Гаитянский креольский - Haitian Creole
Гаитянский креольский | |
---|---|
kreyòl ayisyen | |
Произношение | [kɣejɔl ajisjɛ̃] |
Родной для | Гаити |
Носитель языка | 9.6 миллион (2007)[1] |
латинский (Гаитянский креольский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Гаити |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Akademi Kreyòl Ayisyen[5] |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ht |
ISO 639-2 | шляпа |
ISO 639-3 | шляпа |
Glottolog | хаит1244 Гаитянский[6] |
Лингвасфера | 51-AAC-cb |
IETF | ht |
Расположение Гаити | |
Гаитянский креольский (/ˈчасeɪʃənˈkряoʊл/; Гаитянский креольский: kreyòl ayisyen;[7][8] Французский: Créole Haïtien) обычно называют просто Креольский, это Французский креольский язык говорят 10–12 миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити, где он является родным языком большинства населения.[9][10]
Язык появился в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время Атлантическая работорговля во французской колонии Сен-Доминго (сейчас же Гаити ). Хотя его словарный запас в основном взят из французского 18-го века, на него также повлияли испанский, португальский, таино, английский и западноафриканские языки.[11] Он не является взаимно понятным со стандартным французским языком и имеет свою особую грамматику. Гаитяне - самая большая община в мире, говорящая на современном креольском языке.[12]
Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры по крайней мере с 19-го века. век; некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкофоны клевещут на креольский язык как на французский язык малообразованного человека.[13][14] До конца 20-го века президенты Гаити говорили только стандартный французский для своих сограждан, и до 2000-х годов все обучение в начальных школах Гаити велось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников.[9]
Этимология
Слово креольский исходит из португальский термин, означающий «человек, выросший в своем доме», от латинский создание, что означает «создавать, создавать, порождать, производить, порождать».[15][16] Сначала он относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях.[8] Одно время «быть богатым, как креол» было популярной поговоркой в Париж в колониальные годы Гаити как самой прибыльной колонии в мире.[17] Существительное Креольский, вскоре стали относиться к языку, на котором говорят там, как и сегодня.[8][16]
Происхождение
Гаитянский креольский язык содержит элементы как из Романтика группа Индоевропейские языки через его суперстрат, Французский, а также Африканские языки.[18][2][19] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.
По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами.[20][21] В течение 16-17 веков французские и испанские колонизаторы производили табак, хлопок, и сахарный тростник на острове.[21] В течение этого периода население составляло примерно равное количество Engagés (нанятые белые), gens de couleur libres и рабы.[22] Синглер считает, что экономика перешла на производство сахара в 1690 году, незадолго до образования французской колонии Сен-Доминго был официально образован в 1697 году.[20] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению ввоза рабов. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго.[21] По мере увеличения количества рабов взаимодействие между франкоязычными колонистами и рабами уменьшалось.
Многие африканские рабы во французской собственности были из Нигер-Конго - говорящей территории, и особенно из Ква языки Такие как Gbe и Центральные тано языки и Языки банту.[20] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество носителей языка ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет Сен-Домингсахарный бум совпал с нарождающимся преобладанием Gbe в Французский Карибский бассейн. В период, когда Синглер выдвигает гипотезу о развитии языка, население Гбе составляло около 50% от импортированного населения рабов.[20]
В отличие от африканских языков, тип классический французский (Français классика) и langues d'oïl (Норман, Poitevin и Saintongeais диалекты, Галло и Пикард ) говорили в 17-18 веках в Сен-Доминг, а также в Новая Франция и Французская Западная Африка.[8][23] Рабы, которые редко могли общаться с другими рабами, пытались выучить французский язык. С постоянным ввозом рабов язык постепенно формализовался и стал отличительным языком для французского. Этот язык также переняли белые и стали использовать все, кто родился на территории нынешнего Гаити.[8]
Разница между гаитянским креольским и французским языками
Гаитянский креольский и французский языки имеют похожее произношение и имеют много общих лексических элементов. Фактически, более 90% словаря гаитянского креольского языка имеет французское происхождение.[24] Однако многие родственный термины на самом деле имеют разное значение. Например, как упоминает Вальдман в Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение, слово "часто" по-французски частый; однако его родственный на гаитянском креольском языке Frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям.[25] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском глаголы не спрягаются, как во французском языке.[8]
И гаитянский креольский, и французский также испытали семантическое изменение; слова, которые имели одно значение в 17-го века были изменены или были заменены на обоих языках.[8] Например, "Ki jan ou Release?"(" Как вас зовут? ") Соответствует французскому Комментарий vous appelez ‑ vous? Хотя среднестатистический француз не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui "ВОЗ"; жанр «манера»; вы "ты и Хелер "звонить", но глагол Хелер был заменен на апеллер в современном французском языке и сводится к значению «остановить».[8]
Лефевр предложил теорию воссоединение, утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления субстратного лексического элемента на фонологический представление лексического элемента надуровня, так что лексический элемент гаитянского креола выглядит как французский, но работает как субстратный язык (языки), было центральным в развитии гаитянского креольского языка.[26]
В Fon язык, современный Язык gbe родной для Бенин, Нигерия и Идти в Западная Африка, часто используется для сравнения грамматической структуры гаитянских креольских[требуется разъяснение ] и чтобы преобразовывать это со словарём из французского:[27]
Французский | Фон | Гаитянский креольский | английский |
---|---|---|---|
ля дом[28] | афе а | кей ля | то жилой дом |
История
Ранняя разработка
Гаитянский креольский язык развился в 17-18 веках в западной трети Эспаньолы в условиях, когда носители различных языков Нигера-Конго смешивали с французскими колонизаторами.[29] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско, были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Франк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработал стандартизированный Гаитянская креольская орфография. Хотя некоторые высоко оценивали орфографию, в целом она не была принята.[30] Его орфография был стандартизирован в 1979 году. В том же году статус гаитянского креола был повышен в соответствии с законом от 18 сентября 1979 года.[31] В Institut Pédagogique National установила официальную орфографию креольского языка, и в последующие два десятилетия были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф.[32]:131[13]:185–192 Единственный сохраненный знак ударения - это серьезный акцент в МТС и ЛОТ.[13]:433
Стать официальным языком
Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского до статуса национального наряду с французским.[33] Он классифицировал французский как язык инструкции или "язык обучения", а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент обучения». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский официальными языками, но признает гаитянский креольский язык как единственный язык, который является общим для всех гаитян.[34]:263[35]
Развитие литературы
Даже без государственного признания к концу 1800-х годов уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как Освальд Дюранс Choucoune и Жорж Сильвенс Крик? Crac!. Феликс Мориссо-Леруа был еще одним влиятельным автором работ гаитянских креолов. С 1980-х годов многие преподаватели, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001, Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии был опубликован. Это был первый сборник гаитянской креольской поэзии на гаитянском креольском и английском языках.[36] 28 октября 2004 г. газета Haitian daily Le Matin впервые опубликовал полное издание на гаитянском креольском языке по случаю недавно провозглашенного в стране «креольского дня».[37]:556
Список гаитянских писателей креольского языка
- Луи-Филипп Далембер
- Франкетьен
- Ади Жан-Гарди
- Иосафат-Роберт Лардж
- Феликс Мориссо-Леруа
- Элси Сурена
- Лионель Труйо
Социолингвистика
Роль в обществе
Хотя оба современный стандартный французский и гаитянский креольский являются официальными языками в Гаити, стандартный французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - низким языком в диглоссическое отношение этих двух языков в обществе.[25] Другими словами, для двуязычного меньшинства гаитянского населения использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский используется чаще в общественных местах, особенно в формальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский используется чаще в повседневной жизни. основы и часто можно услышать в обычном разговоре.[38]
Большая часть населения Гаити говорит только на гаитянском креольском языке, будь то формальные или неформальные условия:
Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации гаитянского крестьянина (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующего на семейном собрании после смерти одного из членов семьи или на богослужении семьи lwa или духами вуду, или связаться с католическим священником для церковного крещения, свадьбы или торжественной мессы, или проконсультироваться с врачом, медсестрой или дантистом, или обратиться к гражданскому служащему, чтобы объявить о смерти или рождении.
— Ив Дежан[39]:192
Использование в образовательной системе
В большинстве школ французский по-прежнему является предпочтительным языком для преподавания. Вообще говоря, гаитянский креольский язык больше используется в государственных школах,[40] ведь именно здесь учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на гаитянском креольском языке.
Исторически сложилось так, что в системе образования преобладали французы. За исключением детей из элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского было для них очень сложной задачей, и им было трудно продолжить обучение.[нужна цитата ] Реформа Бернара 1978 г. попыталась ввести гаитянский креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной.[41] В результате использование гаитянского креольского языка расширилось, но очень ограниченно. После землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс.[нужна цитата ] Правительство все еще пытается расширить использование гаитянского креольского языка и улучшить школьную систему.[42][43]
Орфография
Гаитянский креольский фонематическая орфография с очень правильным написанием, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, en⟩, ⟨ f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ò⟩, ⟨on⟩ , ⟨Ou⟩, oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨z⟩.[7]:100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфы ⟨Ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩). В гаитянском креольском алфавите нет q⟩ или ⟨x⟩; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и существительных собственных, он представляет звуки / ks /, / kz /, или же / gz /.[13]:433
|
|
- В креольской орфографии Гаити нет молчаливых букв.
- Все звуки всегда пишутся одинаково, кроме случаев, когда гласная серьезный акцент ⟨`⟩ перед ⟨n⟩, что делает его устным гласным вместо носового гласного:
- ⟨En⟩ для / ɛ̃ / и ⟨Èn⟩ для / ɛn /;
- ⟨On⟩ для / ɔ̃ / и ⟨Òn⟩ для / ɔn /; и
- ⟨An⟩ для / ã / и Àn⟩ для / ан /.
- Когда в слове сразу следует гласная, диграфы, обозначающие носовые гласные (⟨an⟩, ⟨en⟩, on⟩, а иногда и oun⟩), произносятся как устная гласная, за которой следует / п /.
- Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв i⟩ и ⟨ou⟩, когда в написании следует n⟩.[44] Общие слова, такие как гора («человек») и машина ("машина") оканчивается на согласную / п /, в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в Houngan ("vodou priest").
Споры о гаитянской орфографии
Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормонд МакКоннелл. Позже он был переработан с помощью Франка Лаубаха, в результате чего был создан так называемый Орфография МакКоннелла – Лаубаха.[13]:434
Орфография МакКоннелла-Лаубаха подверглась существенной критике со стороны членов гаитянской элиты. Гаитянский ученый Шарль Прессуар подверг критике орфографию МакКоннелла – Лаубаха за отсутствие кодифицированной передние округлые гласные, которые обычно используются только франкоязычной элитой.[13]:436 Другая критика касалась широкого использования букв k⟩, ⟨w⟩ и ⟨y⟩, которые, как утверждал Прессуар, выглядели «слишком американскими».[13]:431–432 Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с Протестантизм.[13]:432 Последним из критических замечаний Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, могло помешать изучению французского.[13]:431
Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этого противоречия заключалась в идеологии, которой многие придерживались, что французский язык лучше, что привело к негодованию одних гаитян и восхищению им других.[13]:435 Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Если k и w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, c⟩ и ou⟩ были символами французского колониализма.[45]:191
Орфография на французском языке
Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французской лексикой и зачитывались вслух рабскому населению.[46] Первый письменный текст гаитянского креольского языка был составлен во французском лексиконе в стихотворении под названием Lisette Quitté la plaine в 1757 г. Duvivier de la Mahautière, белый креольский плантатор.[46][47]
До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, орфография варьировалась, но была основана на разговорной гаитянской речи. Креольский - на письменный французский, язык, правописание которого не соответствует его произношению по крайней мере с 16-го числа. век. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского Креольский язык не стандартизирован и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское правописание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы представить произношение родственного слова на гаитянском языке Креол, убрав молчаливые буквы. Например:
Ли эль травай нан матен (горит «Он идет на работу утром») можно было бы записать так:
- Ли эль травай нан матен,
- Lui Aller Travail Nans Matin, или же
- Li Aller Travail Nans Matin.
Грамматика
Креольская грамматика гаитянского языка очень аналитична: например, глаголы не склоняются к временам или лицам, и нет грамматический род, что означает, что прилагательные и артикли не изменяются согласно существительному. Основной порядок слов - субъект – глагол – объект как на французском, так и на английском.
Многие грамматические особенности, в частности множественное число существительных и указание на владение, обозначаются добавлением определенных маркеров, например Эй, к основному слову. Уже несколько лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксы или же клитики, и если для соединения их со словом следует использовать такие знаки препинания, как дефис.[13]:185–192
Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных со своими франкоязычными аналогами, его структура предложений похожа на западноафриканскую. Fon язык.[27]
Гаитянский креольский | Фон | Французский | английский |
---|---|---|---|
бекан велосипед Мвен мой | кеке велосипед че мой | ма мой бекан велосипед | мой велосипед |
бекан велосипед Мвен мой Эй PL | кеке велосипед че мой ле PL | mes мой беканы велосипеды | мои велосипеды |
Местоимения
Всего шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все имеют французское этимологическое происхождение.[48] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.
Гаитянский креольский | Фон[20]:142 | Французский | английский | |
---|---|---|---|---|
Длинная форма | Краткая форма[32]:131[49] | |||
Мвен | м | ню | je | я |
j ' | ||||
мне | мне | |||
м ' | ||||
мои | ||||
ОУ[а][b] | ш | hwɛ̀ | ту | ты (единственное число), ты (архаичный) |
te | ||||
т ' | ||||
Той | ||||
Ли[c] | л | é, éyɛ̀ | il | он |
elle | она, ее | |||
ле | его это | |||
ля | ее это | |||
я | он, она, это | |||
lui | он, она, это | |||
ноу | п | mí | ум | мы нас |
вы[52]:94 | ты (множественное число)[d] | |||
Эй[e] | y | вы | ils | Oни |
Elles | ||||
les | их | |||
leur | ||||
eux |
- ^ иногда французское местоимение на ("один", "[общий] ты ", "[единственное число] Oни ") переводится на гаитянский креольский язык как ОУ[50] а иногда это переводится как Эй[51]
- ^ иногда ОУ записывается как ш и в примеры фраз ниже, ш указывает ОУ.
- ^ в северной части Гаити, Ли часто сокращается до я как в Гваделупа, Мартиника и другие Малые Антильские острова.
- ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа зот
- ^ иногда французское местоимение на ("один", "[общий] ты ", "[единственное число] Oни ") переводится на гаитянский креольский язык как Эй[51] а иногда это переводится как ОУ[50]
Притяжательные местоимения
Единственное число
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Па Мвен Ан | Le Mien | мой (мужской) |
La Mienne | мой (женский) | |
pa ou a | ле Тянь | твой (мужской) |
La Tienne | твой (женский) | |
pa li a | le sien | his / hers / its (мужской) |
Ла Сиенна | his / hers / its (женский род) | |
па ноу ан | le / la nôtre | наш |
le / la vôtre | ваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ") | |
па йо а | le / la leur | их |
Множественное число
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Па Мвен Йо | Les Miens | мой |
Les Miennes | ||
па оу йо | les tiens | твой |
Les Tiennes | ||
па ли йо | les siens | его / ее / ее |
Les Siennes | ||
па ноу йо | Les Nôtres | наш |
Les Vôtres | ваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ") | |
па йо | les leurs | их |
Множественное число существительных
Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово Эй; неопределенные существительные во множественном числе не отмечены.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
жив йо | Les Livres | книги |
Машин Йо | les autos | машины |
фи йо встретил воб | les filles mettent des халаты | девушкаs надеть платьеes |
Владение
Обладание обозначается помещением владельца или притяжательного местоимения после предмета владения. На диалекте капуа северного Гаити а или же ан ставится перед притяжательным местоимением. Однако обратите внимание, что это не считается стандартным крейол, который чаще всего слышат в средствах массовой информации или используется в письменной форме.[53]
Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Ладжан Ли | сын Аргент | его деньги |
ее деньги | ||
Fanmi Mwen | ma famille | моя семья |
фанми м | ||
Fanmi An M (Диалект капуа) | ||
Кей йо | Leur Maison | их дом |
Leurs Maisons | их дома | |
папа оу | тонна отца | твой отец |
папа ш | ||
чат Pyè a | le Chat de Pierre | Кот Пьера |
chèz Marie a | La Chaise de Marie | Стул Мари |
Занми папа Жан | l'ami du père de Jean | Друг отца Джин |
папа ввазен занми ноу | le père du voisin de notre ami | отец соседа нашего друга |
Неопределенный артикль
В языке есть две неопределенные артикли, на и ты (произносится / х / и /Джо/), которые соответствуют французскому ООН и UNE. Йон происходит от французского иль и аун ("Существует"). Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
на kouto | un couteau | нож |
Йон Коото | ||
на кравате | без галстука | галстук |
Йон Крават |
Определенный артикль
В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм:[54]:28 и он помещен после существительное, которое он изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму примет определенный артикль.[55]:20 Если последний звук - устный согласный или скольжение (пишется «y» или «w»), и если ему предшествует устный гласный, определенный артикль ля:
Гаитянский креольский | Французский | английский | Примечание |
---|---|---|---|
крават ля | la cravate | галстук | |
жить ля | Le Livre | книга | |
кей ля | La Maison | дом | От французского «la cahut (t) e» (англ. «Хижина, лачуга») |
кау ля | Le Corbeau | Ворона |
Если последний звук - устный согласный и ему предшествует носовой гласный, определенный артикль лан:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
напольная лампа лан | La Lampe | лампа |
банк лан | La Banque | банк |
Если последний звук - устный гласный и ему предшествует устный согласный, определенный артикль а:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
коуто а | Le Couteau | нож |
пей а | ле платит | страна |
Если последний звук есть устный гласный Кроме как я или же ОУ и ему предшествует носовой согласный, то и определенный артикль а:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Хромой а | l'armée | армия |
анана а | л'ананас | ананас |
обедать а | le dîner | ужин |
нет а | le nord | север |
Если слово заканчивается на ми, ты, ni, ноу, или если он заканчивается каким-либо носовой гласный, то определенный артикль ан:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Fanmi ан | la famille | семья |
Джену ан | le genou | коленка |
чен ан | Le Chien | собака |
пон ан | Le Pont | мост |
Если последний звук - это носовой согласный, определенный артикль Нан, но также может быть лан:
Гаитянский креольский | Французский | английский | |
---|---|---|---|
машина Нан | la voiture | машина | |
машина лан | |||
телефон Нан | le téléphone | Телефон | Подтверждено также написание «telefòn». |
телефон лан | |||
Fanm Нан | la femme | женщина | |
Fanm лан |
Демонстрации
Есть одно слово са что соответствует английскому "this" и "that" (и французскому ce, Ceci, Села, и ça). Как и в английском, он может использоваться как показательный, за исключением того, что он помещен после существительное, которое оно квалифицирует. За ним часто следует а или же Эй (чтобы отметить номер ): са («это здесь» или «что там»):
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Jaden Sa Bel | ce jardin est beau | этот сад красивый |
этот сад красивый |
Как и в английском, он также может использоваться как местоимение, заменяя существительное:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
sa se zanmi mwen | c'est mon ami | это мой друг |
это мой друг | ||
sa se chen frè mwen | c'est le chien de mon frère | это собака моего брата |
это собака моего брата |
Глаголы
Многие глаголы в гаитянском креольском языке - это те же слова, что и во французском. инфинитив, но нет спряжение на языке; глаголы имеют только одну форму и изменяются в напряженный, настроение, и аспект обозначаются использованием маркеры:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
ли эль травай нан матен | il va au travail le matin | он идет на работу утром |
elle va au travail le matin | она идет на работу утром | |
Ли Доми Асве | il dort le soir | он спит вечером |
elle dort le soir | она спит вечером | |
li li Bib la | il lit la Библия | он читает Библию |
elle lit la Bible | она читает Библию | |
Мвен Фе Манье | je fais à manger | Я готовлю еду |
я готовлю | ||
Ноу Туджу Этиди | nous étudions toujours | мы всегда учимся |
Копула
Концепция, выраженная на английском языке глагол "к быть" на гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se, вы, и иногда е.
Глагол se (произносится аналогично английскому слову "say") используется для связи темы с сказуемое именительный падеж:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
li se frè mwen | c'est mon frère | он мой брат |
mwen se yon doktè | Je Suis Médecin | я доктор |
je suis docteur | ||
sa se yon pyebwa манго | c'est un manguier | это манговое дерево |
это манговое дерево | ||
ноу се занми | nous sommes amis | мы друзья |
В предмет са или же Ли иногда может быть опущено с помощью se:[требуется разъяснение ]
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
se yon bon ide | c'est une bonne idée | это хорошая идея |
Это хорошая идея | ||
se nouvo chemiz mwen | c'est ma nouvelle сорочка | это моя новая рубашка |
это моя новая рубашка |
Чтобы выразить «я хочу быть», обычно вин ("к стать ") используется вместо se.
Гаитянский креольский | Французский | английский | |
---|---|---|---|
ли прал вин бофре м | il va devenir mon beau-frère | он будет моим шурин | он будет моим сводным братом |
Ли Прал Вин Бофре Мвен | |||
mwen vle vin yon doktè | je veux devenir docteur | я хочу стать доктором | |
са прал вин йон пи манго | ça va devenir un manguier | что станет манговым деревом | |
это станет манговым деревом | |||
ноу прал вин занми | nous allons devenir amis | мы будем друзьями |
Вы также означает "чтобы быть ", но размещается исключительно в конец предложения, после предикат и предмет (в этой последовательности):
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
mwen se Ayisyen | je suis haïtien | Я гаитянин |
Айисиен Мвен Йе | ||
Коман а ты? | горит Комментарий + vous + êtes («Комментарий êtes-vous?») | Как твои дела? |
Гаитянский креольский статические глаголы, что означает, что глагол "to быть "есть нет явный когда за ним следует прилагательное. Следовательно, болезнь означает и "больной", и "быть больным":
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
mwen gen yon sè ki malad | j'ai une sœur malade | У меня есть больная сестра |
sè mwen malad | ma sœur est malade | моя сестра больна |
Иметь
Глагол «иметь» Genyen, часто сокращается до ген.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
мвен ген лаян нан банк лан | j'ai de l'argent dans la banque | У меня есть деньги в банке |
Есть
Глагол Genyen (или же ген) также означает «есть» или «есть»:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
ген анпил Айисиен нан Флорид | il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride | во Флориде много гаитян |
Gen on Moun La | il y a quelqu'un là | здесь есть кто-то |
там кто-то есть | ||
pa gen moun la | il n'y a personne là | здесь никого нет |
там никого нет |
Знать
Слово "знать" и "знать, как" на гаитянском креольском Коннен, который часто сокращается до Конн.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Eske ou konnen non li? | Est-ce que tu connais son nom? | Вы знаете его имя? |
Вы знаете ее имя? | ||
mwen konnen kote li ye | Je sais où il est | Я знаю где он |
je sais où elle est | Я знаю где она | |
Мвен конн фе манье | Je sais comment faire à manger | я умею готовить (горит «Я умею готовить еду») |
Eske ou konn ale Ayiti? | Est-ce que tu as été en Haïti? | Вы были на Гаити? (горит «Вы знаете, чтобы поехать на Гаити?») |
Ли Па Конн Ли Франс | Il ne sait pas lire le français | Он не может читать по-французски (горит «Он не умеет читать по-французски») |
Elle ne sait pas lire le français | Она не может читать по-французски (горит «Она не умеет читать по-французски») |
Сделать
Fè означает «делать» или «делать». Он имеет широкий диапазон значений, так как это один из самых распространенных глаголов, используемых в идиоматические фразы.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Kòman ou fè pale kreyòl? | Комментарий как-tu appris à parler Créole? | Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке? |
Мари Конн fè mayi moulen. | Marie sait faire de la farine de maïs. | Мари умеет готовить кукурузную муку. |
Быть способным
Глагол Капаб (или сокращено до ка, кап или же каб) означает «уметь (что-то делать)». Это относится как к «возможности», так и к «доступности»:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Мвен Ка Эль Демен | Je Peux Aller Demain | Я могу пойти завтра |
Петет Мвен Ка Фе Са Демен | je peux peut-être faire ça demain | может я смогу сделать это завтра |
ноу ка эль лаваш | Nous Pouvons Aller Plus Tard | мы можем пойти позже |
Маркеры напряжения
Здесь нет спряжение на гаитянском креольском языке. В настоящем непрогрессивном времени для обозначения статические глаголы:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Mwen Pale Kreyòl | je parle créole | Я говорю на креольском |
Когда основная форма глаголы действия используется без глагола маркеры, обычно подразумевается, что это относится к прошлому:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Мвен Манже | J'ai Mangé | я съел |
оу манже | Tu as Mangé | вы ели |
Ли Манже | il a mangé | он ел |
elle a mangé | она ела | |
ноу манже | Nous Avons Mangé | мы поели |
йо манже | ils ont mangé | они ели |
elles ont mangé |
Манже означает и "еда", и "есть", поскольку ясли делает в Канадский французский[нужна цитата ]; мап манже бон манже означает «Я ем хорошую еду».
Для других Времена, перед глаголом ставятся специальные «временные маркеры». Основные из них:
Маркер напряжения | Напряженный | Аннотации |
---|---|---|
te | простое прошедшее | с французского été ("был") |
кран | прошлый прогрессивный | сочетание te и ap, "делал" |
ap | настоящее прогрессивное | с ap и а, то местоимения почти всегда принимают краткую форму (карта, колени, n ap, да ап, так далее.). Французский язык XVIII века être après, прогрессивная форма |
а | будущее | некоторые ограничения на использование. С французского Avoir à ("иметь") |
прал | близкий или определенный будущее | переводится как «собираюсь». Сокращение французского налить аллергию ("собираюсь") |
та | условное будущее | сочетание te и а ("Сделаю") |
Простое прошедшее или же Прошедшее совершенное время:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мвен Те Манже | я съел |
я съел | |
Оу те манже | вы ели |
ты ел | |
Ли Те Манже | он ел |
она ела | |
он ел | |
она съела | |
ноу те манже | мы поели |
мы ели | |
йо те манже | они ели |
они съели |
Прошлое прогрессивный:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мвен Тап Манже | Я кушал |
оу тап манже | ты ел |
ли т ап манже | он ел |
она ела | |
Ноу Тап Манже | мы ели |
йо тап манже | они ели |
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
м ап манже | я ем |
WAP Manje | ты ешь |
Лап Манже | он кушает |
она кушает | |
n ap manje | мы едим |
y ap manje | они едят |
Для настоящее прогрессивное, обычно, хотя и не обязательно, добавлять Kounye а ("верно сейчас же"):
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
мап манже кунье а | Я ем прямо сейчас |
y ap manje kounye a | они едят прямо сейчас |
Также, ap Manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
мап манже апре м прийе | Я буду есть после того, как помолюсь |
Я ем после молитвы | |
Мвен Пап Ди Са | Я не скажу этого |
Я не говорю это |
Почти или определенно будущее:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Mwen Pral Manje | я собираюсь поесть |
оу прал манже | ты собираешься есть |
ли прал манже | он собирается есть |
она собирается есть | |
ноу прал манже | мы собираемся есть |
йо прал манже | они собираются есть |
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
n a wè pita | увидимся (горит "посмотрим позже") |
Другие примеры:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
mwen te wè zanmi ou yè | Я видел твоего друга вчера |
ноу те бледный лонтан | мы говорили долго |
lè l te gen uit an ... | когда ему было восемь лет ... |
когда ей было восемь лет ... | |
м травей | я буду работать |
м прал травай | я собираюсь работать |
н а ли л дем | мы прочитаем это завтра |
nou pral li l demen | мы собираемся прочитать это завтра |
mwen t ap mache epi m te wè yon chen | Я гулял и увидел собаку |
Недавнее прошлое маркеры включают фек и дерьмо (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
mwen fèk sòt antre kay la | Я только что вошел в дом |
Глагол настроение маркер та, что соответствует английскому "would" и эквивалентно французскому условному времени:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
йо та ренмэн джве | они хотели бы играть |
mwen ta vini si m te gen yon machin | Я бы приехал, если бы у меня была машина |
li ta bliye w si ou pa t la | он бы забыл тебя, если бы тебя не было здесь |
она бы забыла тебя, если бы тебя не было здесь |
Отрицание
Слово па стоит перед глаголом и любыми метками времени, чтобы его отрицать:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Rose pa vle ale | Роза не хочет идти |
Rose pa t vle ale | Роза не хотела уходить |
Лексикон
Большая часть лексики креольского языка происходит от французского языка, со значительными изменениями в произношение и морфология; часто французы определенный артикль было сохранено как часть существительного. Например, французский определенный артикль ля в La Lune («луна») было включено в креольское существительное для луны: лалин. Однако язык также унаследовал множество слов разного происхождения, среди которых Волоф, Фон, Конго, Английский испанский, португальский, Таино и арабский.[нужна цитата ]
Гаитянский креольский создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примеры этого: fè bak который был заимствован из английского языка и означает «двигаться назад» (оригинальное слово, производное от французского Rekile из рекюлер), а также с английского, салфетка, который используется, а также тонон, от французского торшон.[нужна цитата ]
Образец
Гаитянский креольский | IPA | Источник | английский |
---|---|---|---|
Ablado[56] | / ablado / | Испанский: хабладор | "болтушка" |
Анаси | / анаси / | Акан: ананс | паук |
Аннанна | / ãnãna / | Таино: ананас; также используется во французском | ананас |
Айити | / аджити / | Таино: Ахатти, горит 'гористая земля' | Гаити («гористая земля») |
багай | / baɡaj / | Французский: багаж, горит 'Багаж' | вещь |
Bannann | / bãnãn / | Французский: банан, горит 'банан' | банан / подорожник |
Bekàn | / bekan / | Французский: бекан | велосипед |
бокит[11] | / bokit / | ведро | |
bòkò | / bɔkɔ / | Фон: боконо | колдун |
Bondye | / bõdje / | Французский: Bon Dieu, горит 'Боже' | Бог |
Chenèt | / ʃenɛt / | Французский: Quénette (Французские Антильские острова) | промежуток между двумя передними зубами |
чук | / uk / | Фула: чук, горит 'протыкать, тыкать' | тыкать |
декабес | / декабес / | Испанский: душ кабезас, горит 'две головы' | двухголовый выигрыш во время домино |
Дейе | / dɛj / | Французский: дерриер | позади |
дири | / diɣi / | Французский: дю Риз, горит 'немного риса' | рис |
Этазини[57] | / этазини / | Французский: États-Unis | Соединенные Штаты |
Рис | / fiɡ / | Французский: фигу, горит 'Рис' | банан[58] |
je | / ʒe / | Французский: les yeux, горит 'глаза' | глаз |
Каннистэ[11] | / каннист / | канистра | консервная банка |
кей | / kaj / | Французский: La Cahutte, горит 'хижина' | жилой дом |
Kle | / kle / | Французский: clé, горит 'ключ' | ключ, гаечный ключ |
Кле Кола | / кле кола / | Французский: clé, горит 'ключ' | открывашка |
кола | |||
kònfleks | / kɔnfleks / | кукурузные хлопья | сухих завтраков |
Кавочоу | / kawotʃu / | Французский: каучук, горит 'резинка' | шина |
лалин | / лалин / | Французский: La Lune, горит 'Луна' | Луна |
Ли | / li / | Французский: lui | он, она, он, она, это |
Макак | / makak / | Французский: макака | обезьяна |
манбо | / mãbo / | Конго: Мамбу или Fon: нанбо | жрица воду |
мараса | / maɣasa / | Конго: Mapassa | двойняшки |
матант | / matãt / | Французский: ma tante, горит 'моя тетя' | тетя, пожилая женщина |
гора | / мун / | Французский: monde, горит 'Мир' | люди, человек |
Мвен | / mwɛ̃ / | Французский: мои, горит 'мне' | Я, я, мой, я |
нимево | / nimewo / | Французский: numéro, горит 'номер' | номер |
унган | / ũɡã / | Фон: Houngan | священник vodou |
пиман | / pimã / | Французский: пимент | очень горячий перец |
панн | /Сковорода/ | Французский: Pendre, горит 'повесить' | веревка для белья |
подъяб | / podjab / | Французский: бедный диабл или испанский: Pobre Diablo | бедняга |
pwa | / pwa / | Французский: пуа, горит 'горох' | фасоль |
сапат[56] | / sapat / | Испанский: сапато;Французский: Savatte | сандалии |
сейфинг | / sejfiŋ / | серфинг | морской серфинг |
тонтон | / tõtõ / | Французский: тонтон | дядя, пожилой мужчина |
Vwazen | / vwazɛ̃ / | Французский: вуизин | сосед |
Эй | /Джо/ | Фон: вы | они, их, их; маркер множественного числа |
Zonbi | / zõbi / | Конго: нзумби | бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби |
Zwazo | / zwazo / | Французский: Les Oiseaux, горит 'птицы' | птица |
Nèg и блан
Несмотря на то что негр и блан есть похожие слова во французском (негр, уничижительное отношение к темнокожим людям, и бланк, что означает белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применимы к гаитянскому креольскому языку. Nèg означает «человек», независимо от цвета кожи (например, «парень» или «чувак» в американском английском).[59] Слово блан обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, не чернокожего гаитянина назовут негр, а чернокожего человека из США можно было бы назвать блан.[59][60]
Этимологически слово негр происходит от французского негр и родственна испанскому негр («черный», оба цвет и люди ).
Есть много других гаитянских креольских терминов для обозначения определенных оттенков кожи, включая гримо, Брен, роза, и Mawon. Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.
Примеры
Приветствия
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Демен! | Увидимся завтра! |
Пи та! | Увидимся! |
Адье! | Прощай! (постоянно) |
Аншант! | Рад встрече! (горит. "очаровано!") |
Bon apre-midi! | Добрый день! |
Бон чанс! | Удачи! |
Bònn nui! | Спокойной ночи! |
Bonjou! | Добрый день! |
Доброе утро! | |
Бонсва! | Добрый вечер |
Дезол! | Извини! |
Eskize'm! | Извините меня! |
Kenbe la! | Повесить там! (неофициальный) |
Ki jan ou Release? | Как твое имя? |
Ki non ou? | |
Ki non w? | |
Коман оу отпуск? | |
Мвен Рел | Меня зовут... |
Не я. | |
Ki jan ou ye? | Как твои дела? |
Ki laj ou? | Сколько тебе лет? (горит. "Сколько тебе лет?") |
Ki laj ou genyen? | |
Коман ты? | Как твои дела? |
Кон си, кон са | Так-так |
Континые конса! | Так держать! |
M'ap boule | Я управляю (неофициально; горит. "Я горю") (общий ответ на sa kap fèt и сак пасе ) |
Мап Кенбе | Я держусь (неофициально) |
M'ap viv | я живу |
Mal | Плохо |
Мужчины wi | Конечно |
Мези | Спасибо |
Mèsi anpil | Большое спасибо |
Мвен Байен | я в порядке |
Мвен Дако | я согласен |
Мвен ген ан | Мне лет |
Мвен ла | Я так себе (неофициально; горит. "Я тут") |
N a wè pita! | Увидимся! (горит. «Посмотрим позже!») |
Оревва! | До свидания (временно) |
Pa mal | Неплохо |
Pa pi mal | Не так плохо |
Падон! | Простите! |
Извини! | |
Двигаться! | |
Padonne m! | Простите! |
Простите меня! | |
Pòte w byen! | Заботиться! (горит. «Держи себя хорошо!») |
Sa kap fèt? | В чем дело? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Sa'k pase? | Что происходит? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Tout al Byen | Все хорошо (горит. "Все хорошо") |
Все багай анфом | Все в порядке (горит. «Все в форме») |
Tout pa bon | Не все хорошо (горит. «Не все хорошо») |
Пословицы и выражения
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры.[61]
Пословицы
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мужчины анпил, чай па лу | Сила через единство[62] (горит. «С многими руками бремя не тяжелое»;[63] Гаитянский креольский эквивалент французского языка на герб Гаити, который гласит l'union fait la force) |
Апре бал, Танбу Лу | There are consequences to your actions (горит. "After the dance, the drum is heavy")[64] |
Sak vid pa kanpe | No work gets done on an empty stomach (горит. "An empty bag does not stand up")[65]:60 |
Pitit tig se tig | Like father like son (горит. "The son of a tiger is a tiger") |
Ak pasyans w ap wè tete pis | Anything is possible (горит. "With patience you will see the breast of the ant") |
Bay kou bliye, pòte mak sonje | The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers |
Mache chèche pa janm dòmi san soupe | You will get what you deserve |
Bèl dan pa di zanmi | Not all smiles are friendly |
Bèl antèman pa di paradi | A beautiful funeral does not guarantee heaven |
Bel fanm pa di bon menaj | A beautiful wife does not guarantee a happy marriage |
Dan konn mode lang | People who work together sometimes hurt each other (горит. "Teeth are known to bite the tongue") |
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (горит. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")[65]:75 |
Chak jou pa Dimanch | Your luck will not last forever (горит. "Not every day is Sunday") |
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | A woman is for a time, a mother is for all time[65]:93 |
Nèg di san fè, Bondye fè san di | Man talks without doing, God does without talking[65]:31 |
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | What God has saved for you, nobody can take it away |
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro |
Pale franse pa di lespri | Speaking French does not mean you are smart[65]:114 |
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun[66] |
Ravèt pa janm gen rezon devan poul | Justice will always be on the side of the stronger[67] (горит. "A cockroach in front of a chicken is never correct") |
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | If you drink water from a glass, respect the glass |
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan | If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago |
Sèl pa vante tèt li di li sale | Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves) |
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | Wisdom comes from the mouth of old people (горит. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom") |
Tout moun se moun | Everyone matters (горит. "Everybody is a person")[68] |
Expressions
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Se lave men, siye l atè | It was useless work (горит. "Wash your hands and wipe them on the floor") |
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Mind your own business |
Li pale franse | He cannot be trusted, he is full of himself (горит. "He speaks French")[69] |
Kreyòl pale, kreyòl konprann | Speak straightforwardly and honestly (горит. "Creole talks, Creole understands")[65]:29 |
Bouche nen ou pou bwè dlo santi | You have to accept a bad situation (горит. "Pinch your nose to drink smelly water")[65]:55 |
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" | "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"[65]:159 |
Tann jis nou tounen pwa tann | To wait forever (горит. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait") |
San pran souf | Without taking a breath; непрерывно |
W ap kon joj | Warning or threat of punishment or reprimand (горит. "You will know George") |
Dis ti piti tankou ou | Dismissing or defying a threat or show of force (горит. "Ten little ones like you couldn't.") |
Lè poul va fè dan | Never (горит. "When hens grow teeth")[70] |
Piti piti zwazo fè nich li | You will learn (горит. "Little by little the bird makes its nest")[65]:110 |
Usage abroad
США и Канада
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the Соединенные Штаты и Канада. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Монреаль, Квебек (where French is the first official language), Нью-Йорк, Бостон, и Центральная и Южная Флорида (Майами, Форт Лодердейл, и Палм-Бич ). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. Например, Округ Майами-Дейд в Флорида sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.[71] North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM радио станции.[72]
Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the Городской университет Нью-Йорка features a minor in Haitian Creole.[73] Университет Индианы has a Creole Institute[74] founded by Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. В Канзасский университет, Лоуренс has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. В Массачусетский университет в Бостоне, Международный университет Флориды, и Университет Флориды offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Брауновский университет, Университет Майами, и Университет Дьюка[75] also offer Haitian Creole classes, and Колумбийский университет и NYU have jointly offered a course since 2015.[76][77] В Чикагский университет began offering Creole courses in 2010.[78]
По состоянию на 2015 год[Обновить], то Департамент образования г. Нью-Йорка counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.[79]:19–20 Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.[80]
Куба
Haitian Creole is the second most spoken language in Куба after Spanish,[81][82] where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Гавана.[82]
Доминиканская Республика
По состоянию на 2012 год[Обновить], the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Доминиканская Республика,[83] although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.[84]
Багамы
As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,[85] where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Багамский креольский.[86]
Программного обеспечения
После Землетрясение на Гаити 2010 г., international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Университет Карнеги Меллон released data for its own research into the public domain.[87] Microsoft Research и переводчик Google implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.
Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.
Смотрите также
- Radio Haiti-Inter
- Креольский язык
- Антильский креольский
- Луизианский креольский
- Akademi Kreyòl Ayisyen
- Michel DeGraff
Рекомендации
- ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), in Националэнциклопедин
- ^ а б Gurevich, Naomi (2004). "Appendix A: Result Summary". Lenition and Contrast: The Functional Consequences of Certain Phonetically Conditioned Sound Changes. Нью-Йорк: Рутледж. pp. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN 2004051429. OCLC 919306666. ПР 5731391W.
Name: ... Haitian Creole ...; Phylum: ... Indo‑European...
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б c Дюфур, Фриц, изд. (2017). "Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language". Language Arts & Disciplines. п. 4. Получено 11 октября 2020.
- ^ "Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole" (in French and Haitian Creole). Port‑au‑Prince, Haiti: Government of the Republic of Haiti. 8 июля 2015 г. Архивировано с оригинал 28 июля 2015 г.. Получено 5 декабря 2015.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [1st pub. 2010 г.]. "II. Structure and Use § 4. Orthography". In Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (eds.). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. LCCN 2010015856. OCLC 838418590.
- ^ а б c d е ж грамм час Valdman, Albert (2002). "Creole: The National Language of Haiti". Шаги. 2 (4): 36–39. В архиве from the original on 13 July 2015.
- ^ а б DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 August 2014). "A Creole Solution for Haiti's Woes". Нью-Йорк Таймс. п. A17. ISSN 0362-4331. В архиве из оригинала от 6 сентября 2015 г.
Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier’s dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.
- ^ Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [So‑Called Creolisms: The Knife in the Yam] (На французском). Montréal: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN 95207252. OCLC 34851284. ПР 3160860W.
- ^ а б c Bonenfant, Jacques L. (2011). "History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language" (PDF). Review of Higher Education and Self-Learning. 3 (11). В архиве (PDF) из оригинала от 23 марта 2015 г.
- ^ Nadeau, Jean-Benoît; Barlow, Julie (2008) [1st pub. 2006]. "Far from the Sun". The Story of French. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN 2006049348. OCLC 219563658.
There are more speakers of French-based Creoles than all other Creoles combined (including English), thanks mostly to Haiti, the biggest Creole-speaking nation in the world...
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (September 1992). "The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice" (PDF). Журнал прагматики. 2 (3): 427–443. Дои:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN 0378-2166. В архиве (PDF) from the original on 28 July 2015.
- ^ DeGraff, Michel (2003). "Against Creole exceptionalism" (PDF). Язык. 79 (2): 391–410. Дои:10.1353/lan.2003.0114. S2CID 47857823. В архиве (PDF) из оригинала от 29 июля 2015 г.
- ^ Harper, Douglas (ed.). "Creole". Интернет-словарь этимологии. В архиве из оригинала 21 января 2016 г.
- ^ а б Archer, Marie-Thérèse, ed. (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti : créole étudié dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Volume 1 of Livre du maître". Показ. Le Nata. п. 7. Получено 11 октября 2020.
- ^ Dinga, John S., ed. (2011). America's Irresistible Attraction: Beyond the Green Card. Издательство Trafford Publishing. п. 489. ISBN 9781426961250. Получено 11 октября 2020.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ John, Vijay; Slocum, Jonathan (2014). "Indo‑European Languages: Italic Family". Центр лингвистических исследований. Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинал on 6 October 2015.
- ^ а б c d е Lefebvre, Claire (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Издательство Кембриджского университета. pp. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN 2006280760. OCLC 71007434. ПР 7714204M.
- ^ а б c Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and mixed languages: an introduction. Creole language library. Амстердам; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. п. 198. ISBN 9789027252715.
- ^ Singler, John Victor (1996). "Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence: The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis". Журнал пиджинских и креольских языков. 11 (2): 185–230. Дои:10.1075 / jpcl.11.2.02sin.
- ^ Lefebvre, Claire (2004). "The linguistic situation in Haiti at the time Haitian Creole was formed". Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages. Исследования в серии сопутствующих языков. 70. Издательская компания Джона Бенджамина. pp. 240–241. Дои:10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN 0165-7763. LCCN 2004041134. OCLC 54365215.
- ^ Lagarde, François (2007). "5. Langues § 1. Locaters § 1.2. Immigrés". Français aux Etats-Unis (1990–2005): migration, langue, culture et économie. Transversales (in French). 20. Bern, Switzerland: Peter Lang International Academic Publishers. п. 137. ISBN 978-3-03911-293-7. LCCN 2008271325. OCLC 122935474.
le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
- ^ а б Valdman, Albert (2015). Haitian Creole : structure, variation, status, origin. Equinox: Equinox. п. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
- ^ Lefebvre, Claire (1997). "Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole". Журнал пиджинских и креольских языков. 12 (2): 181–201. Дои:10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN 0920-9034.
- ^ а б Lefebvre, Claire (1986). "Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole". In Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Creole Language Library. 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджаминса. С. 279–301. Дои:10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN 0920-9026. LCCN 86018856. OCLC 14002046. ПР 5268669W.
- ^ The modern French construction la maison‑là (roughly "that there house") instead of the standard la maison ("the house") is only superficially and coincidentally similar to the Haitian Creole construction.[неправильный синтез? ]
- ^ DeGraff, Michel (2007). "Kreyòl Ayisyen, or Haitian Creole ('Creole French')" (PDF). В Holm, John; Patrick, Peter L. (eds.). Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars. London: Battlebridge. С. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC 192098910. ПР 12266293M. В архиве (PDF) из оригинала 31 июля 2015 г.
- ^ Fontaine, Pierre-Michel (1981). "Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti". Латиноамериканские перспективы. 8 (1): 28–46. Дои:10.1177/0094582X8100800103. ISSN 0094-582X. JSTOR 2633128. OCLC 5724884282. S2CID 145302665.
- ^ "Haïti: Loi du 18 septembre 1979" [Haiti: Act of 18 September 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (На французском). Québec City: Université Laval. В архиве from the original on 27 July 2015.
L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
- ^ а б Védrine, Emmanuel W. (2007) [1st pub. 1994]. "Òtograf ofisyèl la" (PDF). Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [Official spelling] (PDF) (in Haitian Creole) (2nd ed.). Бостон. п. 131. ISBN 978-0-938534-28-0. LCCN 94-65943. OCLC 37611103. В архиве (PDF) from the original on 7 April 2015.
Nou suiv sa yo rele ‘òtograf ofisyèl’ la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm ‘m ap’ (m'ap); ‘sa k ap fèt?’ (sa k'ap fèt?)
- ^ Valdman, Albert (1989). "The Use of Creole as a School Medium and Decreolization in Haiti". In Zuanelli Sonino, Elisabetta (ed.). Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives. Topics in Language and Linguistics. Springer Science & Business Media. п. 59. Дои:10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN 89-35803. OCLC 646534330. ПР 9382950W.
In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
- ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti" (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков. 27 (2): 255–302. Дои:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. В архиве (PDF) from the original on 27 July 2015.
Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
- ^ "La Constitution de 1987, Article 5" [Constitution of 1987, Article 5] (in French). 1987. Архивировано с оригинал 12 сентября 2011 г.. Получено 31 июля 2015.
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
- ^ Laraque, Paul (April 2001). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. ISBN 978-1-880684-75-7.
- ^ DeGraff, Michel (2005). "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism" (PDF). Язык в обществе. 34 (4): 533–591. Дои:10.1017/S0047404505050207. ISSN 0047-4045. В архиве (PDF) from the original on 21 April 2015.
- ^ Férére, Gérard A. (March 1977). "Diglossia in Haiti: A Comparison with Paraguayan Bilingualism". Caribbean Quarterly. 23 (1): 50–69. Дои:10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR 40653330.
- ^ Dejean, Yves (1983). "Diglossia revisited: French and Creole in Haiti". Слово. 34 (3): 189–213. Дои:10.1080/00437956.1983.11435744. ISSN 0043-7956. OCLC 5845895993.
- ^ Scott, Nicole A. (2013). "Creole Languages". Encyclopedia of Race and Racism. Получено 23 октября 2019.
- ^ World Education Encyclopedia: A Survey of Educational Systems Worldwide. Detroit, Michigan: Gale Group. 2002 г. ISBN 978-0-02-865594-9.
- ^ Daniel, Trenton (6 February 2013). "Haitian schools expand use of Creole language". Новости США. Архивировано из оригинал 30 июля 2017 г.
- ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "French and underdevelopment, Haitian Creole and development" (PDF). Журнал пиджинских и креольских языков. 27:2 (2): 255–302. Дои:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034.
- ^ Cadely, Jean‑Robert (2002). "Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien" [The Status of Nasal Vowels in Haitian Creole]. Lingua (На французском). 112 (6): 437–438. Дои:10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN 0024-3841.
L’absence d’opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs ... à considérer les voyelles nasales [ĩ] et[ũ] comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Toutefois, l’occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n’apparaissent pas dans l’environnement de consonnes nasales:
[ũɡã] ‘prêtre vaudou’
[ũsi] ‘assistante du prêtre/ de la prêtresse’
[ũfɔ] ‘sanctuaire du temple vaudou’
[hũ] ‘tambour’
[oɡũ] ‘divinité vaudou’
[ũɡɛvɛ] ‘collier au cou du prêtre vaudou’
[bũda] ‘derrière’
[pĩɡa] ‘prenez garde’
[kaʃĩbo] ‘pipe de terre’
[jũ/ũ nɛɡ] ‘un individu’ - ^ Romaine, Suzanne (2002). "Signs of Identity, Signs of Discord: Glottal Goofs and the Green Grocer's Glottal in Debates on Hawaiian Orthography". Журнал лингвистической антропологии. 12 (2): 189–224. Дои:10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN 1055-1360. JSTOR 43104013.
For some opponents of the official orthography, ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are tainted with the perceived stigma of being Anglo-Saxon and smack of American imperialism. The French symbols ⟨c⟩ and ⟨ou⟩, however, are allied with colonialism.
- ^ а б Ayoun, Dalila, ed. (2008). Studies in French Applied Linguistics. Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Получено 4 сентября 2017.
- ^ Jenson, Deborah, ed. (2012). Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution. Издательство Ливерпульского университета. п. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Получено 4 сентября 2017.
- ^ Saint Martin, Weston (2005). Les formes des pronoms personnels de l'haïtien et leur place en comparaison avec celles du français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). С. 9–11. OCLC 155834626. В архиве (PDF) from the original on 27 April 2016.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Léger, Frenand (2011). Pawòl Lakay: Haitian-Creole Language and Culture for Beginner and Intermediate Learners. Coconut Creek, Florida: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC 742361935.
- ^ а б Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I’m Learning Haitian Creole] (in French and Haitian Creole). Port-au-Prince and Paris: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala. С. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. ПР 4553655W.
Kèlkeswa kote ОУ fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ОУ travèse zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la route qu'на emprunte pour sortir de Port-au-prince, на traverse des zones cultivées.
- ^ а б Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [I'm Learning Haitian Creole] (на французском и гаитянском креольском). Порт-о-Пренс и Париж:Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala. С. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881. ПР 4553655W.
Эй pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Эй di yonn pou lòt. Gen kawotchou ки фет поу ресевва чанм, геньен ки па севи ак чанм. Эй Release kawotchou sa a tiblès ... / На ne fait pas de différence entre «pneu» и «roue» d'une voiture. На dit l'un pour l'autre. Il y a des pneus conçus pour Recevoir une chambre à air, или en qui s'utilisent sans chambre à air. На appelle ce dernier type de pneus «бескамерный».
- ^ ДеГрафф, Мишель; Вероник, Даниэль (2000). "À Propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien: points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие точки зрения морфологии и диахронии]. Языки. Syntaxe des langues créoles (на французском языке). 34 (138): 89–113. Дои:10.3406 / lgge.2000.2373. ISSN 0458-726X. JSTOR 41683354. OCLC 196570924.
- ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского определителя. Ла в неназальных контекстах: вариационистское социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы (Têzil 2019, стр. 9, отмечает: «[T] его разновидность часто подвергается пренебрежительному [sic] отношению, поскольку говорящие на Капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса ...»)
- ^ Heurtelou, Maude; Vilsaint, Féquière (2004). «Атик дефини ак атик эндефини». Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п.28. ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN 2007362183. OCLC 56117033.
- ^ Кэдели, Жан-Робер (2003). "Насалити на гаитянском креольском". В Адоне, Дэни (ред.). Последние изменения в креольских исследованиях. Linguistische Arbeiten. 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. Дои:10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN 0344-6727. OCLC 5131095031.
- ^ а б Галл, Тимоти Л .; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка. п. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Получено 1 февраля 2017.
- ^ Таржет, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. С. I, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725. OCLC 30037768. ПР 3628156W. Архивировано из оригинал 12 ноября 2015 г.. Получено 13 ноября 2015 - через Yumpu.
Большинство английских слов, которые имеют то же происхождение, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*) .... Этазини n [oun] Соединенные Штаты * ... озетазини В США.
- ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских крестьян д'Америк (PDF). Kreolische Bibliothek (на французском и английском языках). 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC 982379542. В архиве (PDF) из оригинала от 26 июля 2018 г.
- ^ а б Кац, Джонатан М. (2013). Мимо проехал большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу. Пресса Св. Мартина. С. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN 2012037217. OCLC 886583605. ПР 16813109W.
- ^ "Виньетки из Джакзи" (PDF). Новости Гаити Marycare. 2013. Архивировано с оригинал (PDF) 4 мая 2015 г.
- ^ Рахилл, Гителе; Жан-Жиль, Микеле; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстуальные доказательства для привлечения гаитянских клиентов на практике: тематическое исследование». Американский журнал психотерапии. 65 (2): 138–139. Дои:10.1176 / appi.psychotherapy.2011.65.2.133. ISSN 0002-9564. PMID 21847891. В архиве (PDF) из оригинала 31 октября 2015 г.
Важность метафор в рассказывании историй на Гаити отражается в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей для детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых задокументировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит доказательством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре ...
- ^ «Гражданская геральдика Гаити». Геральдика мира. Архивировано из оригинал 26 апреля 2014 г.. Получено 6 сентября 2015.
- ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под властью: Рара и политика незащищенности». Rara !: Vodou, Power и Performance в Гаити и ее диаспоре. Калифорнийский университет Press. п.168. ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN 2001005016. OCLC 5559545903. ПР 7711139M.
Аристид взял на себя pwen и ответил другим: 'Мужчины анпил чай па лу' («У многих рук ноша не тяжелая»).
- ^ Синн, Кристин (2008). "Nou Mande Jistis! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити ". Женские исследования ежеквартально. 36 (½): 42–57. Дои:10.1353 / wsq.0.0071. ISSN 1934-1520. JSTOR 27649734. OCLC 5547107092. S2CID 84608576.
После того, как Аристид объявил о своей неожиданной кандидатуре на президентских выборах 1990 года, американский посол в Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление пословицей (или pwen) подчеркивая проблемы, которые останутся после выборов: «После танца барабан тяжелый [Апре бал, Танбу Лу]’....
- ^ а б c d е ж грамм час я Фриман, Брайант С. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF). Медицина в Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. OCLC 38740045. Архивировано из оригинал (PDF) 7 сентября 2015 г.
- ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война с бедняками Гаити». Эврика улица. 16 (8). ISSN 1036-1758. В архиве из оригинала от 9 июля 2014 г.
Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде. Независимо от того, являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или остываете ли вы в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, ваши родители крестьяне или хорошо ... вне зависимости от того, женаты ли ваши родители или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случайность может сыграть на Гаити очень жесткую или добрую руку.
- ^ Джойнт, Гаснер (1999). "Impact social du vaudou". Libération du vaudou dans la Dynamique d'inculturation en Haïti [Освобождение Вуду в динамике инкультурации на Гаити]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). 2. Рим: Григорианская и библейская пресса. п. 167. ISBN 978-88-7652-824-8. LCCN 2001421254. OCLC 51448466.
Эта ситуация институциональной несправедливости основана на популярной философии в соответствии с пословицами: ... «Равет па джанм ген резон деван поул» ... «Un cafard ne saurait l’emporter sur un poulet». Выражение populaire et image de la loi de la jungle: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
- ^ Джозеф, Селусиен Л. (2014). «К политико-теологии отношений: справедливость как солидарность и бедность в богословском воображении Аристида». Торонтский богословский журнал. 30 (2): 270. Дои:10.3138 / tjt.2105. ISSN 0826-9831. S2CID 144847968.
[Питер] Холлуорд неправильно истолковал [Жан-Бертран] Аристид С позитивный и эгалитарный принцип tout moun se moun («Каждый человек») - идея о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одним и тем же существенным достоинством».
- ^ Фэди Дурами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие в Гаити». Стэнфордский журнал международного права. 44: 150.
Ли бледный франс (Он говорит по-французски (так что, вероятно, обманывает вас).)
- ^ Таржет, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725. OCLC 30037768. ПР 3628156W. Архивировано из оригинал 7 сентября 2015 г.. Получено 7 сентября 2015 - через Yumpu.
Lè poul va fè dan: Никогда (когда у кур вырастают зубы).
- ^ "enfòmaysyan sou tit iv - гаитянский креольский" (PDF).
- ^ Мойз, Раймонд (30 октября 2015 г.). "Гаитянские радиостанции". Bonpounou. В архиве из оригинала от 9 августа 2015 г.
- ^ "Креол (минор)". Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014 г. В архиве с оригинала от 30 августа 2015 г.
- ^ "Креольский институт Университета Индианы".
- ^ «Расписание занятий, осень 2015» (PDF). Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. стр. 40. Архивировано с оригинал (PDF) 29 июля 2015 г.. Получено 31 июля 2015.
- ^ "Элементарный гаитянский крейол". Справочник классов. Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано с оригинал 30 августа 2015 г.. Получено 30 августа 2015.
Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом ...
- ^ «Институт латиноамериканских исследований: курсы консорциума CU – NYU: весна 2016» (PDF). Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015. с. 1. В архиве (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
- ^ Колледж свободных искусств и наук
- ^ «Демографический отчет изучающих английский язык за 2015–16 учебный год» (PDF). Департамент образования г. Нью-Йорка. Архивировано из оригинал (PDF) 18 апреля 2018 г.. Получено 19 июля 2018.
- ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований. 17: 73–91.
- ^ Press, ed. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе». Куба Журнал. Архивировано 3 февраля 2017 года.. Получено 7 февраля 2017.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ а б «Гаити на Кубе». АфроКубаВеб. В архиве с оригинала от 30 июня 2015 г.
- ^ "Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana" [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано с оригинал (PDF) 21 июня 2015 г.. Получено 17 июн 2015.
- ^ «Незаконные гаитяне депортированы». DR1. 16 августа 2005 г. В архиве из оригинала 19 июня 2015 г.. Получено 31 июля 2015.
- ^ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). "Облака взглядов на Багамы для гаитян". Новости BBC. Лондон. В архиве из оригинала 28 мая 2015 г.
- ^ Этнолог - Багамы (18-е изд.)
- ^ «Карнеги-Меллон публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов для перевода». е! Новости науки. 27 января 2010 г. В архиве из оригинала 2 июля 2013 г.. Получено 31 июля 2015.
дальнейшее чтение
- Anglade, Пьер (1998). Étymologique des Termes Créoles des Caraibes d'origine Africaine (На французском). Издания L'Harmattan. ISBN 9782296352582.
- ДеГрафф, Мишель (2001). «Морфология в креольском генезисе: лингвистика и идеология» (PDF). В Kenstowicz, Майкл (ред.). Кен Хейл: жизнь на языке. Кембридж, Массачусетс: MIT Press. С. 52–121. ISBN 978-0-262-61160-2. LCCN 00-061644. OCLC 44702224. В архиве (PDF) из оригинала от 29 июля 2015 г.
- Лэнг, Джордж (2004). "Букварь гаитянской литературы в Kreyòl ". Исследования в африканской литературе. 35 (2): 128–140. Дои:10.1353 / ral.2004.0046. ISSN 1527-2044. JSTOR 3821349. S2CID 162026210.