Кутадгу Билиг - Kutadgu Bilig

В Кутадгу Билиг[а] или же Qutadğu Bilig (/kuˈтɑːdɡuˈбɪлɪk/; предложил Среднетюркский: [qʊtɑðˈɢʊ bɪˈlɪɡ]), произведение XI века, написанное Юсуф Баласагуни для принца Кашгар. Текст отражает убеждения, чувства и обычаи автора и его общества по довольно многим темам и изображает интересные грани различных аспектов жизни в Кара-Ханидское ханство.

Автор

В нескольких точках по всему Кутадгу Билиг, автор рассказывает о себе; отсюда мы кое-что знаем о нем.

Автор Кутадгу Билиг был назван Юсуф и родился в Баласагун, который в то время был зимней столицей империи Караханидов и располагался недалеко от современного Токмак в Кыргызстан. Ему было около 50, когда он закончил Кутадгу Билиг и по представлении законченной работы князю Кашгара был удостоен титула Хах Хаджиб (خاص حاجب), что переводится как «Тайный камергер» (Данкофф, 2) или «Тайный советник». Его часто называют Юсуф Кхах Саджиб.[3]

Некоторые ученые подозревают, что пролог к Кутадгу Билиг, который гораздо более откровенно исламский, чем остальной текст, был написан другим автором - особенно первый пролог, который находится в проза, в отличие от остального текста.

Текст

История

В Кутадгу Билиг было завершено в истории 843 овец года и подарено Тавгач Бугра хану, князю Кашгара. Он был хорошо известен в эпоху Тимуридов (Данкофф, 3), но только три рукописи, названные по названию города, в котором они были обнаружены, сохранились, чтобы дать нам наши современные знания о тексте:

  • Венская рукопись написана в 8 веке. ТУРК ДИЛ КУРУМУ , (И. Н. Дильман) , Кутадгу билиг Типкибасим , Вияна Нушаси , Алаеддин Кирал Басимеви , Стамбул , 1942 г.
  • ТУРК ДИЛ КУРУМУ, Кутадгу Билиг Типкибасим, Фергана Нушаси, Стамбул, Алаеддин Кирал Басимеви, 1943 год.
  • ТУРК ДИЛ КУРУМУ, Кутадгу Билиг Типкибасим, Мисир Нушаси, Стамбул, Алаеддин Кирал Басимеви, 1943 год.

Язык

В Кутадгу Билиг написано в Карлукский язык известен как «караханидский язык», но часто его называют просто «среднетюркским». Это похоже на язык Орхонские надписи, в Древнетюркский, но в дополнение к Тюркский база, имеет большой приток Персидский словарный запас. Помимо специальной лексики из арабский и персидский, Данкофф упоминает большое количество кальки на языке Кутадгу Билиг с персидского.

Одной из особенностей языка Караханидов является то, что в его повелительном наклонении от третьего лица всегда используется / s / вместо / z /, и около половины экземпляров Brahmi не -zUn, а -sUn. Это часто отображается как ю в Кутадгу Билиг:

kutadsu atı ber Ики Джихан
Пусть он будет счастлив, пусть его имя распространится на два мира
—— Кутадгу Билиг 88

баят ок, болубер Arka Yölek
Да станет Аллах твоей опорой
——Kutadgu Bilig 90

тута бер teŋri bu taht birle baht
Да принесет тебе бог и счастье
——Kutadgu Bilig 92

Ниже приводится выдержка из Кутадгу Билиг; первая колонка - это текст на оригинальном (карлукском или среднетюркском) языке, но транслитерированный турецкими (латинскими) буквами. Вторая колонка - турецкий перевод текста,[4] а третий - его английский перевод.

Несмотря на преобладание исламской мудрости от хадисы и Коран, Персидские кальки и арабский и персидский словарь, нет никаких конкретных ссылок на исламские тексты, а также арабские и персидские слова не используются для исламских понятий. Это усиливает аргумент о том, что ислам пришел в Центральную Азию через странствия. Суфии.

Стиль

Автор Кутадгу Билиг использовал арабский метр мутакариб, состоящий из куплетов из двух рифмующихся 11-слоговых строк, часто разбиваемых дальше - первые шесть слогов образуют первую группу в каждой строке, а последние пять слогов образуют другую группу. Это самое раннее известное применение этого метра в тюркском языке. Первоначальный метр состоит из предшествующих коротких и длинных гласных:

Гласная 1Гласная 2Гласная 3
короткаядлинныйдлинный
короткаядлинныйдлинный
короткаядлинныйдлинный
короткаядлинный

Поскольку в тюркском языке не делалось различий между короткими и долгими гласными, он преобразовал их в открывающиеся и закрывающие слоги, например:

Гласная 1Гласная 2Гласная 3
я (открытый)iz (близко)yir (близко)
yı (открыто)номинал (закрыть)тол (близко)
dı (открытый)каф (близко)ур (близко)
ки (открытый)подсказка (закрыть)
быть открытым)дзен (близко)мек (близко)
ти (открытый)лер (близко)Дун (близко)
я (открытый)kör (близко)родня (близко)
я открываю)подсказка (закрыть)

(Снег расплавился, земля наполнилась ароматом, сняв зимнюю одежду, мир обретает новую элегантность.

——Кутадгу Билиг · Том 4 · 2)

Содержание

В Кутадгу Билиг строится вокруг отношений между четырьмя главными героями, каждый из которых представляет собой абстрактный принцип (открыто заявлено автором). Данкофф красиво резюмирует особенности в виде диаграммы (Данкофф, 3):

ИмяПереводРод занятийПринцип
Küntoğdı«Солнце взошло» / Rising Sunкорольсправедливость
Айтольды"полная луна" / Full MoonвизирьУдача
ögdülmiş"похвалил" / Высоко оценилмудрецИнтеллект (или же Мудрость )
Ourmış"пробужденный" / Wide AwakeДервишПоследний конец человека

Влияния

Данкофф предполагает, что автор Кутадгу Билиг пытался примирить ирано-исламское и Тюркский традиции мудрости, присутствующие у Караханидов, первые имеют городские корни, а вторые - кочевой корни. Конечно, недавний переход от более кочевого образа жизни изменил требования к хорошему лидеру; то Кутадгу БилигВ повестке дня действительно есть инструкции, как быть хорошим лидером. Кроме того, автор Кутадгу Билиг в тексте говорится, что он пытался сделать тюркскую версию чего-то вроде Шах-намех.

Помимо ирано-исламского и тюркского влияния, Данкофф утверждает, что Греческий и буддийское влияние на текст.

Избранные онлайн-ресурсы

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Смысл Мудрость, приносящая счастье, Мудрость, ведущая к королевской славе или удаче[1] или более кратко Мудрость, приносящая удачу.[2]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ (Данкофф, 1)
  2. ^ Сэр Джерард Клаусон, Этимологический словарь турецкого языка до XIII века, Оксфорд, 1972 г., стр. 597.
  3. ^ E.J. Первая энциклопедия ислама Брилла 1913-1936 гг.. БРИЛЛ. 31 декабря 1987 г. с. 911. ISBN  90-04-08265-4.
  4. ^ Баласагуни, Юсуф. «Кутадгу билиг».

Библиография

  • [Данкофф] - Юсуф Хас Хаджиб, Мудрость королевской славы (Кутадгу билиг): тюрко-исламское зеркало для князей, переведенный Робертом Данкоффом с введением и примечаниями. Издательство Чикагского университета, 1983. Стр. 281