Раскрашенная кожа - Википедия - The Painted Skin
«Раскрашенная кожа» | |
---|---|
Иллюстрация XIX века из Сянчжу ляочжай чжи туйонг (Ляочжай Чжи с комментариями и иллюстрациями; 1886) | |
Автор | Пу Сонглинг |
Оригинальное название | "畫皮 (Хуапи) " |
Переводчик | Герберт Джайлз (1880) |
Страна | Китай |
Язык | Китайский |
Жанр (ы) | |
Опубликовано в | Странные сказки от китайской студии |
Тип СМИ | Распечатать (Книга ) |
Дата публикации | 1740 |
Предшествует | «Цинфэн (青鳳)" |
С последующим | "Цзяэр (賈 兒)" |
«Раскрашенная кожа» | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 畫皮 | ||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 画皮 | ||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Раскрашенная кожа» | ||||||||||||||||||||||||
|
"Окрашенная кожа" (Китайский : 畫皮; пиньинь : Хуапи) это короткий рассказ китайским писателем Пу Сонглинг собраны в Странные сказки от китайской студии в 1740 году. Литературные критики признали его одним из лучших и самых известных произведений в Странные сказки; в частности, хвалят его текстовые детали и всесторонняя характеристика. «Раскрашенная кожа» также получила множество адаптаций в популярных СМИ, особенно в кино. Первоначальное название рассказа стало распространенной фразой в китайском словаре, «синонимом двуличия, которое носит внешне человеческое лицо, но внутренне демонично».[1]
Установить в Шаньдун, история вращается вокруг китайского ученого Ваня, который влюбляется в демона, замаскированного под красивую молодую девушку. У них развиваются романтические отношения, которые идут наперекосяк после того, как Ван узнает свою истинную личность. После этого навыки даосского священника используются для изгнания демона; начинается борьба между добром и злом.
участок
An академик из Тайюань, упоминается только по его фамилии, Ван, шансы на бездомную девушку, которая утверждает, что с ней плохо обращаются наложница. Заметив ее красоту, а также почувствовав жалость к ней, Ван соглашается позволить ей временно остаться в его доме.[2] Они занимаются любовью в его кабинете, не зная никого. Через несколько дней супруга Ванга, Чен, обнаруживает их роман и недоволен договоренностью; но ей не удается изменить мнение мужа.
На рыночной площади даосский священник сообщает Вану, что им овладел злой дух. Недоверчивый Ван отвергает это.[3] Вернувшись домой, он обнаруживает, что ворота заперты, но ему удается найти выход во двор, где он обнаруживает, что входная дверь тоже заперта.[3] Заглянув в окно, Ван делает поразительное открытие: девушка на самом деле «монстр с зеленым лицом, упырь с большими зазубренными зубами, как у пилы».[3] Все это время на ней была маска из человеческой кожи, на которой были нарисованы ее привлекательные черты.[3]
Потрясенный, Ван возвращается к даосскому священнику и умоляет его помочь. Священник соглашается, но амбивалентно желает быть снисходительным по отношению к другим разумным существам, и поэтому предлагает Вангу только чары, предназначенные для защиты от демонов.[4][а] Ван возвращается домой и вешает амулет возле своей спальни; но на демона это не действует. Вместо этого она приходит в ярость и вырывает Вангу сердце.[4] Супруга Вана сообщает об этом священнику, который, разгневанный, начинает полномасштабное наступление на демона.[4] Священник и Чен обнаруживают, что демон превратился в пожилого помощника, работающего у брата Вана. В кульминации демон возвращается в свою первоначальную форму, и жрец обезглавливает его своим деревянным мечом.[6] Останки демона растворяются в дыму, который священник хранит в своей кальян.[6] Он также скатывает "нарисованную кожу" демона и хранит ее.[6]
Позже священник велит Чену навестить безумную нищую на рыночной площади, если она хочет оживить своего мужа. Сумасшедший относится к ней с неуважением, постоянно унижая ее, но она принимает это спокойно и терпеливо умоляет его о помощи.[7] Наконец, он кашляет мокрота[b] и заставляет ее проглотить. Нищий уходит, и Чену остается очень стыдно.[7] Вернувшись домой, во время подготовки к похоронам, мокрота постепенно затвердевает и поднимается от желудка Чен к ее горлу. В конце концов она изрыгает пульсирующее сердце, которое помещает в зияющую рану на груди Ванга; медленно его жизнь восстанавливается.[9]
История публикации
История изначально называлась «Хуапи» (畫皮) и впервые появился в антологии сверхъестественных сказок Пу Сунлинга, Странные сказки от китайской студии (Ляочжай) в 1740 г.[10] Впервые он был переведен на английский как «Раскрашенная кожа» британцами. китаевед Герберт А. Джайлс и был включен в его перевод 1880 г. Странные сказки. Он снова появился с изменениями в следующем издании, опубликованном в 1908 году.[11] С тех пор многие другие переводчики, в том числе Джон Минфорд (2006),[2] опубликовали свои переводы «Раскрашенной кожи».[12]
Темы и анализ
Как глупы люди, которые не видят ничего, кроме красоты в явном зле! И как глупо считать абсурдом то, что явно сделано с благими намерениями! Подобная глупость заставляет женщину Чен заставлять себя съесть мокроту другого мужчины, когда ее муж пал жертвой похоти. В Небесном Пути есть неумолимая справедливость, но некоторые смертные остаются глупыми и никогда не видят света!
— Постскриптум Пу[13]
На первый взгляд «Раскрашенная кожа» - это история встречи похотливого ученого с демоном, который маскируется под женщину. Пу Сунлинг намеревался рассматривать эту историю как притчу о человеческом желании и его негативных последствиях, и подчеркнул это в своем комментарии к нему:[14] "типичный образец морального дидактизма, который осуждает сексуальную распущенность, превозносит верность и поддерживает веру в карма и возмездие ".[1] «Окрашенная кожа» использует как Жигуай и Чуаньци стили письма в выявлении «критического и творческого письма призрака», тогда как сложность прозы параллельна «культурным разветвлениям призрака».[1]
Кожа - главный сюжетный прием в «Нарисованной коже», служащий «тропой между отдельными мирами человека и животных, или естественным и сверхъестественным».[15] Реальность против ее восприятия - еще одна всеобъемлющая проблема; то, что Ван считает красивой женщиной, на самом деле является злым демоном.[1] Моральное мужество превосходит оккультные и сверхъестественные силы; даосский священник не может оживить Ваня своей магией, тогда как жертвенная любовь Чэня, возможно, более эффективна в этом.[1] В более широком смысле это также снижает доверие к религиозным институтам, продолжая тонкую критику Пу религии, присутствующую во многих других Ляочжай рассказы.[1] Пу также представляет троп о «красивом талантливом привидении» в перевернутом виде, изображающем искусство, представленное демоном, как нечто «совершенно демоническое»; «Слепое восхищение» этим человеком может привести к его ужасной гибели.[1]
Литературное значение и прием
«Раскрашенная кожа» остается верной раннему стилю Жигуай демонстрируя хаотические отношения между «человеческим обществом и внешним миром», в отличие от большинства Ляочжай сказки, повествующие о мирном сосуществовании двух групп.[1] Это также важно для того, чтобы быть, по словам Лу Синь, "Жигуай в Чуаньци стиль";[1] Пу был одним из первых авторов, объединивших в своих произведениях два схожих жанра.[1]
Рассказ был положительно воспринят. Как переводчик Джон Минфорд отмечает, "(рассказ) является одним из самых читаемых из всех Странные сказки ... и продолжает оставаться популярным благодаря своей яркой тематике и ужасающим деталям ".[5] Литературные критики хвалят Пу Сунлинг за то, что он предлагает читателям яркую характеристику и смелую позицию против похоти.[16] Династия Цин критик Дэн Минглун (但 明倫) предлагает в своем подстрочном комментарии 1842 г. Ляочжай«(Ван) явно мужчина, находящийся в тисках серьезного сексуального заблуждения ... (Чен) не должна беспокоить возвращение своего никчемного мужа из мертвых».[13] Переводчик Аллан Барр пишет, что «Пу иногда превращает (персонажей в« Хуапи ») ... из опасных суккубов в симпатизирующих им людей, которые испытывают чувство вины, подвергая опасности жизнь своих партнеров».[17] Тайваньский писатель И-цзя Ван (王 溢 嘉) предоставляет психоаналитический обзор «Раскрашенной кожи», описывая Ваня как полагающегося на свою жену в восстановлении «глубокой структуры китайской культуры, в которой доминируют мужчины».[13]
Из-за своей широкой популярности и использования термин Хуапи (畫皮) стал китайцем идиома.[10] Согласно Мэйру и Мэйру, «слова« окрашенная кожа »стали синонимом двуличия, которое носит внешне человеческое лицо, но внутренне демонично».[18] Во время подъема коммунистического Китая во главе с председателем Мао Зедун, значение Хуапи приобрело политический оттенок; в разные моменты времени он использовался для описания Колонизация Соединенных Штатов, Ревизионисты СССР, так же хорошо как Банда из четырех среди множества других политических фракций или фигур.[1] В Китае 21 века Хуапи до сих пор используется в политическом контексте, но обычно означает «маску злодея»[19] и использовался вместе с «шарлатанскими травами» и «поддельными сотовыми телефонами».[1]
Вдохновение
До "Нарисованной кожи" уже было множество Жигуай-Чуаньци рассказы о метаморфозе божьей коровки. Счет в антологии фиктивных счетов V века под названием Сад странностей (И юань 異 苑), Лю Цзиншу (劉敬叔) касается холостяка по имени Сюй Хуань (徐 桓), которая знакомится с духом тигра, выдающим себя за красивую женщину. Ослепленный похотью, Сюй похищен тигром, который через десять дней возвращает его домой.[1] Династия Тан писатель Сюэ Юнруо (薛 用 弱) написал рассказ на Пучжоу уроженка Цуй Тао, которая женится на дух тигра что в конечном итоге пожирает их ребенка и его самого.[1] «Ученый Ву из Цзяннаня» (江南 吳 生) Чжан Ду (張 讀) вращается вокруг семьи Ву, и возможное открытие Ву, что его супруга, мадам Лю, является демоном.[1] Пу Сонглинг, написавший «Раскрашенную кожу» и многие другие Ляочжай записи, написанные на основе вышеупомянутых Жигуай тексты, и приложены усилиями ранних авторов.[1]
Наследие и адаптации
«Раскрашенная кожа» неоднократно была адаптирована или представлена в фильмах, на телевидении и в мультфильмах. Длинный список адаптаций подчеркивает непреходящее наследие истории; в частности, он написан, чтобы вдохновить поколения кинематографистов.[10] Одна из самых ранних адаптаций этой истории - это фильм Бао Фэна. Хуапи (1965).[20] По слухам, 1970-е Окрашенная кожа Сообщается, что фильм был запрещен в Китае после короткого проката из-за чрезмерно интенсивных сцен ужасов - утверждается, что некоторые зрители умерли от испуга. Однако его существование еще предстоит доказать.[1] Король Ху с последний фильм была "верной" адаптацией "The Painted Skin", выпущенной в 1992 году.[21] Другие экранизации истории включают: Окрашенная кожа (2008), и его продолжение Окрашенная кожа: Воскрешение (2012).
А телесериал по мотивам «Нарисованной кожи» режиссера Дэнни Ко, впервые вышел в эфир в 2011 году.[22] В 2001, китайская почта выпущены памятные Ляочжай почтовые марки в Шаньдун, место рождения Пу Сунлинга. Среди коллекции есть одна, изображающая сцену из «Нарисованной кожи»; другие показывают сцены из таких записей, как "Yingning" и "Кража персиков ".[23]
Смотрите также
- Книжный портал
- Китайский портал
- Спекулятивная фантастика / Портал ужасов
- Спекулятивный портал фантастики
Примечания
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Ло, Хуэй (2009). "Призраки Ляочжай: Призрак Пу Сонглинга и его история восприятия " (PDF). Университет Торонто. Архивировано из оригинал (PDF) 10 января 2014 г.. Получено 7 марта 2016.[страница нужна ]
- ^ а б Минфорд 2006, п. 126.
- ^ а б c d Минфорд 2006, п. 127.
- ^ а б c Минфорд 2006, п. 129.
- ^ а б Минфорд 2006, п. 522.
- ^ а б c Минфорд 2006, п. 130.
- ^ а б Минфорд 2006, п. 131.
- ^ Джайлз 2011, п. 67.
- ^ Минфорд 2006, п. 132.
- ^ а б c Признательность Ляочжай 1983 г., п. 36.
- ^ Джайлз 2011, п. 64.
- ^ Зондерград 2008, п. 169.
- ^ а б c Минфорд 2006, п. 521.
- ^ Zeitlin 1997, п. 30.
- ^ Додд, Сара (август 2011 г.). "Смена кожи: чудовищность в Ляочжай чжи" (PDF). Получено 7 марта 2016.
- ^ Признательность Ляочжай 1983 г. С. 40–44.
- ^ Барр 1989, п. 156.
- ^ Mair & Mair 1989, п. Икс.
- ^ Юань 2006, п. 149.
- ^ Тео 2013, п. 108.
- ^ О'Брайен 2003, п. 9.
- ^ 电视) 画皮》 开机 电影 版 献 [Телеадаптация Хуапи начинается] (на китайском). Сина. 9 октября 2010 г.. Получено 7 марта 2016.
- ^ Ежегодник Шаньдун 2002, п. 171.
Библиография
- Барр, Аллан Х. (декабрь 1989 г.). «Разоружение злоумышленников: инопланетные женщины в Ляочжай чжи». Гарвардский журнал азиатских исследований. 49 (2): 501–517. Дои:10.2307/2719261. JSTOR 2719261.
- Джайлз, Герберт А. (2011) [1878]. Странные сказки от китайской студии: классический сборник жутких и фантастических китайских рассказов о сверхъестественном. Clarendon, Verm .: Tuttle Publishing. ISBN 9781462900732.
- Mair, Denis C .; Майр, Виктор Х. (1989). Странные сказки от Make-do Studio. Пекин: Издательство иностранных языков. ISBN 978-7119009773.
- Минфорд, Джон (2006). Странные сказки от китайской студии. Лондон: Penguin Books. ISBN 9780140447408.
- О'Брайен, Дэниел (2003). Жуткие встречи: Путеводитель Гвайло по гонконгским ужасам. Лондон: Headpress. ISBN 9781900486316.
- Сондергард, Сидней (2008). Странные сказки Ляочжая. Фремонт, Калифорния: Jain Publishing Company. ISBN 9780895810519.
- Тео, Стивен (2013). Азиатский кинематографический опыт. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 9781136296093.
- Юань, Хайван (2006). Фонарь из волшебного лотоса и другие сказки ханьцев. Санта-Барбара: безлимитные библиотеки. ISBN 9781591582946.
- Цейтлин, Джудит Т. (1997). Историк странного мира: Пу Сонглинг и китайская классическая сказка. Пало-Альто: издательство Стэнфордского университета. ISBN 9780804729680.
- 聊斋志异 鉴赏 集 [Признательность Ляочжай] (на китайском языке). Публикации по народному литературоведению. 1983 г.
- 山东 年鉴 [Ежегодник Шаньдун] (на китайском языке). Шаньдунские народные публикации. 2002 г.
внешняя ссылка
- Работы, связанные с Окрашенная кожа в Wikisource
- СМИ, связанные с Окрашенная кожа в Wikimedia Commons
- Полный текст на китайском языке