Сломанный раб - Broken Slavey

Сломанный раб
Область, крайЮкон (Лиард и Маккензи реки)
Эра19 век
Slavey -основан пиджин
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
Glottologброк1250[1]
Loucheux жаргон
Область, крайЮкон (Чистить и Юкон реки)
Эра19 век
Gwich'in -основан пиджин
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
Glottologjarg1234[2]

Сломанный раб (также Сломленный Славе, Сломленный Раб, Рабский жаргон, Сломанный Раб, и le Jargon esclave) был торговый язык используется между коренными американцами и белыми в Юкон области (например, около Река Лиард и в Mackenzie River район) в 19 веке.

Broken Slavey основан прежде всего на Рабский язык с элементами из Французский, Кри, и, возможно, в меньшей степени английский. Однако есть некоторые разногласия среди источников: Petitot (1889) утверждает, что в нем отсутствует английский язык, Дене Сулин (Чипевян) или Gwich'in (Кутчина) элементы в отличие от соседних Loucheux Pidgin (или же Loucheux Жаргон), в то время как Далл (1870) заявляет, что он включает английские элементы, а Макклеллан (1981) утверждает, что он содержит влияния Дене Сулин. Более поздние источники проигнорировали более ранние отчеты и предположили, что «Broken Slavey» - это просто французский словарь (заимствования ) используется в северных Атабаскские языки. Майкл Краусс предположил, что французские заимствования в атабаскских языках могли быть заимствованы через Broken Slavey.

Еще одно различие между источниками заключается в том, что Петито отличает торговый язык сломанных рабов, на котором говорят вдоль реки Маккензи, от другого торгового языка, называемого лушо-пиджин, на котором говорили вдоль реки Маккензи. Чиститьприток Маккензи) и Юкон реки. Другие современные источники, а также более поздние источники не делают различия между Broken Slavey и Loucheux Pidgin, что может объяснить их включение английского языка, Dene Suline и Gwich'in как влияющих на Broken Slavey.

Родными языками носителей, которые использовали Broken Slavey (известный на Аляске как «Slavey»), были Dene Suline, французский, Gwich'in, Инуктитут, Славей. Одним из известных носителей рабского жаргона был Антуан Хул, переводчик компании Гудзонова залива в Форт-Юкон. Хул (или Хоул) был профессиональным слугой Компании, прослужившей более двадцати лет в Пил-Ривер и в форте Юкон.

Имея франкоговорящего отца и мать-метис, Хул родился в 1827 году и вырос в семье, где говорили как минимум на двух языках. Первоначально он прибыл из форта Халкетт на реке Лиард, что сейчас на юге территории Юкон. Он, вероятно, говорил на южно-славянском языке, потому что это был язык коренных американцев, на котором говорили в районе реки Лиард, хотя секани и каска также часто бывали в этом районе. Хул умер в форте Юкон в возрасте сорока одного года, 22 октября 1868 года. Гвич'ин, очевидно, перестали говорить на жаргоне в начале 20 века. Золотая лихорадка с массовым притоком англоговорящих в регион с 1886 года, вероятно, нанесла смертельный удар. Один из выступавших, Малкольм Сэнди Робертс из Серкл, Аляска, продолжал использовать его в уменьшенной форме до своей смерти в 1983 году.[3]

Лучшие письменные исторические документы Slavey Jargon показывают, что на самом деле он использовался для проповеди Евангелия, для дразнения и преследования священнослужителей, а также для межличностных отношений. По всем этим причинам, кажется неточным характеризовать его строго как торговый жаргон.

Broken Slavey недавно был задокументирован с помощью нескольких словарных статей и фраз (собранных в работе Petitot) и лишь небольшой части его грамматики и лексики. Однако больше информации можно найти в архивах через миссионерские записи и журналы торговцев.

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Сломанный раб". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Жаргон Лушо". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Мишлер, 2008.

Библиография

  • Баккер, Питер. (1996). Broken Slavey и жаргон Loucheux: первое исследование. В I. Broch & E. H. Jahr (ред.), Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки (стр. 317–320). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Баккер, Питер; И Грант, Энтони П. (1996). Межнациональное общение в Канаде, на Аляске и прилегающих территориях. В С. А. Вурм. П. Мюльхойзер и Д. Х. Трайон (ред.), Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки (Том II.2, стр.). Направления языкознания: Документация (№ 13). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Кэмпбелл, Лайл. (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-509427-1.
  • Далл, Уильям Х. (1870). Аляска и ее ресурсы. Бостон: Ли и Шепард.
  • Макклеллан, Кэтрин. (1981). Межкультурные отношения и культурный обмен в Кордильерах. В J. Helm (Ed.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (Том 6, с. 378–401). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
  • Мишлер, Крейг. (2008). «Это чушь»: рабский жаргон в субарктическом речевом сообществе девятнадцатого века. Журнал креольских и пиджинских языков 23 (2): 264-287.
  • Петито, Эмиль. (1889 г.). Quinze ans sous le Cercle Polaire: Маккензи, Андерсон, Юкон. Париж: Э. Денту.
  • Слободин, Ричард. (1981). Кутчин. В J. Helm (Ed.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (Том 6, с. 514–532). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.