Бахаса Рожак - Википедия - Bahasa Rojak
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Март 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Бахаса Рожак (малайский для "смешанного языка") или Роджакский язык малазиец пиджин (торговый язык), образованный переключение кода среди двух или более из многих языки Малайзии. Бахаса означает "язык", а Рожак означает «смесь» на малайском,[1] и является местная еда с таким же названием.
История
Роджакский язык Малайзии восходит к 1402 году, в начале Малакка из Парамешвара, международный порт, где говорят на более чем 80 языках, принадлежащих к разным культурам. Во всем мире торговцы, поселенцы и местные жители разговаривали на нескольких языках во время разговора.
Согласно Энциклопедия Малайзии (Языки и литература), это контактный язык, в частности пиджин, известный в современной Малайзии как язык роджак. Уникальность языка Rojak заключается в его стиле переключения кода. Человек, говорящий на роджакском языке, может начать с стандартный малайский, продолжить с английский, затем смешайте одно или два слова в Кантонский украшенный Тамильский и закончить с Мандаринский китайский или какой-то модный Японский слова. Во времена Парамешвары, когда встречались две группы трейдеров, у которых не было общего языка, они пробовали много возможных языков, чтобы лучше понять друг друга, и в результате получался пиджин или Рожак.
В начале 16 века португальский гость Томе Пирес найдено в Малакке
"Мавры из Каира, Мекки, Адена, абиссинцы, люди Килвы, Малинди, Ормуз, Парсы, Руми [турки, живущие за границей], турки, туркмены, армяне-христиане, гуджаратцы, люди Чаула, Дабхола, Гоа, царства Декан , Малабары и клинги, торговцы из Ориссы, Цейлона, Бенгалии, Аракана, Пегу, сиамцы, жители Кедаха, Малайзии, жители Пенанга, Патани, Камбоджи, Чампа, Кочин, китайцы, люди из Лю Киу [Формоза] и Брунея, Лусонцы, жители Тамжомпура, Лауэ, Бангка, Лингга (и в этой области известно еще 1000 островов), с Молуккских островов, Банда, Бима, Тимор, Мадура, Ява, Сунда, Палембанг, Джамби, Тонгкал, Индрагири, Каппатта, Менангкабау , Сиак, Аркат, Ару, Бата, из страны Томджано, Пасе, Педир, из Мальдивских островов ».
Эти народы пришли в Малакку с джонки, pangajavas и корабли, а к 1511 году население Малакки составляло 50 000 человек, включая постоянное торговое сообщество, говорящее на 84 языках.
Британцы привезли большое количество иммигрантов из Китая и Индии с конца 18 до середины 20 века. Наличие местных малайцев, Оранг Асли, Перанаканы, Португальские поселенцы, недавно прибывшие китайцы и индийцы и другие привели к широкому использованию смешанного языка.
Примеры
- Кау меманг Teruk ля! - Ты действительно плохой!
- Темпат макан ни Лучший сангат! - Этот фудкорт действительно классный!
- Нак макан сини ке нак тапау? - Хочешь пообедать здесь или забрать?
- Джанган Сушах Хати маа, лу Пунья Бос Мести Болех Кав Тим пунья маа! - Не волнуйтесь, ваш босс наверняка найдет компромисс!
- Апасал Лу Буат Ини Керья цинкай? - Почему вы небрежно выполняете эту задачу?
Джанган лупа дири
«Не забывай свои корни» или «Джанган лупа дири» - это объединяющий клич, который обычно слышен среди малазийцев, заинтересованных в защите своего языкового наследия. Это заявление предполагает, что, независимо от расы, у малазийского народа есть свои корни и предки, которые нужно защищать. В 2002 году Тун д-р Махатхир предложил использовать английский как «инструмент» для получения знаний в области естественных наук и математики в рамках образование в Малайзии.
Полемика
Бахаса Рожак широко используется, особенно городской молодежью Малайзии, что вызвало обеспокоенность по поводу постоянного владения малайзийским (особенно малайским) и английским языками, а также связанными с этим рисками для возможностей трудоустройства для новых выпускников. В Правительство Малайзии продвигает использование стандартного малайского языка, особенно в частном секторе, и препятствует использованию языка Bahasa Rojak, аналогичного Правительство Сингапура с Движение "Говори на хорошем английском" и его противодействие использованию Singlish (Сингапурский-английский) пиджин. Например, малазийский телеканал TV3 в апреле 2006 г. [2] изменил название своего карнавала Карнавал Уверенный Хебо к Карнавал Джом Хебо в результате этого беспокойства.
Комикс журналы часто критикуют за использование Bahasa Rojak. Слова или фразы, написанные на языке Bahasa Rojak, часто выделяются жирным шрифтом, чтобы читатели могли их идентифицировать. К концу 2003 г. Гемпак журнал начал использовать более формальный языковой стиль и свести к минимуму использование бахаса роджак, в том числе использование жирных букв для слов, считающихся разговорным.
Во время Конгресса по стандартной малайской языковой структуре, состоявшегося в ноябре 2017 года,[3] бывший заместитель премьер-министра Малайзии Ахмад Захид Хамиди выразил разочарование в связи с плохим использованием национального языка. Несмотря на то, что Малайзия достигла 60 лет независимости, все еще есть много малазийцев (особенно малайцев), которые не могут говорить по-малайски, несмотря на то, что родились, выросли и получили образование в Малайзии.[4][5]
Общественное мнение
- Лектор преподает на английском языке «роджак».
- Говорите на бахаса Малайзии, а не на бахаса роджак
- Приказ кляпа при использовании bahasa rojak
- DBP не может бороться с Bahasa Rojak в одиночку
- Бахаса роджак - это часть малазийской идентичности
- Политики в первую очередь должны подать пример
- Сосредоточьтесь на языковых навыках и благородных ценностях
Смотрите также
Рекомендации
- ^ М. Сарасени (2010). Перемещение английского языка: смена парадигм в глобальную эпоху. Пэлгрейв Макмиллан. п. 120. ISBN 9780230296916.
- ^ "Jom Heboh ganti Sure Heboh". Утусанская Малайзия. 13 марта 2006 г. Архивировано с оригинал 29 сентября 2015 г.. Получено 29 сентября 2015.
- ^ "Захид харап KSBM тингкат пенггунаан Бахаса Мелайу". Утусанская Малайзия. 1 ноября 2017 г.. Получено 12 декабря 2017.
- ^ Мохд Анвар Пато Рохман (31 октября 2017 г.). "Масих рамай так фасих бахаса Мелайу". Берита Хариан. Получено 23 декабря 2017.
- ^ "TPM: Malu tidak kuasai bahasa Melayu walau merdeka 60 tahun". Малайская почта. 31 октября 2017 г.. Получено 3 февраля 2018.
дальнейшее чтение
- Энциклопедия Малайзии: языки и литература Профессор Дато, доктор Асмах Хаджи Омар (2004 г.) ISBN 981-3018-52-6.