Тембавани - Thembavani
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Август 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Тембавани (Tēmpāvaṇi)[1] в Тамильский )[2][3] (Гирлянда неувядающих медово-сладких стихов), один из Тамильский классика, поэтическое произведение Veeramamunivar (Констанцо Бески ), о жизни Святой Иосиф, земной отец Иисуса Христа. Этот тамил Божественная комедия делится на тридцать шесть песней, содержащих 3615 строф. «Это, - говорит Баумгартнер, - самая благородная эпическая поэма в честь святого Иосифа, написанная в любой литературе, восточной или западной». Он начинается с рождения Иосифа и заканчивается его «коронацией» Триединым Богом в небесной славе.
История
Стойкий аскет по имени Валан (Иосиф) женится на непоколебимой деве Марии. Им «родился ребенок», им «дан сын» через Божественное вмешательство. Как это святое семейство играет свою роль в Божественной Драме - или, если мы можем назвать это Tiruviaiyāal (Божественная игра), как это называют тамилы, или La Divina Commedia как хотелось бы Данте, или Божественное Провидение, как это хотела бы провозгласить католическая церковь, - это бремя эпоса.
Тембавани содержит более 100 ссылок на события и учения в Библии. Глубоко погруженный в тамильскую литературу и культуру, Беши объединяет несколько литературных приемов, успешно используемых классиками, такими как Камба Рамаянам и Manimekalai. Это особенно очевидно в его описании ландшафта, гор, моря, пустыни и плодородной земли, а также других эпических черт основных тамильских эпосов.
Констанцо Бески
Бесчи занимает особое место в Тамильская литература. Фактически, пятый Всемирный тамильский конгресс проходил в Мадурай в январе 1981 г. подтвердил это, установив свою статую в городе Мадрас вместе с другими, внесшими аналогичный вклад. Бески написал три тамильских грамматики и три словаря, тамильско-латынь, тамильско-португальский и тамильско-тамильский. Его величайший опус, Тембавани по сей день считается одним из лучших тамильских произведений, когда-либо написанных[нужна цитата ].
Констанцо Джузеппе Бески родился в городе Castiglione Delle Stiviere в районе Мантуи, в Италия 8 ноября 1680 года. Он закончил свое среднее образование в иезуитской школе в Монтеро, где преподавались три предмета: риторика, гуманитарные науки и грамматика. Желая стать священником, он вступил в Общество Иисуса в 1698 году и изучал философию в течение трех лет с 1701 по 1703 год в Болонье и теологию в течение четырех лет с 1706 по 1710 год. Он был рукоположен в священники в 1709 году. Его обучение включало не только философию и религию, но и изучение языков, таких как латинский, Французский, португальский, Греческий, и иврит. Услышав о работе, проделанной в Индии Иезуиты возвращение в Италию из Индия, Бески очень хотел приехать в Индию. Он был отправлен начальством в Индию в 1710 году и высадился в Гоа а затем присоединился к Мадурайской провинции иезуитов. Хотя ему было поручено много священнических обязанностей, которые включали в себя много путешествий, он страстно следовал своему желанию овладеть местным языком, литературой и культурой. Он изучал санскрит, тамильский, а также телугу от ученых мужей. Он овладел тамильским языком, и из-за его смелости в отстаивании правильности своих убеждений люди нежно называли его Дхайриянатхар (Бесстрашный гуру). Его великий опус Тембавани был представлен на ратификацию как классик в Академии поэтов и получил их одобрение, а поэт получил титул Веэраманунивар (Мужественный подвижник).
Данте тамильского языка
Планшет был установлен в его родном местечке Кастильоне-делле-Стивьер в 1980 году по случаю 300-летия со дня рождения Бески. В нем упоминается, что Бесчи называют Данте тамильского языка.
Тембавани
Бески написал эпос, в котором Иосиф (Валан) был героем, а Мария - героиней, и вплел в него несколько персонажей и эпизодов, соответствующих развязке истории Иосифа, Марии и их крестного сына. Эпос состоит из 3615 рифмованных катренов на тамильском языке с 90 вариациями, и он был переведен М. Домиником Раджем на английский язык в виде не рифмованных катренов свободного стиха в стиле «Sprung Rhythm» Хопкинса. Он состоит из 3-х частей по 12 разделов в каждой. Есть 356 эпизодов, которые касаются рождений, смертей, путешествий, войн, празднований, событий в Нижнем мире, Аду, Небесах и т. Д. Он содержит философские и богословские дискуссии о природе Бога, идолопоклонстве, возрождении, Судьбе, добродетели, аскетизме, и др. В нем много исторических, библейских и вымышленных персонажей, таких как Моисей, Джошуа, Гидеон, Джозеф из Ветхий Завет, Самсон, Дэйвид и Голиаф, Навуходоносор, Товит и Тобиас, Иоанн Креститель, Ирод, Куннан, Навакан, Сурами и т. Д. Его действия происходят в нескольких местах, таких как Вифлеем, Иудея, Назарет, Египет, Гелиополис[необходимо разрешение неоднозначности ], Газы, Иерихон, Синай, Беэр-Шева и др. Короли Священной Римской Империи (Англия, Ирландия, Испания, Галлия, Пруссия, Норвегия, Лузитания, Генуя, Этрурия, Парфия, Кипр, Paeonia ) прийти к Вена по приглашению Леопольд I установить статую героя эпоса (Иосифа). Так заканчивается эпопея. Тембавани признан профессором Александром Бикрофтом из Университет Южной Каролины как один из семи произведений мировой классики, которые еще предстоит перевести на английский со своих родных языков. Он ставит Тембавани как третий в списке.
Структура Тембавани
Thembavani был разделен на три части и двенадцать подразделов.[4]
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ (முதலாம் காண்டம்)
Один: страна (முதலாவது: நாட்டுப் படலம்)
Обилие дождя
Изобилие рек
Изобилие от сельского хозяйства
Изобилие жизни
Изобилие рощ
Девушки-сборщицы цветов
Хвалебная песня дев
Разнообразие богатств
Процветание народа
Два: город (இரண்டாவது: நகரப் படலம்)
Слава Иерусалима
Богатства города
Величие храма
Развлекательная программа
Богатство жизни
Третий: рождение валана
Царь давид
Вызов Голиафа
Героическая речь Давида
Падение Голиафа
Обещание, полученное Давидом
Сын этого обещания
Неокрашенное зачатие
Сын, рожденный неувядающей гирляндой
Четвертое: славное детство
Младенчество
Отрочество
Песня Иосифа
Небожитель определяет аскетизм
Установление аскетизма дома
Подвижная жизнь и ее реквизит
Пятерка: супружество
Гибель мира первородным грехом
Молитва Иосифа о воплощении Бога
Обращение к девушке с предложением жениться
Урегулирование Симеона для брака
Товарищ, которого желает Мэри
Невеста Мария плачет от трепета
Дева-хранительница, указанная Богом
Мария и ее спутники
Вход Марии в Храм
Комментарии конгрегации
Эпизод с цветущей веткой
Тот редкий союз, называемый священным браком
Отправление после получения разрешения Симеона
Семейная пара достигает Назарета
Великолепная жизнь в ничтожном жилище
Шесть: объединение двух добродетелей
Сложный обмен мнениями
Контроль чувств и аскетизм
Дисциплина
Песня Иосифа, восхваляющего Бога
Восторженный разговор
Домашний аскетизм
Семь: появление сомнения
Зачатие без потери девственности
Песнь ангелов
Радость мира
Дилемма сомнения в Иосифе
Слабость Иосифа
Печаль Марии
Решение Иосифа
Симпатия Мэри
Восемь: развеивание сомнений
Сомнение, проясненное во сне
Мягкий Джозеф восхваляет Бога
Проявление доброты Иосифа к Деве-Матери
Радость Иосифа
Почитание Девы-матери ее мужем
Радость двоих
Почитание Богородицы Небожителями
Парад ангелов
Гирлянда восхвалений Иосифа
Видение Священного Сына
Девять: веселые занятия
Сострадание Иосифа по поводу возвышенности Божественного Сына
Восхваление и почитание Девы Марии
Обгоняя друг друга в обслуживании
Элегантность в дарении
Благодарная доброта Иосифа
Нежность Марии в восприятии
Радость мужа из-за Девы-матери
Размышления Иосифа о величии Божественного Сына
Бедность - действительно желание Божественного Сына
Приближение времени родов
Десять: дается сын
Перепись по заказу Октавиана
Путешествие в Вифлеем
Чудо в путешествии
Дьявол похоти обладает Гандхари
Обращенная женщина
Отвержение граждан Вифлеема
Добраться до пещеры в сопровождении ангелов
Рождение божественного ребенка
Радость матери, держащей ребенка
Божественное дитя на руках Иосифа
Иосиф, прославляющий Божественное дитя
Одиннадцать: прозрение
Прибытие и поклонение ребенка пастухами
Сомнения пастушки Шанти и ответ Богородицы-матери
Два пришествия Божественного Сына
Рвение Шанти
Всплеск эмоций пастухов
Радостный смех природы
Поощрение добродетели Иосифом
Величие имени «Иисус»
Поклонение трех королей
Двенадцать: посвящение сына
Путешествие в Иерусалим
Величие в пути
Последствия плохого поведения - история
Выдающаяся красота региона Муллай
Достижение Иерусалима и прибытие в храм
Прибытие Симеона
Песня Симеона
Рвение людей поблизости
Пророчество Симеона
Приемная мать Анна
Вручение приношения и выкуп ребенка
ЧАСТЬ ВТОРАЯ (இரண்டாம் காண்டம்)
Тринадцать: уехать из вредоносной страны
Повеление ангела Иосифу
Путешествие в Египет
Господь уходит, все благо уходит
Сочувствие природы
Четырнадцать: слава принца
Плач Иосифа
Ободряющие слова Марии
Девять невзгод, пережитых египтянами
Десятая скорбь, даровавшая свободу
Уничтожение египетской армии
Празднование Победы евреев
Помощь, оказанная Иакову
Чувства Иосифа
Песня Иосифа
Рассказ о творении, сделанный Гавриилом
Разрушение мира
Степень разрушения
Сохранение Ноя и его семьи
Песнь поклонения Марии
Запрос Иосифа о посещении кургана
Разрушение пяти городов
Песнь ликования ангелов
Пятнадцать: победы Джошуа
Мольба Иосифа
Падение Иерихона
Убежище гаваонитянам
Подъем армии Джошуа
Военная доблесть Джошуа
Уничтожение Дебира
Уничтожение Иафии
Истребление гиганта
Остановка Солнца
Битва между Ништаном и Джонаном
Падение пирама
Поражение Хохама
Парад армии Адони-Цедека
Битва между Канаяном и Эглоном
Битва между Сачутаном и Неглоном
Битва между Иисусом Навином и Адони-Цедеком
Разрушение, причиненное Богом
Этот ребенок и есть Бог
Мария поет хвалу своему сыну
Достижение великого города Галаад
Шестнадцать: победа гидеона
Рубиноподобная дама появляется на коралловом столбе
Ангел приходит как посланник к Гедеону
Боевой строй врага
Марш армии Гедеона
Конец двух королей
Название поля битвы и история леди
Иосиф восхваляет
Перевод на английский стих М. Доминика Раджа.
М. Доминик Радж родился 6 января 1942 года в Тиручирапалли в штате Тамил Наду. Он закончил школу в Кэмпион средней школы в 1958 г. и его PUC в 1960 г. Колледж Святого Иосифа, Тиручирапалли (оба находятся под управлением иезуитов). Он закончил трехлетний курс философии на латыни в салезианском колледже в Йерко, когда несколько лет проработал у салезианцев Дона Боско. Проработав пять лет школьным учителем, он оставил свою работу и поступил на курс магистратуры (английский язык) в колледж Св. Иосифа, Тиручи, и получил его, получив 3-е место в неразделенном Университете Мадраса в 1972 году. Пт. Hession S.J. в школе и от о. Т. Н. Секейра, о. Лоуренс Сундарам (иезуиты) и профессора П. Маруданаягам, А. Джозеф, М.С. Нагараджан и другие. Он научился смелости критиковать даже каноны Филип Сидни, Вордсворт, Кольридж, Арнольд и другие от профессора С. Рамасами, который был нанят колледжем для занятий после выхода на пенсию в качестве заведующего кафедрой английского языка Президентского колледжа. В 1975 году он оставил колледж Святого Иосифа и поступил в колледж VHNSN. Вирудхунагар как Asst. Проф. английский. В 1981 году он закончил аспирантуру по курсу преподавания английского языка, который проводил Центральный институт английского и иностранных языков, Хайдарабад. Он получил докторскую степень в 1989 г. Университет Мадурай Камарадж после исследования по теме «Вклад Индии в английскую литературную критику» под умелым руководством профессора П. Маруданаягама. Он вышел на пенсию с должности читателя и заведующего кафедрой английского языка колледжа VHNSN в 2000 году.
Его интерес к тамильской классической литературе возник, когда он работал главным консультантом в отделе переводов, Центральный институт классического тамильского языка, Ченнаи (с 2009 по 2013 год). Ему пришлось отредактировать английские переводы классических тамильских текстов (некоторые в стихах и некоторые в прозе), выполненные некоторыми из высокопоставленных переводчиков того времени. А.К. Рамануджан, Према Нандакумар, Ален Даниэлю, J.V. Chellaiah, Nalladi R. Balakrishna Mudaliar, P.N. Аппусами, К. Сешадри и еще несколько. После ухода из Института, думая о том, чтобы внести свой вклад в тамильскую литературу, он подумал о переводе тембавани, о котором много говорили, но по которому не было проделано никакой стоящей научной работы. Фактически, сам текст был нелегко доступен, не говоря уже о фактах о жизни Бески и его работах. Есть надежда, что благодаря этому переводу Тембавани больше не будет отвергаться теми самыми людьми, для которых он был написан, и что это побудит молодое поколение к серьезной академической работе, и что все, кто его прочитает, будут наслаждаться необыкновенным поэтическим гением Вирамамунивара и сладостью его поэтического творчества. дикция.
Теперь, когда у нас есть английский перевод Тембавани, и это тоже в стихах, будет интересно сравнить его с более ранними переводами на английский язык избранных стихов, сделанных учеными и другими.
Фрэнсис Уайт Эллис (1777-1819), британский государственный служащий, который был старшим членом совета колледжей Мадраса, внес огромный вклад в распространение тамильских писаний. К счастью, профессор П. Маруданаягам во введении дал нам перевод Эллиса некоторых стихов Тембавани. Элайджа Хул (1798–1872) был английским востоковедом и Уэслианский методист миссионер. Элайджа Хул, который сам перевел части Библии на тамильский язык, предлагает взглянуть на Тембавани с некоторыми выдержками из описания Иерусалим во второй песне:
"Там были рои сражающихся крокодилов, показывающих острые, как меч, зубы и изогнутые, как прекрасная новая луна, открывшие свои мясистые рты и сверкающие огнем из глаз, как будто ров прежде был углублен в ад, а демоны лежали там принял и бродил в ужасающей форме ».
Сравнение его перевода с переводом М. Доминика Раджа дается ниже из Части I, Раздела IV.
ЧАСТЬ I, Раздел IV, стихи 35, 36 и 41.
நாடொறும் கனிந்த செந்தேன் நற்கனி அளித்தல் நன்றோ கோடுறு நன்றோ இவ்வாறு ஈடுறும் உளனும் உள்ளு மீதில் செய் துறவே யென்பார் வீடுறு என்ன விளம்பினான் இளவல் மாதோ.
«Что лучше - приносить плоды, капающие медом, или приносить сразу дерево со всеми его ветвями?» ибо, сказал юноша, ученые говорят, что для преданного предлагать себя и все, чем он обладает, является совершенной преданностью ". (Ф.В. Эллис)
(тамильский текст, разделенный сандхи) «நாள் தொறும் கனிந்த செந்தேன் நல் கனி அளித்தல் நன்றோ? கோடு உறு மரமும் தன்னைக் கொடுத்தலே நன்றோ? இவ்வாறு, ஈடு உறும் உளதும் உள்ளும் ஈதல் செய் துறவே என்பார் வீடு உறு நூலோர்,» என்ன விளம்பினான் இளவல் மாதோ.
«Что лучше, если дерево приносит только спелые плоды с красным медом каждый день, Или приносит себя с избытком ветвей? Точно так же великий поступок - отдать все, что у нас есть, а также свое сердце, и это составляет покаяние. Согласно докторам, писавшим о небесных вещах, - настаивал мальчик. (М. Доминик Радж)
காயொடு மரந்தத் தாற்போல் கடித்துற வருமை வெஃகி வேயொடு தான் ஒழுகல் நன்றோ தீயொடு குழைமற் றோரும் செவ்வுறச் செலுத்தல் நன்றோ தூயுடு யென்னச் சொற்றினான் குரவன் அம்மா.
«О ты, обладающий чистым знанием, - сказал старик, - не лучше ли, чтобы человек, приносящий как бы дерево со всеми его плодами, жил один в пустыне, покрытый бамбусом и прикрепленный только к практике сурового покаяния, или что он должен вести людей, вовлеченных в грех, на правильный путь? » (Ф.В. Эллис).
(тамильский текст, разделенный сандхи) «காயொடு மரம் தந்தாற் போல் கடித் துறவு அருமை வெஃகி, வேயொடு நெருங்கும் கானில் விழைந்து தான் ஒழுகல் நன்றோ? தீயொடு குழை மற்றோரும் செவ்வு உறச் செல்லுதல் நன்றோ, தூய் உடு உணர்வோய்?» என்னச் சொற்றினான் குரவன் அம்மா.
«Лучше ли желать столь же ценного трудного покаяния, как отказ от плодов вместе с деревом, и следовать ему эгоистично с страстью в лесу, полном бамбука и других деревьев? Или показать путь праведности другим, обеспокоенным злом? О ты с сердцем чистым, как звезда! » Так сказал преподобный. (М. Доминик Радж)
பாற்கலந் திட்ட தெண்ணீர் பால்குன்றும் பண்பு மில்லால் மேற்கலந் தீயம் போற்கலந் திசைத்த மற்றம் புண்ணியந் துறவு வாய்ந்த சாற்கலந் தியல்பை யேற்றும் தகுதியே வென்றான் பாலன்.
Как молоко, смешанное с водой, которое, разбавляя его, снижает его естественные свойства, или как лампа, горящая перед лучами яркого солнца, сияющего на Высшем, - сказал юноша, - таковы все другие добродетели, которые на самом деле являются только здравыми, И поэтому могут ли они что-нибудь добавить к высокому авторитету, достигнутому благодаря преданности? »Мудрец ясного интеллекта, нежно обнимая юношу, сказал:« Как звезды окружают луну, не должны доброжелательность, знание, привязанность, постоянство, терпение, щедрость и прочее. неуловимые добродетели украшают преданность, хотя она практикуется в стране, изобилующей всеми видами богатства. (Ф.В. Эллис)
(тамильский текст, разделенный сандхи) «பால் கலந்திட்ட தெள் நீர் பால் குன்றும்; பண்பும் இல் ஆல். மேல் கலந்து ஒளிர்ந்த வெய்யோன் வெயிலுமுன் தீபம் போல், கலந்து இசைத்த மற்றப் புண்ணியம், துறவு வாய்ந்த சால் கலந்து, இயல்பை ஏற்றும் தகுதியோ?» என்றான் பாலன்.
Если чистую воду смешать с молоком, молоко потеряет свою сущность, и вода также потеряет прозрачность; Это будет похоже на лампу, горящую перед светом, распространяемым по небу солнцем, Если бы добродетели домашней жизни добавились и смешались с превосходными качествами аскетизма .; У первого есть способность усилить природу второго? " - спросил парень. (М. Доминик Радж)
Видно, что перевод М. Доминика Раджа имеет небольшое преимущество над переводом Эллиса. Примечание: теперь книга доступна для скачивания в Amazon Kindle без ограничений.
Рекомендации
- ^ Тембавани: Гирлянда неувядающих медово-сладких стихов / Бесчи С. Дж., Констанцо Джузеппе (автор), Бесчи С. Дж., Отец Констанцо Джузеппе (автор), Вирамамунивар (автор), Доминик Радж М. (переводчик), Маруданаягам П. (введение)
- ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ http://jamessundarchithambaram.blogspot.sg/2009/07/research-on-beschis-tembavani.html
- ^ www.thembavani.webs.com