Гаитянский креольский - Haitian Creole

Гаитянский креольский
kreyòl ayisyen
Произношение[kɣejɔl ajisjɛ̃]
Родной дляГаити
Носитель языка
9.6 миллион (2007)[1]
Французский креольский[2]
  • Циркум-карибский французский[3]
    • Гаитянский креольский
латинский (Гаитянский креольский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
Гаити
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяAkademi Kreyòl Ayisyen[5]
Коды языков
ISO 639-1ht
ISO 639-2шляпа
ISO 639-3шляпа
Glottologхаит1244  Гаитянский[6]
Лингвасфера51-AAC-cb
IETFht
МестоположениеHaiti.svg
Расположение Гаити
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Носитель гаитянского креольского языка, записанный в Соединенные Штаты

Гаитянский креольский (/ˈчасʃənˈkрял/; Гаитянский креольский: kreyòl ayisyen;[7][8] Французский: Créole Haïtien) обычно называют просто Креольский, это Французский креольский язык говорят 10–12 миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити, где он является родным языком большинства населения.[9][10]

Язык появился в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время Атлантическая работорговля во французской колонии Сен-Доминго (сейчас же Гаити ). Хотя его словарный запас в основном взят из французского 18-го века, на него также повлияли испанский, португальский, таино, английский и западноафриканские языки.[11] Он не является взаимно понятным со стандартным французским языком и имеет свою особую грамматику. Гаитяне - самая большая община в мире, говорящая на современном креольском языке.[12]

Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры по крайней мере с 19-го века. век; некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкофоны клевещут на креольский язык как на французский язык малообразованного человека.[13][14] До конца 20-го века президенты Гаити говорили только стандартный французский для своих сограждан, и до 2000-х годов все обучение в начальных школах Гаити велось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников.[9]

Этимология

Слово креольский исходит из португальский термин, означающий «человек, выросший в своем доме», от латинский создание, что означает «создавать, создавать, порождать, производить, порождать».[15][16] Сначала он относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях.[8] Одно время «быть богатым, как креол» было популярной поговоркой в Париж в колониальные годы Гаити как самой прибыльной колонии в мире.[17] Существительное Креольский, вскоре стали относиться к языку, на котором говорят там, как и сегодня.[8][16]

Происхождение

Гаитянский креольский язык содержит элементы как из Романтика группа Индоевропейские языки через его суперстрат, Французский, а также Африканские языки.[18][2][19] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.

По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами.[20][21] В течение 16-17 веков французские и испанские колонизаторы производили табак, хлопок, и сахарный тростник на острове.[21] В течение этого периода население составляло примерно равное количество Engagés (нанятые белые), gens de couleur libres и рабы.[22] Синглер считает, что экономика перешла на производство сахара в 1690 году, незадолго до образования французской колонии Сен-Доминго был официально образован в 1697 году.[20] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению ввоза рабов. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго.[21] По мере увеличения количества рабов взаимодействие между франкоязычными колонистами и рабами уменьшалось.

Многие африканские рабы во французской собственности были из Нигер-Конго - говорящей территории, и особенно из Ква языки Такие как Gbe и Центральные тано языки и Языки банту.[20] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество носителей языка ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет Сен-Домингсахарный бум совпал с нарождающимся преобладанием Gbe в Французский Карибский бассейн. В период, когда Синглер выдвигает гипотезу о развитии языка, население Гбе составляло около 50% от импортированного населения рабов.[20]

В отличие от африканских языков, тип классический французский (Français классика) и langues d'oïl (Норман, Poitevin и Saintongeais диалекты, Галло и Пикард ) говорили в 17-18 веках в Сен-Доминг, а также в Новая Франция и Французская Западная Африка.[8][23] Рабы, которые редко могли общаться с другими рабами, пытались выучить французский язык. С постоянным ввозом рабов язык постепенно формализовался и стал отличительным языком для французского. Этот язык также переняли белые и стали использовать все, кто родился на территории нынешнего Гаити.[8]

Разница между гаитянским креольским и французским языками

Гаитянский креольский и французский языки имеют похожее произношение и имеют много общих лексических элементов. Фактически, более 90% словаря гаитянского креольского языка имеет французское происхождение.[24] Однако многие родственный термины на самом деле имеют разное значение. Например, как упоминает Вальдман в Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение, слово "часто" по-французски частый; однако его родственный на гаитянском креольском языке Frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям.[25] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском глаголы не спрягаются, как во французском языке.[8]

И гаитянский креольский, и французский также испытали семантическое изменение; слова, которые имели одно значение в 17-го века были изменены или были заменены на обоих языках.[8] Например, "Ki jan ou Release?"(" Как вас зовут? ") Соответствует французскому Комментарий vous appelez ‑ vous? Хотя среднестатистический француз не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui "ВОЗ"; жанр «манера»; вы "ты и Хелер "звонить", но глагол Хелер был заменен на апеллер в современном французском языке и сводится к значению «остановить».[8]

Лефевр предложил теорию воссоединение, утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления субстратного лексического элемента на фонологический представление лексического элемента надуровня, так что лексический элемент гаитянского креола выглядит как французский, но работает как субстратный язык (языки), было центральным в развитии гаитянского креольского языка.[26]

В Fon язык, современный Язык gbe родной для Бенин, Нигерия и Идти в Западная Африка, часто используется для сравнения грамматической структуры гаитянских креольских[требуется разъяснение ] и чтобы преобразовывать это со словарём из французского:[27]

ФранцузскийФонГаитянский креольскийанглийский
ля дом[28]афе акей лято жилой дом

История

Ранняя разработка

Гаитянский креольский язык развился в 17-18 веках в западной трети Эспаньолы в условиях, когда носители различных языков Нигера-Конго смешивали с французскими колонизаторами.[29] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско, были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Франк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработал стандартизированный Гаитянская креольская орфография. Хотя некоторые высоко оценивали орфографию, в целом она не была принята.[30] Его орфография был стандартизирован в 1979 году. В том же году статус гаитянского креола был повышен в соответствии с законом от 18 сентября 1979 года.[31] В Institut Pédagogique National установила официальную орфографию креольского языка, и в последующие два десятилетия были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф.[32]:131[13]:185–192 Единственный сохраненный знак ударения - это серьезный акцент в МТС и ЛОТ.[13]:433

Стать официальным языком

Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского до статуса национального наряду с французским.[33] Он классифицировал французский как язык инструкции или "язык обучения", а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент обучения». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский официальными языками, но признает гаитянский креольский язык как единственный язык, который является общим для всех гаитян.[34]:263[35]

Развитие литературы

Даже без государственного признания к концу 1800-х годов уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как Освальд Дюранс Choucoune и Жорж Сильвенс Крик? Crac!. Феликс Мориссо-Леруа был еще одним влиятельным автором работ гаитянских креолов. С 1980-х годов многие преподаватели, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001, Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии был опубликован. Это был первый сборник гаитянской креольской поэзии на гаитянском креольском и английском языках.[36] 28 октября 2004 г. газета Haitian daily Le Matin впервые опубликовал полное издание на гаитянском креольском языке по случаю недавно провозглашенного в стране «креольского дня».[37]:556

Список гаитянских писателей креольского языка

Социолингвистика

Роль в обществе

Хотя оба современный стандартный французский и гаитянский креольский являются официальными языками в Гаити, стандартный французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - низким языком в диглоссическое отношение этих двух языков в обществе.[25] Другими словами, для двуязычного меньшинства гаитянского населения использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский используется чаще в общественных местах, особенно в формальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский используется чаще в повседневной жизни. основы и часто можно услышать в обычном разговоре.[38]

Большая часть населения Гаити говорит только на гаитянском креольском языке, будь то формальные или неформальные условия:

Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации гаитянского крестьянина (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующего на семейном собрании после смерти одного из членов семьи или на богослужении семьи lwa или духами вуду, или связаться с католическим священником для церковного крещения, свадьбы или торжественной мессы, или проконсультироваться с врачом, медсестрой или дантистом, или обратиться к гражданскому служащему, чтобы объявить о смерти или рождении.

— Ив Дежан[39]:192

Использование в образовательной системе

В большинстве школ французский по-прежнему является предпочтительным языком для преподавания. Вообще говоря, гаитянский креольский язык больше используется в государственных школах,[40] ведь именно здесь учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на гаитянском креольском языке.

Исторически сложилось так, что в системе образования преобладали французы. За исключением детей из элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского было для них очень сложной задачей, и им было трудно продолжить обучение.[нужна цитата ] Реформа Бернара 1978 г. попыталась ввести гаитянский креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной.[41] В результате использование гаитянского креольского языка расширилось, но очень ограниченно. После землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс.[нужна цитата ] Правительство все еще пытается расширить использование гаитянского креольского языка и улучшить школьную систему.[42][43]

Орфография

Гаитянский креольский фонематическая орфография с очень правильным написанием, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, en⟩, ⟨ f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ò⟩, ⟨on⟩ , ⟨Ou⟩, oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨z⟩.[7]:100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфы ⟨Ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩). В гаитянском креольском алфавите нет q⟩ или ⟨x⟩; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и существительных собственных, он представляет звуки / ks /, / kz /, или же / gz /.[13]:433

Согласные
Гаитянская орфографияIPAПримерыАнглийское приближение
бббагайбой
chʃchошэ
dddousdо
жжжigжestival
граммɡграммòchграммайн
часчасчасвчасотель
jʒjEdiяsуре
kkkлеsky
лллivcлEan
мммАхинмДругой
пппэтопOte
нгŋбилдингFeeliнг
пппасsпy
рɣрэзонмежду граммо и оch
sssявляетсяsix
тттизто
vvvЯннvEnt
zzzэроzэро
Неродные согласные
диджейдиджейazjазз
Полуголосые
шшшяше
yjпyеyes
Полувлажок за которым следует гласная (орграф)
uiɥяuiтпримерно как sкрошечныйт
Гласные
Гаитянская орфографияIPAПримерыАнглийское приближение
а

(или à перед n)

аабако

пàп

brа
ееальечасэй
èɛжèтжестивал
яялядемахяne
ооzwazопримерно как яау (Британский английский)
òɔдейòsоrt
ОУтыпОУyОУ
Носовые гласные
ан
(если за ним не следует гласная)
ãанпилмного
en
(если за ним не следует гласная)
ɛ̃mwenen [ɛ ]
на
(если за ним не следует гласная)
хтнатнатон [о ]
  • В креольской орфографии Гаити нет молчаливых букв.
  • Все звуки всегда пишутся одинаково, кроме случаев, когда гласная серьезный акцент ⟨`⟩ перед ⟨n⟩, что делает его устным гласным вместо носового гласного:
    • ⟨En⟩ для / ɛ̃ / и ⟨Èn⟩ для / ɛn /;
    • ⟨On⟩ для / ɔ̃ / и ⟨Òn⟩ для / ɔn /; и
    • ⟨An⟩ для / ã / и Àn⟩ для / ан /.
  • Когда в слове сразу следует гласная, диграфы, обозначающие носовые гласные (⟨an⟩, ⟨en⟩, on⟩, а иногда и oun⟩), произносятся как устная гласная, за которой следует / п /.
  • Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв i⟩ и ⟨ou⟩, когда в написании следует n⟩.[44] Общие слова, такие как гора («человек») и машина ("машина") оканчивается на согласную / п /, в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в Houngan ("vodou priest").

Споры о гаитянской орфографии

Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормонд МакКоннелл. Позже он был переработан с помощью Франка Лаубаха, в результате чего был создан так называемый Орфография МакКоннелла – Лаубаха.[13]:434

Орфография МакКоннелла-Лаубаха подверглась существенной критике со стороны членов гаитянской элиты. Гаитянский ученый Шарль Прессуар подверг критике орфографию МакКоннелла – Лаубаха за отсутствие кодифицированной передние округлые гласные, которые обычно используются только франкоязычной элитой.[13]:436 Другая критика касалась широкого использования букв k⟩, ⟨w⟩ и ⟨y⟩, которые, как утверждал Прессуар, выглядели «слишком американскими».[13]:431–432 Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с Протестантизм.[13]:432 Последним из критических замечаний Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, могло помешать изучению французского.[13]:431

Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этого противоречия заключалась в идеологии, которой многие придерживались, что французский язык лучше, что привело к негодованию одних гаитян и восхищению им других.[13]:435 Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Если k и w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, c⟩ и ou⟩ были символами французского колониализма.[45]:191

Орфография на французском языке

Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французской лексикой и зачитывались вслух рабскому населению.[46] Первый письменный текст гаитянского креольского языка был составлен во французском лексиконе в стихотворении под названием Lisette Quitté la plaine в 1757 г. Duvivier de la Mahautière, белый креольский плантатор.[46][47]

До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, орфография варьировалась, но была основана на разговорной гаитянской речи. Креольский - на письменный французский, язык, правописание которого не соответствует его произношению по крайней мере с 16-го числа. век. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского Креольский язык не стандартизирован и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское правописание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы представить произношение родственного слова на гаитянском языке Креол, убрав молчаливые буквы. Например:
Ли эль травай нан матен (горит «Он идет на работу утром») можно было бы записать так:

  • Ли эль травай нан матен,
  • Lui Aller Travail Nans Matin, или же
  • Li Aller Travail Nans Matin.

Грамматика

Креольская грамматика гаитянского языка очень аналитична: например, глаголы не склоняются к временам или лицам, и нет грамматический род, что означает, что прилагательные и артикли не изменяются согласно существительному. Основной порядок слов - субъект – глагол – объект как на французском, так и на английском.

Многие грамматические особенности, в частности множественное число существительных и указание на владение, обозначаются добавлением определенных маркеров, например Эй, к основному слову. Уже несколько лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксы или же клитики, и если для соединения их со словом следует использовать такие знаки препинания, как дефис.[13]:185–192

Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных со своими франкоязычными аналогами, его структура предложений похожа на западноафриканскую. Fon язык.[27]

Гаитянский креольскийФонФранцузскийанглийский

бекан

велосипед

Мвен

мой

Бекан Мвен

велосипед мой

кеке

велосипед

че

мой

кеке че

велосипед мой

ма

мой

бекан

велосипед

ma bécane

мой велосипед

мой велосипед

бекан

велосипед

Мвен

мой

Эй

PL

Бекан Мвен Йо

велосипед мой PL

кеке

велосипед

че

мой

ле

PL

Keke Che Le

велосипед мой PL

mes

мой

беканы

велосипеды

mes Bécanes

мои велосипеды

мои велосипеды

Местоимения

Всего шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все имеют французское этимологическое происхождение.[48] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.

Гаитянский креольскийФон[20]:142Французскийанглийский
Длинная формаКраткая форма[32]:131[49]
Мвенмнюjeя
j '
мнемне
м '
мои
ОУ[а][b]шhwɛ̀туты (единственное число), ты (архаичный)
te
т '
Той
Ли[c]лé, éyɛ̀ilон
elleона, ее
леего это
ляее это
яон, она, это
luiон, она, это
ноупуммы нас
вы[52]:94ты (множественное число)[d]
Эй[e]yвыilsOни
Elles
lesих
leur
eux
  1. ^ иногда французское местоимение на ("один", "[общий] ты ", "[единственное число] Oни ") переводится на гаитянский креольский язык как ОУ[50] а иногда это переводится как Эй[51]
  2. ^ иногда ОУ записывается как ш и в примеры фраз ниже, ш указывает ОУ.
  3. ^ в северной части Гаити, Ли часто сокращается до я как в Гваделупа, Мартиника и другие Малые Антильские острова.
  4. ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа зот
  5. ^ иногда французское местоимение на ("один", "[общий] ты ", "[единственное число] Oни ") переводится на гаитянский креольский язык как Эй[51] а иногда это переводится как ОУ[50]

Притяжательные местоимения

Единственное число

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Па Мвен АнLe Mienмой (мужской)
La Mienneмой (женский)
pa ou aле Тяньтвой (мужской)
La Tienneтвой (женский)
pa li ale sienhis / hers / its (мужской)
Ла Сиеннаhis / hers / its (женский род)
па ноу анle / la nôtreнаш
le / la vôtreваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ")
па йо аle / la leurих

Множественное число

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Па Мвен ЙоLes Miensмой
Les Miennes
па оу йоles tiensтвой
Les Tiennes
па ли йоles siensего / ее / ее
Les Siennes
па ноу йоLes Nôtresнаш
Les Vôtresваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ")
па йоles leursих

Множественное число существительных

Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово Эй; неопределенные существительные во множественном числе не отмечены.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
жив йоLes Livresкниги
Машин Йоles autosмашины
фи йо встретил вобles filles mettent des халатыдевушкаs надеть платьеes

Владение

Обладание обозначается помещением владельца или притяжательного местоимения после предмета владения. На диалекте капуа северного Гаити а или же ан ставится перед притяжательным местоимением. Однако обратите внимание, что это не считается стандартным крейол, который чаще всего слышат в средствах массовой информации или используется в письменной форме.[53]

Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Ладжан Лисын Аргентего деньги
ее деньги
Fanmi Mwenma familleмоя семья
фанми м
Fanmi An M (Диалект капуа)
Кей йоLeur Maisonих дом
Leurs Maisonsих дома
папа оутонна отцатвой отец
папа ш
чат Pyè ale Chat de PierreКот Пьера
chèz Marie aLa Chaise de MarieСтул Мари
Занми папа Жанl'ami du père de JeanДруг отца Джин
папа ввазен занми ноуle père du voisin de notre amiотец соседа нашего друга

Неопределенный артикль

В языке есть две неопределенные артикли, на и ты (произносится / х / и /Джо/), которые соответствуют французскому ООН и UNE. Йон происходит от французского иль и аун ("Существует"). Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
на koutoun couteauнож
Йон Коото
на краватебез галстукагалстук
Йон Крават

Определенный артикль

В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм:[54]:28 и он помещен после существительное, которое он изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму примет определенный артикль.[55]:20 Если последний звук - устный согласный или скольжение (пишется «y» или «w»), и если ему предшествует устный гласный, определенный артикль ля:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийскийПримечание
крават ляla cravateгалстук
жить ляLe Livreкнига
кей ляLa MaisonдомОт французского «la cahut (t) e» (англ. «Хижина, лачуга»)
кау ляLe CorbeauВорона

Если последний звук - устный согласный и ему предшествует носовой гласный, определенный артикль лан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
напольная лампа ланLa Lampeлампа
банк ланLa Banqueбанк

Если последний звук - устный гласный и ему предшествует устный согласный, определенный артикль а:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
коуто аLe Couteauнож
пей але платитстрана

Если последний звук есть устный гласный Кроме как я или же ОУ и ему предшествует носовой согласный, то и определенный артикль а:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Хромой аl'arméeармия
анана ал'ананасананас
обедать аle dînerужин
нет аle nordсевер

Если слово заканчивается на ми, ты, ni, ноу, или если он заканчивается каким-либо носовой гласный, то определенный артикль ан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Fanmi анla familleсемья
Джену анle genouколенка
чен анLe Chienсобака
пон анLe Pontмост

Если последний звук - это носовой согласный, определенный артикль Нан, но также может быть лан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
машина Нанla voitureмашина
машина лан
телефон Нанle téléphoneТелефонПодтверждено также написание «telefòn».
телефон лан
Fanm Нанla femmeженщина
Fanm лан

Демонстрации

Есть одно слово са что соответствует английскому "this" и "that" (и французскому ce, Ceci, Села, и ça). Как и в английском, он может использоваться как показательный, за исключением того, что он помещен после существительное, которое оно квалифицирует. За ним часто следует а или же Эй (чтобы отметить номер ): са («это здесь» или «что там»):

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Jaden Sa Belce jardin est beauэтот сад красивый
этот сад красивый

Как и в английском, он также может использоваться как местоимение, заменяя существительное:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
sa se zanmi mwenc'est mon amiэто мой друг
это мой друг
sa se chen frè mwenc'est le chien de mon frèreэто собака моего брата
это собака моего брата

Глаголы

Многие глаголы в гаитянском креольском языке - это те же слова, что и во французском. инфинитив, но нет спряжение на языке; глаголы имеют только одну форму и изменяются в напряженный, настроение, и аспект обозначаются использованием маркеры:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
ли эль травай нан матенil va au travail le matinон идет на работу утром
elle va au travail le matinона идет на работу утром
Ли Доми Асвеil dort le soirон спит вечером
elle dort le soirона спит вечером
li li Bib lail lit la Библияон читает Библию
elle lit la Bibleона читает Библию
Мвен Фе Маньеje fais à mangerЯ готовлю еду
я готовлю
Ноу Туджу Этидиnous étudions toujoursмы всегда учимся

Копула

Концепция, выраженная на английском языке глагол "к быть" на гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se, вы, и иногда е.

Глагол se (произносится аналогично английскому слову "say") используется для связи темы с сказуемое именительный падеж:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
li se frè mwenc'est mon frèreон мой брат
mwen se yon doktèJe Suis Médecinя доктор
je suis docteur
sa se yon pyebwa мангоc'est un manguierэто манговое дерево
это манговое дерево
ноу се занмиnous sommes amisмы друзья

В предмет са или же Ли иногда может быть опущено с помощью se:[требуется разъяснение ]

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
se yon bon idec'est une bonne idéeэто хорошая идея
Это хорошая идея
se nouvo chemiz mwenc'est ma nouvelle сорочкаэто моя новая рубашка
это моя новая рубашка

Чтобы выразить «я хочу быть», обычно вин ("к стать ") используется вместо se.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
ли прал вин бофре мil va devenir mon beau-frèreон будет моим шуринон будет моим сводным братом
Ли Прал Вин Бофре Мвен
mwen vle vin yon doktèje veux devenir docteurя хочу стать доктором
са прал вин йон пи мангоça va devenir un manguierчто станет манговым деревом
это станет манговым деревом
ноу прал вин занмиnous allons devenir amisмы будем друзьями

Вы также означает "чтобы быть ", но размещается исключительно в конец предложения, после предикат и предмет (в этой последовательности):

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
mwen se Ayisyenje suis haïtienЯ гаитянин
Айисиен Мвен Йе
Коман а ты?горит Комментарий + vous + êtes

(«Комментарий êtes-vous?»)

Как твои дела?

Гаитянский креольский статические глаголы, что означает, что глагол "to быть "есть нет явный когда за ним следует прилагательное. Следовательно, болезнь означает и "больной", и "быть больным":

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
mwen gen yon sè ki maladj'ai une sœur maladeУ меня есть больная сестра
sè mwen maladma sœur est maladeмоя сестра больна

Иметь

Глагол «иметь» Genyen, часто сокращается до ген.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
мвен ген лаян нан банк ланj'ai de l'argent dans la banqueУ меня есть деньги в банке

Есть

Глагол Genyen (или же ген) также означает «есть» или «есть»:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
ген анпил Айисиен нан Флоридil y a beaucoup d'Haïtiens en Florideво Флориде много гаитян
Gen on Moun Lail y a quelqu'un làздесь есть кто-то
там кто-то есть
pa gen moun lail n'y a personne làздесь никого нет
там никого нет

Знать

Слово "знать" и "знать, как" на гаитянском креольском Коннен, который часто сокращается до Конн.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Eske ou konnen non li?Est-ce que tu connais son nom?Вы знаете его имя?
Вы знаете ее имя?
mwen konnen kote li yeJe sais où il estЯ знаю где он
je sais où elle estЯ знаю где она
Мвен конн фе маньеJe sais comment faire à mangerя умею готовить
(горит «Я умею готовить еду»)
Eske ou konn ale Ayiti?Est-ce que tu as été en Haïti?Вы были на Гаити?
(горит «Вы знаете, чтобы поехать на Гаити?»)
Ли Па Конн Ли ФрансIl ne sait pas lire le françaisОн не может читать по-французски
(горит «Он не умеет читать по-французски»)
Elle ne sait pas lire le françaisОна не может читать по-французски
(горит «Она не умеет читать по-французски»)

Сделать

означает «делать» или «делать». Он имеет широкий диапазон значений, так как это один из самых распространенных глаголов, используемых в идиоматические фразы.

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Kòman ou fè pale kreyòl?Комментарий как-tu appris à parler Créole?Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке?
Мари Конн fè mayi moulen.Marie sait faire de la farine de maïs.Мари умеет готовить кукурузную муку.

Быть способным

Глагол Капаб (или сокращено до ка, кап или же каб) означает «уметь (что-то делать)». Это относится как к «возможности», так и к «доступности»:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Мвен Ка Эль ДеменJe Peux Aller DemainЯ могу пойти завтра
Петет Мвен Ка Фе Са Деменje peux peut-être faire ça demainможет я смогу сделать это завтра
ноу ка эль лавашNous Pouvons Aller Plus Tardмы можем пойти позже

Маркеры напряжения

Здесь нет спряжение на гаитянском креольском языке. В настоящем непрогрессивном времени для обозначения статические глаголы:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Mwen Pale Kreyòlje parle créoleЯ говорю на креольском

Когда основная форма глаголы действия используется без глагола маркеры, обычно подразумевается, что это относится к прошлому:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
Мвен МанжеJ'ai Mangéя съел
оу манжеTu as Mangéвы ели
Ли Манжеil a mangéон ел
elle a mangéона ела
ноу манжеNous Avons Mangéмы поели
йо манжеils ont mangéони ели
elles ont mangé

Манже означает и "еда", и "есть", поскольку ясли делает в Канадский французский[нужна цитата ]; мап манже бон манже означает «Я ем хорошую еду».

Для других Времена, перед глаголом ставятся специальные «временные маркеры». Основные из них:

Маркер напряженияНапряженныйАннотации
teпростое прошедшеес французского été ("был")
кранпрошлый прогрессивныйсочетание te и ap, "делал"
apнастоящее прогрессивноес ap и а, то местоимения почти всегда принимают краткую форму (карта, колени, n ap, да ап, так далее.). Французский язык XVIII века être après, прогрессивная форма
абудущеенекоторые ограничения на использование. С французского Avoir à ("иметь")
пралблизкий или определенный будущеепереводится как «собираюсь». Сокращение французского налить аллергию ("собираюсь")
таусловное будущеесочетание te и а ("Сделаю")

Простое прошедшее или же Прошедшее совершенное время:

Гаитянский креольскийанглийский
Мвен Те Манжея съел
я съел
Оу те манжевы ели
ты ел
Ли Те Манжеон ел
она ела
он ел
она съела
ноу те манжемы поели
мы ели
йо те манжеони ели
они съели

Прошлое прогрессивный:

Гаитянский креольскийанглийский
Мвен Тап МанжеЯ кушал
оу тап манжеты ел
ли т ап манжеон ел
она ела
Ноу Тап Манжемы ели
йо тап манжеони ели

Настоящее прогрессивное:

Гаитянский креольскийанглийский
м ап манжея ем
WAP Manjeты ешь
Лап Манжеон кушает
она кушает
n ap manjeмы едим
y ap manjeони едят

Для настоящее прогрессивное, обычно, хотя и не обязательно, добавлять Kounye а ("верно сейчас же"):

Гаитянский креольскийанглийский
мап манже кунье аЯ ем прямо сейчас
y ap manje kounye aони едят прямо сейчас

Также, ap Manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:

Гаитянский креольскийанглийский
мап манже апре м прийеЯ буду есть после того, как помолюсь
Я ем после молитвы
Мвен Пап Ди СаЯ не скажу этого
Я не говорю это

Почти или определенно будущее:

Гаитянский креольскийанглийский
Mwen Pral Manjeя собираюсь поесть
оу прал манжеты собираешься есть
ли прал манжеон собирается есть
она собирается есть
ноу прал манжемы собираемся есть
йо прал манжеони собираются есть

Будущее:

Гаитянский креольскийанглийский
n a wè pitaувидимся
(горит "посмотрим позже")

Другие примеры:

Гаитянский креольскийанглийский
mwen te wè zanmi ou yèЯ видел твоего друга вчера
ноу те бледный лонтанмы говорили долго
lè l te gen uit an ...когда ему было восемь лет ...
когда ей было восемь лет ...
м травейя буду работать
м прал травайя собираюсь работать
н а ли л деммы прочитаем это завтра
nou pral li l demenмы собираемся прочитать это завтра
mwen t ap mache epi m te wè yon chenЯ гулял и увидел собаку

Недавнее прошлое маркеры включают фек и дерьмо (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):

Гаитянский креольскийанглийский
mwen fèk sòt antre kay laЯ только что вошел в дом

Глагол настроение маркер та, что соответствует английскому "would" и эквивалентно французскому условному времени:

Гаитянский креольскийанглийский
йо та ренмэн джвеони хотели бы играть
mwen ta vini si m te gen yon machinЯ бы приехал, если бы у меня была машина
li ta bliye w si ou pa t laон бы забыл тебя, если бы тебя не было здесь
она бы забыла тебя, если бы тебя не было здесь

Отрицание

Слово па стоит перед глаголом и любыми метками времени, чтобы его отрицать:

Гаитянский креольскийанглийский
Rose pa vle aleРоза не хочет идти
Rose pa t vle aleРоза не хотела уходить

Лексикон

Большая часть лексики креольского языка происходит от французского языка, со значительными изменениями в произношение и морфология; часто французы определенный артикль было сохранено как часть существительного. Например, французский определенный артикль ля в La Lune («луна») было включено в креольское существительное для луны: лалин. Однако язык также унаследовал множество слов разного происхождения, среди которых Волоф, Фон, Конго, Английский испанский, португальский, Таино и арабский.[нужна цитата ]

Гаитянский креольский создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примеры этого: fè bak который был заимствован из английского языка и означает «двигаться назад» (оригинальное слово, производное от французского Rekile из рекюлер), а также с английского, салфетка, который используется, а также тонон, от французского торшон.[нужна цитата ]

Образец

Гаитянский креольскийIPAИсточниканглийский
Ablado[56]/ ablado /Испанский: хабладор"болтушка"
Анаси/ анаси /Акан: ананспаук
Аннанна/ ãnãna /Таино: ананас; также используется во французскомананас
Айити/ аджити /Таино: Ахатти, горит 'гористая земля'Гаити («гористая земля»)
багай/ baɡaj /Французский: багаж, горит 'Багаж'вещь
Bannann/ bãnãn /Французский: банан, горит 'банан'банан / подорожник
Bekàn/ bekan /Французский: беканвелосипед
бокит[11]/ bokit /ведро
bòkò/ bɔkɔ /Фон: боконоколдун
Bondye/ bõdje /Французский: Bon Dieu, горит 'Боже'Бог
Chenèt/ ʃenɛt /Французский: Quénette (Французские Антильские острова)промежуток между двумя передними зубами
чук/ uk /Фула: чук, горит  'протыкать, тыкать'тыкать
декабес/ декабес /Испанский: душ кабезас, горит 'две головы'двухголовый выигрыш во время домино
Дейе/ dɛj /Французский: дерриерпозади
дири/ diɣi /Французский: дю Риз, горит 'немного риса'рис
Этазини[57]/ этазини /Французский: États-UnisСоединенные Штаты
Рис/ fiɡ /Французский: фигу, горит 'Рис'банан[58]
je/ ʒe /Французский: les yeux, горит 'глаза'глаз
Каннистэ[11]/ каннист /канистраконсервная банка
кей/ kaj /Французский: La Cahutte, горит 'хижина'жилой дом
Kle/ kle /Французский: clé, горит 'ключ'ключ, гаечный ключ
Кле Кола/ кле кола /Французский: clé, горит 'ключ'открывашка
кола
kònfleks/ kɔnfleks /кукурузные хлопьясухих завтраков
Кавочоу/ kawotʃu /Французский: каучук, горит 'резинка'шина
лалин/ лалин /Французский: La Lune, горит 'Луна'Луна
Ли/ li /Французский: luiон, она, он, она, это
Макак/ makak /Французский: макакаобезьяна
манбо/ mãbo /Конго: Мамбу или Fon: нанбожрица воду
мараса/ maɣasa /Конго: Mapassaдвойняшки
матант/ matãt /Французский: ma tante, горит 'моя тетя'тетя, пожилая женщина
гора/ мун /Французский: monde, горит 'Мир'люди, человек
Мвен/ mwɛ̃ /Французский: мои, горит 'мне'Я, я, мой, я
нимево/ nimewo /Французский: numéro, горит 'номер'номер
унган/ ũɡã /Фон: Hounganсвященник vodou
пиман/ pimã /Французский: пименточень горячий перец
панн/Сковорода/Французский: Pendre, горит 'повесить'веревка для белья
подъяб/ podjab /Французский: бедный диабл или испанский: Pobre Diabloбедняга
pwa/ pwa /Французский: пуа, горит 'горох'фасоль
сапат[56]/ sapat /Испанский: сапато;Французский: Savatteсандалии
сейфинг/ sejfiŋ /серфингморской серфинг
тонтон/ tõtõ /Французский: тонтондядя, пожилой мужчина
Vwazen/ vwazɛ̃ /Французский: вуизинсосед
Эй/Джо/Фон: выони, их, их; маркер множественного числа
Zonbi/ zõbi /Конго: нзумбибездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби
Zwazo/ zwazo /Французский: Les Oiseaux, горит 'птицы'птица

Nèg и блан

Несмотря на то что негр и блан есть похожие слова во французском (негр, уничижительное отношение к темнокожим людям, и бланк, что означает белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применимы к гаитянскому креольскому языку. Nèg означает «человек», независимо от цвета кожи (например, «парень» или «чувак» в американском английском).[59] Слово блан обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, не чернокожего гаитянина назовут негр, а чернокожего человека из США можно было бы назвать блан.[59][60]

Этимологически слово негр происходит от французского негр и родственна испанскому негр («черный», оба цвет и люди ).

Есть много других гаитянских креольских терминов для обозначения определенных оттенков кожи, включая гримо, Брен, роза, и Mawon. Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.

Примеры

Приветствия

Гаитянский креольскийанглийский
Демен!Увидимся завтра!
Пи та!Увидимся!
Адье!Прощай! (постоянно)
Аншант!Рад встрече! (горит. "очаровано!")
Bon apre-midi!Добрый день!
Бон чанс!Удачи!
Bònn nui!Спокойной ночи!
Bonjou!Добрый день!
Доброе утро!
Бонсва!Добрый вечер
Дезол!Извини!
Eskize'm!Извините меня!
Kenbe la!Повесить там! (неофициальный)
Ki jan ou Release?Как твое имя?
Ki non ou?
Ki non w?
Коман оу отпуск?
Мвен Рел Меня зовут...
Не я.
Ki jan ou ye?Как твои дела?
Ki laj ou?Сколько тебе лет? (горит. "Сколько тебе лет?")
Ki laj ou genyen?
Коман ты?Как твои дела?
Кон си, кон саТак-так
Континые конса!Так держать!
M'ap bouleЯ управляю (неофициально; горит. "Я горю")
(общий ответ на sa kap fèt и сак пасе )
Мап КенбеЯ держусь (неофициально)
M'ap vivя живу
MalПлохо
Мужчины wiКонечно
МезиСпасибо
Mèsi anpilБольшое спасибо
Мвен Байеня в порядке
Мвен Дакоя согласен
Мвен ген анМне лет
Мвен лаЯ так себе (неофициально; горит. "Я тут")
N a wè pita!Увидимся! (горит. «Посмотрим позже!»)
Оревва!До свидания (временно)
Pa malНеплохо
Pa pi malНе так плохо
Падон!Простите!
Извини!
Двигаться!
Padonne m!Простите!
Простите меня!
Pòte w byen!Заботиться! (горит. «Держи себя хорошо!»)
Sa kap fèt?В чем дело? (неофициальный)
Как дела? (неофициальный)
Sa'k pase?Что происходит? (неофициальный)
Как дела? (неофициальный)
Tout al ByenВсе хорошо (горит. "Все хорошо")
Все багай анфомВсе в порядке (горит. «Все в форме»)
Tout pa bonНе все хорошо (горит. «Не все хорошо»)

Пословицы и выражения

Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры.[61]

Пословицы

Гаитянский креольскийанглийский
Мужчины анпил, чай па луСила через единство[62] (горит. «С многими руками бремя не тяжелое»;[63] Гаитянский креольский эквивалент французского языка на герб Гаити, который гласит l'union fait la force)
Апре бал, Танбу ЛуThere are consequences to your actions (горит. "After the dance, the drum is heavy")[64]
Sak vid pa kanpeNo work gets done on an empty stomach (горит. "An empty bag does not stand up")[65]:60
Pitit tig se tigLike father like son (горит. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pisAnything is possible (горит. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pòte mak sonjeThe giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupeYou will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmiNot all smiles are friendly
Bèl antèman pa di paradiA beautiful funeral does not guarantee heaven
Bel fanm pa di bon menajA beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mode langPeople who work together sometimes hurt each other (горит. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga touWhat happens to the dumb guy can happen to the smart one too (горит. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")[65]:75
Chak jou pa DimanchYour luck will not last forever (горит. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tanA woman is for a time, a mother is for all time[65]:93
Nèg di san fè, Bondye fè san diMan talks without doing, God does without talking[65]:31
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l aleWhat God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nègA rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespriSpeaking French does not mean you are smart[65]:114
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèyThe rock in the water does not know the pain of the rock in the sun[66]
Ravèt pa janm gen rezon devan poulJustice will always be on the side of the stronger[67] (горит. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè aIf you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontanIf work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li saleLet others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezonWisdom comes from the mouth of old people (горит. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se mounEveryone matters (горит. "Everybody is a person")[68]

Expressions

Гаитянский креольскийанглийский
Se lave men, siye l atèIt was useless work (горит. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf laMind your own business
Li pale franseHe cannot be trusted, he is full of himself (горит. "He speaks French")[69]
Kreyòl pale, kreyòl konprannSpeak straightforwardly and honestly (горит. "Creole talks, Creole understands")[65]:29
Bouche nen ou pou bwè dlo santiYou have to accept a bad situation (горит. "Pinch your nose to drink smelly water")[65]:55
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!""Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"[65]:159
Tann jis nou tounen pwa tannTo wait forever (горит. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran soufWithout taking a breath; непрерывно
W ap kon jojWarning or threat of punishment or reprimand (горит. "You will know George")
Dis ti piti tankou ouDismissing or defying a threat or show of force (горит. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè danNever (горит. "When hens grow teeth")[70]
Piti piti zwazo fè nich liYou will learn (горит. "Little by little the bird makes its nest")[65]:110

Usage abroad

США и Канада

А CDC-sponsored poster about the COVID-19 prevention in Haitian Creole.

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the Соединенные Штаты и Канада. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Монреаль, Квебек (where French is the first official language), Нью-Йорк, Бостон, и Центральная и Южная Флорида (Майами, Форт Лодердейл, и Палм-Бич ). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. Например, Округ Майами-Дейд в Флорида sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.[71] North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM радио станции.[72]

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the Городской университет Нью-Йорка features a minor in Haitian Creole.[73] Университет Индианы has a Creole Institute[74] founded by Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. В Канзасский университет, Лоуренс has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. В Массачусетский университет в Бостоне, Международный университет Флориды, и Университет Флориды offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Брауновский университет, Университет Майами, и Университет Дьюка[75] also offer Haitian Creole classes, and Колумбийский университет и NYU have jointly offered a course since 2015.[76][77] В Чикагский университет began offering Creole courses in 2010.[78]

По состоянию на 2015 год, то Департамент образования г. Нью-Йорка counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.[79]:19–20 Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.[80]

Куба

Haitian Creole is the second most spoken language in Куба after Spanish,[81][82] where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Гавана.[82]

Доминиканская Республика

По состоянию на 2012 год, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Доминиканская Республика,[83] although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.[84]

Багамы

As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,[85] where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Багамский креольский.[86]

Программного обеспечения

После Землетрясение на Гаити 2010 г., international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Университет Карнеги Меллон released data for its own research into the public domain.[87] Microsoft Research и переводчик Google implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Националэнциклопедин
  2. ^ а б Gurevich, Naomi (2004). "Appendix A: Result Summary". Lenition and Contrast: The Functional Consequences of Certain Phonetically Conditioned Sound Changes. Нью-Йорк: Рутледж. pp. 112, 301–304. ISBN  978-1-135-87648-7. LCCN  2004051429. OCLC  919306666. ПР  5731391W. Name: ... Haitian Creole ...; Phylum: ... Indo‑European...
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ а б c Дюфур, Фриц, изд. (2017). "Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language". Language Arts & Disciplines. п. 4. Получено 11 октября 2020.
  5. ^ "Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole" (in French and Haitian Creole). Port‑au‑Prince, Haiti: Government of the Republic of Haiti. 8 июля 2015 г. Архивировано с оригинал 28 июля 2015 г.. Получено 5 декабря 2015.
  6. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  7. ^ а б Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [1st pub. 2010 г.]. "II. Structure and Use § 4. Orthography". In Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (eds.). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ISBN  978-0-7391-7221-6. LCCN  2010015856. OCLC  838418590.
  8. ^ а б c d е ж грамм час Valdman, Albert (2002). "Creole: The National Language of Haiti". Шаги. 2 (4): 36–39. В архиве from the original on 13 July 2015.
  9. ^ а б DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 August 2014). "A Creole Solution for Haiti's Woes". Нью-Йорк Таймс. п. A17. ISSN  0362-4331. В архиве из оригинала от 6 сентября 2015 г. Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier’s dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.
  10. ^ Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [So‑Called Creolisms: The Knife in the Yam] (На французском). Montréal: Editions du CIDIHCA. ISBN  978-2-920862-97-5. LCCN  95207252. OCLC  34851284. ПР  3160860W.
  11. ^ а б c Bonenfant, Jacques L. (2011). "History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language" (PDF). Review of Higher Education and Self-Learning. 3 (11). В архиве (PDF) из оригинала от 23 марта 2015 г.
  12. ^ Nadeau, Jean-Benoît; Barlow, Julie (2008) [1st pub. 2006]. "Far from the Sun". The Story of French. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 97. ISBN  978-0-312-34184-8. LCCN  2006049348. OCLC  219563658. There are more speakers of French-based Creoles than all other Creoles combined (including English), thanks mostly to Haiti, the biggest Creole-speaking nation in the world...
  13. ^ а б c d е ж грамм час я j k Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (September 1992). "The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice" (PDF). Журнал прагматики. 2 (3): 427–443. Дои:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0378-2166. В архиве (PDF) from the original on 28 July 2015.
  14. ^ DeGraff, Michel (2003). "Against Creole exceptionalism" (PDF). Язык. 79 (2): 391–410. Дои:10.1353/lan.2003.0114. S2CID  47857823. В архиве (PDF) из оригинала от 29 июля 2015 г.
  15. ^ Harper, Douglas (ed.). "Creole". Интернет-словарь этимологии. В архиве из оригинала 21 января 2016 г.
  16. ^ а б Archer, Marie-Thérèse, ed. (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti : créole étudié dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Volume 1 of Livre du maître". Показ. Le Nata. п. 7. Получено 11 октября 2020.
  17. ^ Dinga, John S., ed. (2011). America's Irresistible Attraction: Beyond the Green Card. Издательство Trafford Publishing. п. 489. ISBN  9781426961250. Получено 11 октября 2020.
  18. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  19. ^ John, Vijay; Slocum, Jonathan (2014). "Indo‑European Languages: Italic Family". Центр лингвистических исследований. Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинал on 6 October 2015.
  20. ^ а б c d е Lefebvre, Claire (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Издательство Кембриджского университета. pp. 53–57, 190. ISBN  978-0-521-02538-6. LCCN  2006280760. OCLC  71007434. ПР  7714204M.
  21. ^ а б c Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and mixed languages: an introduction. Creole language library. Амстердам; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. п. 198. ISBN  9789027252715.
  22. ^ Singler, John Victor (1996). "Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence: The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis". Журнал пиджинских и креольских языков. 11 (2): 185–230. Дои:10.1075 / jpcl.11.2.02sin.
  23. ^ Lefebvre, Claire (2004). "The linguistic situation in Haiti at the time Haitian Creole was formed". Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages. Исследования в серии сопутствующих языков. 70. Издательская компания Джона Бенджамина. pp. 240–241. Дои:10.1075/slcs.70. ISBN  978-1-58811-516-4. ISSN  0165-7763. LCCN  2004041134. OCLC  54365215.
  24. ^ Lagarde, François (2007). "5. Langues § 1. Locaters § 1.2. Immigrés". Français aux Etats-Unis (1990–2005): migration, langue, culture et économie. Transversales (in French). 20. Bern, Switzerland: Peter Lang International Academic Publishers. п. 137. ISBN  978-3-03911-293-7. LCCN  2008271325. OCLC  122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
  25. ^ а б Valdman, Albert (2015). Haitian Creole : structure, variation, status, origin. Equinox: Equinox. п. 14. ISBN  978-1-84553-387-8.
  26. ^ Lefebvre, Claire (1997). "Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole". Журнал пиджинских и креольских языков. 12 (2): 181–201. Дои:10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN  0920-9034.
  27. ^ а б Lefebvre, Claire (1986). "Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole". In Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Creole Language Library. 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджаминса. С. 279–301. Дои:10.1075/cll.1.13lef. ISBN  978-90-272-5221-0. ISSN  0920-9026. LCCN  86018856. OCLC  14002046. ПР  5268669W.
  28. ^ The modern French construction la maison‑là (roughly "that there house") instead of the standard la maison ("the house") is only superficially and coincidentally similar to the Haitian Creole construction.[неправильный синтез? ]
  29. ^ DeGraff, Michel (2007). "Kreyòl Ayisyen, or Haitian Creole ('Creole French')" (PDF). В Holm, John; Patrick, Peter L. (eds.). Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars. London: Battlebridge. С. 101–102. ISBN  978-1-903292-01-3. OCLC  192098910. ПР  12266293M. В архиве (PDF) из оригинала 31 июля 2015 г.
  30. ^ Fontaine, Pierre-Michel (1981). "Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti". Латиноамериканские перспективы. 8 (1): 28–46. Дои:10.1177/0094582X8100800103. ISSN  0094-582X. JSTOR  2633128. OCLC  5724884282. S2CID  145302665.
  31. ^ "Haïti: Loi du 18 septembre 1979" [Haiti: Act of 18 September 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (На французском). Québec City: Université Laval. В архиве from the original on 27 July 2015. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
  32. ^ а б Védrine, Emmanuel W. (2007) [1st pub. 1994]. "Òtograf ofisyèl la" (PDF). Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [Official spelling] (PDF) (in Haitian Creole) (2nd ed.). Бостон. п. 131. ISBN  978-0-938534-28-0. LCCN  94-65943. OCLC  37611103. В архиве (PDF) from the original on 7 April 2015. Nou suiv sa yo rele ‘òtograf ofisyèl’ la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm ‘m ap’ (m'ap); ‘sa k ap fèt?’ (sa k'ap fèt?)
  33. ^ Valdman, Albert (1989). "The Use of Creole as a School Medium and Decreolization in Haiti". In Zuanelli Sonino, Elisabetta (ed.). Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives. Topics in Language and Linguistics. Springer Science & Business Media. п. 59. Дои:10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN  978-1-4899-0909-1. LCCN  89-35803. OCLC  646534330. ПР  9382950W. In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
  34. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti" (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков. 27 (2): 255–302. Дои:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. В архиве (PDF) from the original on 27 July 2015. Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
  35. ^ "La Constitution de 1987, Article 5" [Constitution of 1987, Article 5] (in French). 1987. Архивировано с оригинал 12 сентября 2011 г.. Получено 31 июля 2015. Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
  36. ^ Laraque, Paul (April 2001). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. ISBN  978-1-880684-75-7.
  37. ^ DeGraff, Michel (2005). "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism" (PDF). Язык в обществе. 34 (4): 533–591. Дои:10.1017/S0047404505050207. ISSN  0047-4045. В архиве (PDF) from the original on 21 April 2015.
  38. ^ Férére, Gérard A. (March 1977). "Diglossia in Haiti: A Comparison with Paraguayan Bilingualism". Caribbean Quarterly. 23 (1): 50–69. Дои:10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR  40653330.
  39. ^ Dejean, Yves (1983). "Diglossia revisited: French and Creole in Haiti". Слово. 34 (3): 189–213. Дои:10.1080/00437956.1983.11435744. ISSN  0043-7956. OCLC  5845895993.
  40. ^ Scott, Nicole A. (2013). "Creole Languages". Encyclopedia of Race and Racism. Получено 23 октября 2019.
  41. ^ World Education Encyclopedia: A Survey of Educational Systems Worldwide. Detroit, Michigan: Gale Group. 2002 г. ISBN  978-0-02-865594-9.
  42. ^ Daniel, Trenton (6 February 2013). "Haitian schools expand use of Creole language". Новости США. Архивировано из оригинал 30 июля 2017 г.
  43. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development" (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков. 27:2 (2): 255–302. Дои:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034.
  44. ^ Cadely, Jean‑Robert (2002). "Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien" [The Status of Nasal Vowels in Haitian Creole]. Lingua (На французском). 112 (6): 437–438. Дои:10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN  0024-3841. L’absence d’opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs ... à considérer les voyelles nasales [ĩ] et[ũ] comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Toutefois, l’occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n’apparaissent pas dans l’environnement de consonnes nasales:
    [ũɡã] ‘prêtre vaudou’
    [ũsi] ‘assistante du prêtre/ de la prêtresse’
    [ũfɔ] ‘sanctuaire du temple vaudou’
    [] ‘tambour’
    [oɡũ] ‘divinité vaudou’
    [ũɡɛvɛ] ‘collier au cou du prêtre vaudou’
    [bũda] ‘derrière’
    [pĩɡa] ‘prenez garde’
    [kaʃĩbo] ‘pipe de terre’
    [jũ/ũ nɛɡ] ‘un individu’
  45. ^ Romaine, Suzanne (2002). "Signs of Identity, Signs of Discord: Glottal Goofs and the Green Grocer's Glottal in Debates on Hawaiian Orthography". Журнал лингвистической антропологии. 12 (2): 189–224. Дои:10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN  1055-1360. JSTOR  43104013. For some opponents of the official orthography, ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are tainted with the perceived stigma of being Anglo-Saxon and smack of American imperialism. The French symbols ⟨c⟩ and ⟨ou⟩, however, are allied with colonialism.
  46. ^ а б Ayoun, Dalila, ed. (2008). Studies in French Applied Linguistics. Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ISBN  978-90-272-8994-0. Получено 4 сентября 2017.
  47. ^ Jenson, Deborah, ed. (2012). Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution. Издательство Ливерпульского университета. п. 257. ISBN  978-1-84631-760-6. Получено 4 сентября 2017.
  48. ^ Saint Martin, Weston (2005). Les formes des pronoms personnels de l'haïtien et leur place en comparaison avec celles du français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). С. 9–11. OCLC  155834626. В архиве (PDF) from the original on 27 April 2016.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  49. ^ Léger, Frenand (2011). Pawòl Lakay: Haitian-Creole Language and Culture for Beginner and Intermediate Learners. Coconut Creek, Florida: Educa Vision. п. 6. ISBN  978-1-58432-687-8. OCLC  742361935.
  50. ^ а б Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I’m Learning Haitian Creole] (in French and Haitian Creole). Port-au-Prince and Paris: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala. С. 66–67. ISBN  978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. ПР  4553655W. Kèlkeswa kote ОУ fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ОУ travèse zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la route qu'на emprunte pour sortir de Port-au-prince, на traverse des zones cultivées.
  51. ^ а б Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I'm Learning Haitian Creole] (на французском и гаитянском креольском). Порт-о-Пренс и Париж:Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala. С. 82–83. ISBN  978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. ПР  4553655W. Эй pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Эй di yonn pou lòt. Gen kawotchou ки фет поу ресевва чанм, геньен ки па севи ак чанм. Эй Release kawotchou sa a tiblès ... / На ne fait pas de différence entre «pneu» и «roue» d'une voiture. На dit l'un pour l'autre. Il y a des pneus conçus pour Recevoir une chambre à air, или en qui s'utilisent sans chambre à air. На appelle ce dernier type de pneus «бескамерный».
  52. ^ ДеГрафф, Мишель; Вероник, Даниэль (2000). "À Propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien: points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие точки зрения морфологии и диахронии]. Языки. Syntaxe des langues créoles (на французском языке). 34 (138): 89–113. Дои:10.3406 / lgge.2000.2373. ISSN  0458-726X. JSTOR  41683354. OCLC  196570924.
  53. ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского определителя. Ла в неназальных контекстах: вариационистское социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы (Têzil 2019, стр. 9, отмечает: «[T] его разновидность часто подвергается пренебрежительному [sic] отношению, поскольку говорящие на Капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса ...»)
  54. ^ Heurtelou, Maude; Vilsaint, Féquière (2004). «Атик дефини ак атик эндефини». Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п.28. ISBN  978-1-58432-108-8. LCCN  2007362183. OCLC  56117033.
  55. ^ Кэдели, Жан-Робер (2003). "Насалити на гаитянском креольском". В Адоне, Дэни (ред.). Последние изменения в креольских исследованиях. Linguistische Arbeiten. 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. Дои:10.1515/9783110948318.5. ISBN  978-3-11-094831-8. ISSN  0344-6727. OCLC  5131095031.
  56. ^ а б Галл, Тимоти Л .; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка. п. 265. ISBN  978-1-4144-4890-9. Получено 1 февраля 2017.
  57. ^ Таржет, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. С. I, 63, 141. ISBN  978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. ПР  3628156W. Архивировано из оригинал 12 ноября 2015 г.. Получено 13 ноября 2015 - через Yumpu. Большинство английских слов, которые имеют то же происхождение, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*) .... Этазини n [oun] Соединенные Штаты * ... озетазини В США.
  58. ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских крестьян д'Америк (PDF). Kreolische Bibliothek (на французском и английском языках). 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN  978-3-87548-881-4. OCLC  982379542. В архиве (PDF) из оригинала от 26 июля 2018 г.
  59. ^ а б Кац, Джонатан М. (2013). Мимо проехал большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу. Пресса Св. Мартина. С. 77–78. ISBN  978-1-137-32395-8. LCCN  2012037217. OCLC  886583605. ПР  16813109W.
  60. ^ "Виньетки из Джакзи" (PDF). Новости Гаити Marycare. 2013. Архивировано с оригинал (PDF) 4 мая 2015 г.
  61. ^ Рахилл, Гителе; Жан-Жиль, Микеле; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстуальные доказательства для привлечения гаитянских клиентов на практике: тематическое исследование». Американский журнал психотерапии. 65 (2): 138–139. Дои:10.1176 / appi.psychotherapy.2011.65.2.133. ISSN  0002-9564. PMID  21847891. В архиве (PDF) из оригинала 31 октября 2015 г. Важность метафор в рассказывании историй на Гаити отражается в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей для детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых задокументировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит доказательством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре ...
  62. ^ «Гражданская геральдика Гаити». Геральдика мира. Архивировано из оригинал 26 апреля 2014 г.. Получено 6 сентября 2015.
  63. ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под властью: Рара и политика незащищенности». Rara !: Vodou, Power и Performance в Гаити и ее диаспоре. Калифорнийский университет Press. п.168. ISBN  978-0-520-22822-1. LCCN  2001005016. OCLC  5559545903. ПР  7711139M. Аристид взял на себя pwen и ответил другим: 'Мужчины анпил чай па лу' («У многих рук ноша не тяжелая»).
  64. ^ Синн, Кристин (2008). "Nou Mande Jistis! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити ". Женские исследования ежеквартально. 36 (½): 42–57. Дои:10.1353 / wsq.0.0071. ISSN  1934-1520. JSTOR  27649734. OCLC  5547107092. S2CID  84608576. После того, как Аристид объявил о своей неожиданной кандидатуре на президентских выборах 1990 года, американский посол в Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление пословицей (или pwen) подчеркивая проблемы, которые останутся после выборов: «После танца барабан тяжелый [Апре бал, Танбу Лу]’....
  65. ^ а б c d е ж грамм час я Фриман, Брайант С. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF). Медицина в Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. OCLC  38740045. Архивировано из оригинал (PDF) 7 сентября 2015 г.
  66. ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война с бедняками Гаити». Эврика улица. 16 (8). ISSN  1036-1758. В архиве из оригинала от 9 июля 2014 г. Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде. Независимо от того, являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или остываете ли вы в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, ваши родители крестьяне или хорошо ... вне зависимости от того, женаты ли ваши родители или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случайность может сыграть на Гаити очень жесткую или добрую руку.
  67. ^ Джойнт, Гаснер (1999). "Impact social du vaudou". Libération du vaudou dans la Dynamique d'inculturation en Haïti [Освобождение Вуду в динамике инкультурации на Гаити]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). 2. Рим: Григорианская и библейская пресса. п. 167. ISBN  978-88-7652-824-8. LCCN  2001421254. OCLC  51448466. Эта ситуация институциональной несправедливости основана на популярной философии в соответствии с пословицами: ... «Равет па джанм ген резон деван поул» ... «Un cafard ne saurait l’emporter sur un poulet». Выражение populaire et image de la loi de la jungle: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
  68. ^ Джозеф, Селусиен Л. (2014). «К политико-теологии отношений: справедливость как солидарность и бедность в богословском воображении Аристида». Торонтский богословский журнал. 30 (2): 270. Дои:10.3138 / tjt.2105. ISSN  0826-9831. S2CID  144847968. [Питер] Холлуорд неправильно истолковал [Жан-Бертран] Аристид С позитивный и эгалитарный принцип tout moun se moun («Каждый человек») - идея о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одним и тем же существенным достоинством».
  69. ^ Фэди Дурами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие в Гаити». Стэнфордский журнал международного права. 44: 150. Ли бледный франс (Он говорит по-французски (так что, вероятно, обманывает вас).)
  70. ^ Таржет, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ISBN  978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. ПР  3628156W. Архивировано из оригинал 7 сентября 2015 г.. Получено 7 сентября 2015 - через Yumpu. Lè poul va fè dan: Никогда (когда у кур вырастают зубы).
  71. ^ "enfòmaysyan sou tit iv - гаитянский креольский" (PDF).
  72. ^ Мойз, Раймонд (30 октября 2015 г.). "Гаитянские радиостанции". Bonpounou. В архиве из оригинала от 9 августа 2015 г.
  73. ^ "Креол (минор)". Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014 г. В архиве с оригинала от 30 августа 2015 г.
  74. ^ "Креольский институт Университета Индианы".
  75. ^ «Расписание занятий, осень 2015» (PDF). Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. стр. 40. Архивировано с оригинал (PDF) 29 июля 2015 г.. Получено 31 июля 2015.
  76. ^ "Элементарный гаитянский крейол". Справочник классов. Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано с оригинал 30 августа 2015 г.. Получено 30 августа 2015. Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом ...
  77. ^ «Институт латиноамериканских исследований: курсы консорциума CU – NYU: весна 2016» (PDF). Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015. с. 1. В архиве (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
  78. ^ Колледж свободных искусств и наук
  79. ^ «Демографический отчет изучающих английский язык за 2015–16 учебный год» (PDF). Департамент образования г. Нью-Йорка. Архивировано из оригинал (PDF) 18 апреля 2018 г.. Получено 19 июля 2018.
  80. ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований. 17: 73–91.
  81. ^ Press, ed. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе». Куба Журнал. Архивировано 3 февраля 2017 года.. Получено 7 февраля 2017.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  82. ^ а б «Гаити на Кубе». АфроКубаВеб. В архиве с оригинала от 30 июня 2015 г.
  83. ^ "Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana" [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано с оригинал (PDF) 21 июня 2015 г.. Получено 17 июн 2015.
  84. ^ «Незаконные гаитяне депортированы». DR1. 16 августа 2005 г. В архиве из оригинала 19 июня 2015 г.. Получено 31 июля 2015.
  85. ^ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). "Облака взглядов на Багамы для гаитян". Новости BBC. Лондон. В архиве из оригинала 28 мая 2015 г.
  86. ^ Этнолог - Багамы (18-е изд.)
  87. ^ «Карнеги-Меллон публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов для перевода». е! Новости науки. 27 января 2010 г. В архиве из оригинала 2 июля 2013 г.. Получено 31 июля 2015.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка