Ван Люлан - Wang Liulang

"Ван Люлан"
Ван Люланг.png
Иллюстрация из Сянчжу ляочжай чжи туйонг (Ляочжай Чжи с комментариями и иллюстрациями; 1886)
АвторПу Сонглинг
Оригинальное название"王 六郎 (Ван Люлан) "
СтранаКитай
ЯзыкКитайский
Жанр (ы)
Опубликовано вСтранные сказки от китайской студии
Тип СМИПечать (книга)
Дата публикации1740
Предшествует"Дом Демоны (宅 妖)"
С последующим"Кража персиков (偷 桃)"

"Ван Люлан" (Китайский : 王 六郎; пиньинь : Ван Люланг), также переводится как "Шестой брат Ван", это рассказ Пу Сонглинг впервые опубликовано в Странные сказки от китайской студии. История рассказывает о дружбе китайского рыбака с титульный персонаж, а водный дух который должен утопить человека в реке, в которой он заключен, для того, чтобы перевоплотиться.

участок

Однажды вечером успешный Цзычуань рыбак по имени Сюй () подружился с мужчиной, который представился как Ван Люлан (王 六郎). Ван помогает Сюю с рыбалкой, обеспечивая более обильный улов, и двое мужчин проводят следующие шесть месяцев, ловя рыбу и выпивая вместе по вечерам; но однажды Ван прощается с Сюй и показывает, что он на самом деле призрак алкоголика, который утонул в реке и собирается перевоплотился на следующий день. Он также говорит Сюй, что женщина должна занять его место, утонув в реке в полдень. На следующий день Сюй замечает женщину с младенцем, которая в полдень собирается перейти реку; конечно же, она поскользнулась, и мать и ребенок падают в реку. Однако они благополучно добираются до берега. Позже Ван признается Сюю, что не смог заставить себя разрушить две жизни.

Некоторое время спустя, в награду за свой сострадательный поступок, Ван был назначен второстепенным божеством в Чжаоюань. Услышав это, Сюй отправляется туда и его приветствуют жители деревни, чьи сны предсказывали его приход. После того, как он выразил свое почтение Вану в деревенском храме, Сюй посещает его во сне. Семья Сюй становится более зажиточной, и он уходит с рыбной ловли; Спустя годы местные жители продолжают почитать Ванга.

В своем постскриптуме Пу комментирует хрупкость дружбы и кратко рассказывает о бедном деревенском жителе, который путешествовал тысячу Ли призвать друга детства, ставшего высокопоставленным чиновником, только для того, чтобы получить отказ.

История публикации

Первоначально назывался «Ван Люлан» (王 六郎; буквально «Ван Шестой парень»),[1] история была впервые опубликована в антологии Пу Сунлинга, состоящей из почти пятисот рассказов, Странные сказки от китайской студии или же Ляочжай Чжи. Аллан Барр пишет, что, вероятно, это было частью вводного тома рассказов о привидениях (c. 1670–1683 гг.) В оригинальном восьмитомном воплощении Странные сказки.[2] Рассказ был переведен на английский язык, в том числе в первом томе книги Сидни Л. Сондергарда. Странные сказки Ляочжая (2008) как «Шестой брат Ван».[3]

Темы и анализ

Тина Лу пишет, что центральной темой истории является личная идентичность - «вопрос о том, что такое человек, с особой точки зрения сверхъестественного».[1] Она также отмечает, что Пу ссылается на «один из самых известных отрывков из Mencius «о сострадании и человеческой природе:

Когда я говорю, что все люди не могут переносить страдания других, я имею в виду следующее: теперь, когда люди видят ребенка, который внезапно собирается упасть в колодец, все они испытывают чувство страха и жалости.

— Mencius в переводе Лу (2001)[4]

Менсиус утверждает, что гипотетический и врожденный сострадательный наблюдатель, наблюдающий за падением ребенка, побуждается к действиям из-за «спонтанного чувства сочувствие "; Ван Люлань движется не только из-за сочувствия, но и может потерять свою жизнь, упустив шанс на реинкарнацию.[5] Лу предполагает, что Пу задается вопросом, следует ли рассматривать Ванга, который не является биологически человеком, но проявляет большую человечность, щадя мать и ребенка, как более законного человека, чем «людей, которые биологически являются людьми, но не являются таковыми в моральном плане».[6]

Ян МакГреал цитирует Ван Люланга как «очень хороший пример добродетельного привидения»,[7] в то время как рецензент для Asiaweek пишет, что Пу продвигает «дружбу, основанную на безоговорочном самоотречении».[8] Аллан Барр комментирует, что Пу высмеивает «непостоянство человеческих связей» своей презентацией «верной дружбы между человеком и призраком», сравнивая ее с аналогичной сатирической Странные сказки записи как "Посадка груши ", "Человек-Змея ", и "Три жизни ".[9]

Адаптации

Спектакль, основанный на рассказе Пу и поставленный пекинским театром Сан-Туоци, Aquatique (水 生) впервые был исполнен в июле 2012 г. Театр Головин в Авиньон, Франция в рамках 66-го Авиньонского театрального фестиваля. Он дебютировал в Китае в январе 2013 года.[нужна цитата ]

Смотрите также

  • Приложения Nuvola bookcase.svg Книжный портал
  • Флаг Китайской Народной Республики.svg Китайский портал
  • Дракон-149393.svg Спекулятивный портал фантастики

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б Lu 2001, п. 8.
  2. ^ Барр 1985, п. 163.
  3. ^ Pu & Sondergard 2008, п. 42.
  4. ^ Lu 2001, п. 2.
  5. ^ Lu 2001, п. 3.
  6. ^ Lu 2001, п. 4.
  7. ^ Макгреал 1996, п. 141.
  8. ^ Призрачные воображения. 9. Asiaweek. 1983. с. 76.
  9. ^ Барр 1985, п. 163–164.

Библиография