызвали негативную реакцию: из первых 25 000 шведских читателей, опрошенных Афтонбладет на Facebook восемьдесят один процент не согласен с идеей удаления устаревшего расового языка и представлений из Пеппи Длинныйчулок, и обозреватель Эрик Хелмерсон из Dagens Nyheter назвал изменения цензурой.[75] Один из внуков Линдгрен, Нильс Найман, защищал правки, утверждая, что отказ от этого мог бы ослабить идею Пеппи о расширении прав и возможностей женщин.[75]
Книги Пеппи на шведском и английском языках
Три основные книги Пеппи Длинныйчулок были опубликованы сначала на шведском, а затем на английском языке:
- Пеппи Лонгстрамп, проиллюстрированный Ингрид Найман (Стокгольм, 1945 г.),[76] впервые опубликовано на английском языке как Пеппи Длинныйчулок, перевод Флоренс Ламборн, иллюстрированный Луи С. Гланцманом (Нью-Йорк, 1950)[77]
- Пеппи Лангстрамп går ombord, проиллюстрировано Ингрид Найман (Стокгольм, 1946),[78] переводится как Пеппи выходит на борт, переведенный Флоренс Лаборн и иллюстрированный Луи С. Гланцманом (Нью-Йорк, 1957)[79]
- Пеппи Лонгстрамп и Сёдерхавет (Стокгольм, 1948), проиллюстрированный Ингрид Найман,[80] впервые опубликовано на английском языке как Пеппи в Южных морях (Нью-Йорк, 1959), переведенный Джерри Ботмером и иллюстрированный Луи С. Гланцманом.[81]
Есть также ряд дополнительных историй Пеппи, некоторые только на шведском языке, другие на шведском и английском языках:
- Пеппи Лангстрамп har julgransplundring, иллюстрированная книга, впервые опубликованная на шведском языке в рождественском издании Журнал Allers в 1948 году, позже опубликована в виде книги в 1979 году, иллюстрированная Ингрид Найман.[82] Впервые он был опубликован на английском языке в 1996 г. Празднование Рождества Пеппи Длинныйчулок, переведенный Стивеном Килером и иллюстрированный Майклом Чесвортом.[83]
- Пеппи Флеттар в, иллюстрированный Ингрид Найман, был впервые опубликован на шведском языке в виде книжки с картинками в 1969 году и появился как комикс в 1992 году.[84][85] Перевод Тийны Нанналли, он был опубликован на английском языке как Пеппи переезжает в 2012.[86]
- Пеппи Лангстрамп и Хумлегорден, иллюстрированная Ингрид Найман книга с картинками, изданная на шведском языке в 2000 году.[87] Он был опубликован на английском языке в апреле 2001 г. как Пеппи Длинныйчулок в парке, проиллюстрированный Ингрид Найман.[88]
- Пеппи Орднер альт (1969), переводится как Пеппи все исправляет (2010)[89]
Другие книги на шведском языке включают:[90]
- Känner du Pippi Långstrump? (1947)
- Sjung med Pippi Långstrump (1949)
- Пеппи холлер калас (1970)
- Пеппи Эр Старкаст и Варлден (1970)
- Pippi går till sjöss (1971)
- Пеппи виль инт бли стор (1971)
- Пеппи Лангстрамп на Куррекурредуттоне (2004)
- Пеппи Хиттар в сперме (2008)
- Пеппи Гар i affärer (2014)
Примечания
- ^ Исторически переводы детской литературы составляли очень небольшую долю рынка в США.[48]
- ^ Издатель Фридрих Этингер также пересмотрел немецкий перевод книги Пеппи Длинныйчулок в 2009 году, удалив ссылку на отца Пеппи как на «короля негров» в пользу «короля Южных морей».[74] В Швеции этот термин остался в книгах с предисловием, в котором отмечалось, что принятый язык и терминология, используемые для описания людей африканского происхождения, с годами изменились.[75]
Цитаты
- ^ "Официальный сайт Астрид Линдгрен". Astridlindgren.se. Получено 2018-11-29.
- ^ Меткалф 1995, п. 69.
- ^ а б Лундквист 1989, п. 99.
- ^ Эрол 1991, п. 118–119.
- ^ Эрол 1991 С. 114–115.
- ^ а б Меткалф 1995, п. 75.
- ^ а б c d Лундквист 1989, п. 100.
- ^ а б Меткалф 1995, п. 65.
- ^ Хоффельд 1977 С. 48–49.
- ^ Меткалф 1995, п. 70.
- ^ Меткалф 1995, п. 71.
- ^ Хоффельд 1977, п. 50.
- ^ Меткалф 1995, п. 74.
- ^ Холмлунд 2003, п. 3.
- ^ Хоффельд 1977, п. 51.
- ^ Меткалф 1995, п. 85.
- ^ Хоффельд 1977, п. 48.
- ^ а б Андерсен 2018, п. 145.
- ^ Андерсен 2018 С. 145–46.
- ^ Лундквист 1989 С. 98–99.
- ^ а б Андерсен 2018, п. 144.
- ^ "История". Компания Астрид Линдгрен. Получено 2019-01-24.
- ^ Андерсен 2018 С. 139–143, 156.
- ^ Андерсен 2018, п. 157.
- ^ Андерсен 2018 С. 162–63.
- ^ Андерсен 2018, п. 164.
- ^ Лундквист 1989, п. 97.
- ^ «Астрид (Эрикссон) Линдгрен». Основные авторы и иллюстраторы для детей и юношества, 2-е изд., 8 томов. Gale Group, 2002 г. Воспроизведено в Центре биографических ресурсов. Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Gale, 2008. http://galenet.galegroup.com/servlet/BioRC (требуется логин)
- ^ Сурмац, Астрид (2005). Пеппи Лангстрамп как Paradigma. Beiträge zur nordischen Philologie (на немецком языке). 34. А. Франк. С. 150, 253–254. ISBN 978-3-7720-3097-0.
- ^ Пашко, Стан (июнь 1973). "Создание сцены". Жизнь мальчиков. п. 6. Получено 2018-06-10.
- ^ Пилон, А. Барбара (1978). Творческое преподавание языковых искусств в начальных классах, John Wiley & Sons, стр. 215.
- ^ Меткалф, Ева-Мария (1995). Астрид Линдгрен. Издательство Twayne.п.64. ISBN 978-0-8057-4525-2.
- ^ Пеппи Длинныйчулок, 2000
- ^ «5 самых переводимых детских книг, которые знают и любят во всем мире!». AdHoc Translations. 2 января 2019 г.. Получено 9 сентября 2020.
- ^ «Астрид по всему миру». Компания Астрид Линдгрен. Получено 9 сентября 2020.
- ^ Форслунд, Анна (12 мая 2017 г.). «Астрид Линдгрен теперь переведена на 100 языков!». MyNewsDesk. Получено 9 сентября 2020.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
- ^ [2]Линдгрен, Астрид (2001). Пеппи Хендак Берлаяр. Gramedia.
- ^ Линдгрен, Астрид (2018). Пеппи Фхад-Стокайн (на шотландском гэльском). Акербельц. ISBN 9781907165313.
- ^ Андерсен 2018, п. 168.
- ^ а б Андерсен 2018, п. 166.
- ^ Андерсен 2018, п. 170.
- ^ Андерсен 2018 С. 169-70.
- ^ а б c d Лундквист 1989, п. 102.
- ^ Андерсен 2018, п. 173.
- ^ а б Андерсен 2018, п. 174.
- ^ Андерсен 2018, п. 185.
- ^ а б Меткалф 2011, п. 15.
- ^ Меткалф 2011, п. 15–17.
- ^ Меткалф 2011, п. 18–19.
- ^ Меткалф 2011, п. 19.
- ^ Меткалф 2011, п. 21.
- ^ Меткалф 2011, п. 20–21.
- ^ а б "Пеппи Длинныйчулок (сериал)". Компания Астрид Линдгрен. Получено 20 июля 2019.
- ^ Холмлунд 2003, п. 4.
- ^ Холмлунд 2003, п. 7.
- ^ «Пеппи в Южных морях». Компания Астрид Линдгрен. Получено 20 июля 2019.
- ^ "Пеппи в бегах". Компания Астрид Линдгрен. Получено 20 июля 2019.
- ^ Холмлунд 2003, С. 7, 9.
- ^ а б Холмлунд 2003, п. 5.
- ^ Крафт, Эми (20 сентября 2010 г.). «20 персонажей женской силы, которые нужно представить своей девушке-выродку». Проводной. Получено 9 февраля 2019.
- ^ Долл, Джен (5 апреля 2012 г.). «Величайшие герои литературы для молодежи». Атлантический океан. Получено 9 февраля 2018.
- ^ Эрбланд, Кейт (11 июня 2014 г.). "25 самых любимых женских персонажей детской литературы, оцененные по крутизне". Суета. Получено 9 февраля 2018.
- ^ а б Сильви 2005, п. 107.
- ^ Якобссон, Лейф (25 марта 2013 г.). «Вопросы авторского права в новой серии банкнот» (pdf). Риксбанк. Получено 13 февраля 2019.
- ^ «Фестиваль Пика». Culture.si. Людмила Художественно-научная лаборатория. 25 ноября 2011 г.
- ^ Рич, Натаниэль (5 января 2011 г.). "Тайна татуировки дракона: Стиг Ларссон, самый продаваемый и самый загадочный автор в мире". Катящийся камень. Получено 2 января 2016.
- ^ Связывание, Пол (26 августа 2007 г.). «Да здравствует Пеппи Длинныйчулок: девушка с красными косами вернулась». Независимый. Получено 9 февраля 2019.
- ^ Форест, Сусанна (29 сентября 2007 г.). «Пеппи Длинныйчулок: шведский супергерой». Телеграф. Получено 9 февраля 2019.
- ^ а б Ван ден Босше 2011, п. 58.
- ^ Линдгрен 2017 С. 192–93.
- ^ Линдгрен 2017, п. 193.
- ^ Ван ден Босше 2011, п. 59.
- ^ Уайлдер, Чарли (16 января 2013 г.). "Редакция издательства Classic Children's Book Hexes". Der Spiegel. Получено 13 февраля 2019.
- ^ а б c d Донадио, Рэйчел (2 декабря 2014 г.). "Шведская героиня сборника рассказов разжигает споры о расе". Нью-Йорк Таймс. Получено 13 февраля 2019.
- ^ Линдгрен, Астрид (1945). Пеппи Лонгстрамп. Стокгольм: Rabén & Sjögren. п. 174.
- ^ Линдгрен, Астрид (1950). Пеппи Длинныйчулок. Нью-Йорк: Viking Press.
- ^ Линдгрен, Астрид (1946). Пеппи Лангстрамп går ombord. Стокгольм: Rabén & Sjögren. п. 192.
- ^ Линдгрен, Астрид (1957). Пеппи выходит на борт. Нью-Йорк: Viking Press.
- ^ Линдгрен, Астрид (1948). Пеппи Лонгстрамп и Сёдерхавет. Стокгольм: Rabén & Sjögren. п. 166.
- ^ Линдгрен, Астрид (1959). Пеппи в Южных морях. Нью-Йорк: Viking Press.
- ^ Линдгрен, Астрид (1979). Pippi har julgransplundring. Стокгольм: Rabén & Sjögren.
- ^ Линдгрен, Астрид (1996). Празднование Рождества Пеппи Длинныйчулок. Викинг. ISBN 0-670-86790-X.
- ^ Линдгрен, Астрид (1969). "Пеппи летит". Rabén & Sjögren.
- ^ Линдгрен, Астрид (1992). Пеппи Флеттар в. Стокгольм: Rabén & Sjögren. ISBN 978-91-29-62055-9.
- ^ Линдгрен, Астрид (октябрь 2012 г.). Пеппи переезжает. Рисованные и ежеквартальные публикации. ISBN 978-1-77046-099-7.
- ^ Линдгрен, Астрид (2000). Пеппи Лангстрамп и Хумлегарден. Стокгольм: Rabén & Sjögren. п. 24. ISBN 9129648785.| isbn = 978-9129648782
- ^ Линдгрен, Астрид (2001). Пеппи Длинныйчулок в парке. R / S Книги. п. 20. ISBN 978-9129653076.
- ^ «Пеппи все исправляет» (на шведском языке). Компания Астрид Линдгрен. 2010 г.. Получено 9 сентября 2020.
- ^ "Астрид Линдгренс Бёкер" (на шведском языке). Компания Астрид Линдгрен. Получено 9 сентября 2020.
Рекомендации
- Андерсен, Джен (2018). Астрид Линдгрен: Женщина, стоящая за Пеппи Длинныйчулок. Перевод Кэролайн Уэйт. Новый рай: Издательство Йельского университета.
- Эрол, Сибель (1991). "Образ ребенка у Линдгрена Пеппи Длинныйчулок". Ежеквартальная ассоциация детской литературы. 1991: 112–119. Дои:10.1353 / chq.1991.0005.
- Хоффельд, Лаура (1977). «Пеппи Длинныйчулок: Комедия натуральной девушки». Лев и единорог. 1 (1): 47–53. Дои:10.1353 / uni.0.0247. S2CID 144969573.
- Холмлунд, Кристин Энн (2003). «Пеппи и ее друзья». Кино Журнал. 42 (2): 3–24. Дои:10.1353 / cj.2003.0005.
- Линдгрен, Астрид (2017). Перевод Элизабет София Пауэлл. "'Почему мы пишем детские книги? » Астрид Линдгрен ". Детская литература. Издательство Университета Джона Хопкинса. 45: 188–195. Дои:10.1353 / chl.2017.0009.
- Лундквист, Улла (1989). «Дитя века». Лев и единорог. 13 (2): 97–102. Дои:10.1353 / uni.0.0168. S2CID 142926073.
- Меткалф, Ева-Мария (1995). Астрид Линдгрен. Нью-Йорк: Twayne Publishers.
- Меткалф, Ева-Мария (2011). "Пеппи Длинныйчулок в Соединенных Штатах ». In Kümmerling-Meibauer, Bettina; Astrid Surmatz (eds.). Помимо Пеппи Длинныйчулок: промежуточные и международные аспекты работ Астрид Линдгрен. Рутледж. ISBN 978-0-415-88353-5.
- Сильви, Анита (2005). 100 лучших книг для детей. Houghton Mifflin Harcourt.
- Ван ден Босше, Сара (2011). «Мы любим то, что знаем: каноничность Пеппи Длинныйчулок в различных СМИ Фландрии». В Кюммерлинг-Мейбауэр, Беттина; Астрид Сурмац (ред.). Помимо Пеппи Длинныйчулок: промежуточные и международные аспекты работ Астрид Линдгрен. Рутледж. ISBN 978-0-415-88353-5.
дальнейшее чтение
- Фрашер, Рамона С. (1977). "Мальчики, девочки и Пеппи Длинныйчулок". Учитель чтения. 30 (8): 860–863. JSTOR 20194413.
- Меткалф, Ева-Мария (1990). "Сказка и спектакль в Пеппи Длинныйчулок". Ежеквартальная ассоциация детской литературы. 15 (3): 130–135. Дои:10.1353 / chq.0.0791.
внешняя ссылка
- СМИ, связанные с Пеппи Длинныйчулок в Wikimedia Commons
- Официальный веб-сайт
- Дом Пеппи Длинныйчулок
- Пеппи Длинныйчулок и Астрид Линдгрен
- Японский мюзикл в главных ролях Томоэ Шинохара (на японском языке)