Страсти по Иоанну - St John Passion

Первая страница автографа: Passio secundum Joannem

В Passio secundum Joannem или же Страсти по Иоанну[1] (Немецкий: Johannes-Passion), BWV 245, это Страсть или же оратория к Иоганн Себастьян Бах, старший из выживших Страсти Баха.[2] Она была написана в первый год Баха в качестве директора церковной музыки в Лейпциге и впервые исполнена 7 апреля 1724 года в Хорошая пятница Вечерня на Церковь Святого Николая.[3][4]

В структура работы распадается на две половины, предназначенные для фланговой проповеди. Анонимное либретто опирается на существующие работы (особенно Брокеса ) и составлен из речитативы и припевы рассказывая Страсти Христовы как сказано в Евангелие от Иоанна, Ариозос и арии размышляя о действии, и хоралы используя мелодии гимнов и тексты, знакомые конгрегации современников Баха.[5] По сравнению с Страсти по Матфею, то Страсти по Иоанну был описан как более экстравагантный, с выразительной непосредственностью, временами более необузданный и менее «законченный».[6]

Сегодня это произведение чаще всего звучит в версии 1739–1749 годов (никогда не исполнялась при жизни Баха). Бах впервые исполнил ее в 1724 году и исправил в 1725, 1732 и 1749 годах, добавив несколько чисел. "O Mensch, bewein dein Sünde groß ", заменивший вступительный припев 1725 года, нашел новое место в" Страстях по Матфею "1736 года, но несколько арий из редакций можно найти только в приложениях к современным изданиям.

Первое исполнение

Первоначально Бах предполагал, что Страсти по Иоанну будет впервые исполнен в Церковь св. Фомы в Лейпциге, но из-за изменения, внесенного в последний момент музыкальным советом, он впервые был исполнен на Хорошая пятница (по наблюдениям немецких протестантов) 1724 года в церкви Святого Николая, вскоре после 39-летия Баха.[7] Бах быстро согласился на их желание перенести службу в Свято-Николаевский храм,

но указал, что буклет уже напечатан, что места нет и что клавесин требовался некоторый ремонт, но все это можно было сделать за небольшую плату; но он попросил предоставить небольшую дополнительную комнату на чердаке для хора церкви Св. Николая, где он планировал разместить музыкантов, необходимых для исполнения музыки. Он также попросил отремонтировать клавесин.[7]

Совет согласился и разослал листовку с объявлением о новом месте всем окружающим. Лейпциг. Совет принял меры, запрошенные Бахом, относительно клавесина и места, необходимого для хора.[7]

Архитектура и источники

Бах следовал главам 18 и 19 Евангелия от Иоанна в Библия Лютера, и тенор Евангелист в точности следует словам этой Библии. Составитель дополнительных стихов неизвестен. Модели - это Brockes Passion и Johannes-Passion от Кристиан Генрих Постель. Первая сцена находится в Кедронская долина, а второй во дворце первосвященника Кайфа. Во второй части показаны три сцены, одна с Понтий Пилат, один в Голгата, а третий, наконец, на месте захоронения. Драматический спор между Пилатом, Иисус, и толпа прерывается не отражающими элементами, а единственным центральным хоралом, # 22 (обратите внимание, что эта конкретная нумерация используется только НБА ).

Первая часть

1. Коро: Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist!
2а. Евангелист, Иисус: Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron
2b. Коро: Джесум фон Назарет
2c. Евангелист, Иисус: Иисус сприхт цу ихнен
2г. Коро: Джесум фон Назарет
2e. Евангелист, Иисус: Иисус антворте: Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei

3. Хорал: O große Lieb, o Lieb ohn Alle Maße

4а. Евангелист, Иисус: Auf daß das Wort erfüllet würde

5. Хорал: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich

6. Евангелист: Die Schar aber und der Oberhauptmann
7. Ария (альт, гобоев, континуо): Фон ден Стриккен Майнер Зюнден
8. Евангелист: Симон Петрус aber folgete Jesu nach
9. Ария (сопрано, флейты [вероятно, скрипки в версии 1724 года, поскольку флейты еще не использовались в Лейпциге], континуо): Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
10. Евангелист, служанка, Петр, Иисус, слуга: Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt

11. Хорал: Wer hat dich so geschlagen

12а. Евангелист: Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas
12b. Коро: Bist du nicht seiner Jünger einer?
12c. Евангелист, Петр, Слуга: Er leugnete aber
13. Ария (тенор, струнные, континуо): Ах, майн Синн

14. Хорал: Petrus, der nicht denkt zurück

1. Коро: Господи, наш Господь, чья слава величественна на всей земле!
2а. Евангелист, Иисус: Иисус пошел со своими учениками через ручей Кедрон.
2b. Коро: Иисус из Назарета
2c. Евангелист, Иисус: Иисус сказал им
2г. Коро: Иисус из Назарета
2e. Евангелист, Иисус: Иисус ответил, Я сказал вам, что я

3. Хорал: о великая любовь, о любовь сверх всякой меры

4а. Евангелист, Иисус: Чтобы исполнилось изречение

5. Хорал: Твоя воля, Господь Бог, в то же время.

6. Евангелист: Затем группа и капитан.
7. Ария (альт, гобои): Из уз моих грехов
8. Евангелист: Симон Петр последовал за Иисусом.
9. Ария (сопрано, флейты): Я тоже буду следовать за тобой радостными шагами.
10. Евангелист, Служанка, Петр, Иисус, Слуга: этот ученик был известен первосвященнику.

11. Хорал: Кто тебя так ударил?

12а. Евангелист: Анна послала его связанным к первосвященнику Каиафе.
12b. Коро: Вы не один из его учеников?
12c. Евангелист, Петр, Слуга: Он отрицал это
13. Ария (тенор, струнные): Ох уж мой смысл

14. Хорал: Питер, не вспоминающий

Часть вторая

15. Хорал: Christus, der uns selig macht
16а. Евангелист, Пилат: Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus
16b. Коро: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
16c. Евангелист, Пилат: Da sprach Pilatus zu ihnen
16d. Коро: Wir dürfen niemand töten.
16e. Евангелист, Пилат, Иисус: Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu

17. Хорал: Ach Großer König, groß zu allen Zeiten

18а. Евангелист, Пилат, Иисус: Da sprach Pilatus zu ihm
18b. Коро: Nicht diesen, sondern Barrabam!
18c. Евангелист, Пилат, Иисус: Barrabas aber war ein Mörder.
19. Ариозо (бас, 2 виоле д'амур, лютня, континуо): Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen
20. Ария (тенор, 2 виоле д'амур, континуо [вероятно, только виолончель и клавишные][нужна цитата ]: Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
21а. Евангелист: Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
21b. Коро: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
21c. Евангелист, Пилат: Und gaben ihm Backenstreiche.
21г. Коро: Kreuzige, kreuzige!
21e. Евангелист, Пилат: Pilatus sprach zu ihnen
21f. Коро: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben
21г. Евангелист, Пилат, Иисус: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet 'er sich noch mehr

22. Хорал: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn muß uns die Freiheit kommen

23а. Евангелист: Die Jüden aber schrieen
23b. Коро: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht
23c. Евангелист, Пилат: Da Pilatus da Wort hörete, führete er Jesum heraus
23г. Коро: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
23e. Евангелист, Пилат: Spricht Pilatus zu ihnen
23f. Коро: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
23г. Евангелист: Da überantwortete er ihn daß er gekreuziget würde.
24. Ария (бас) и коро (со струнными и континуо): Eilt, ihr angefochtnen Seelen
25а. Евангелист: Allda kreuzigten sie ihn
25b. Коро: Schreibe nicht: der Jüden König
25c. Евангелист, Пилат: Pilatus antwortet

26. Хорал: In meines Herzens Grunde

27а. Евангелист: Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider
27b. Коро: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
27c. Евангелист, Иисус: Auf daß erfüllet würde die Schrift

28. Хорал: Er nahm alles wohl в ахте

29. Евангелист, Иисус: Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
30. Ария (альт, альт да гамба, континуо): Es ist vollbracht!
31. Евангелист: Und neiget das Haupt und verschied.
32. Ария (бас) e coro ([Версии I-IV и редакция] со струнным аккомпанементом, континуо): Mein teurer Heiland, laß dich fragen
33. Евангелист: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zeriß in zwei Stück
34. Ариозо (тенор, флейты [вероятно, скрипки в Версии I], гобои, континуо): Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet
35. Ария (сопрано, флейта [скорее всего скрипка в Версии I], гобой да какча, континуо): Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
36. Евангелист: Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag война

37. Хорал: О хильф, Кристе, Готтес Сон

38. Евангелист: Дарнах летучая мышь Пилатум Джозеф фон Ариматия

39. Коро: Рут Воль, ihr heiligen Gebeine

40. Хорал: Ach Herr, lass dein lieb Engelein

15. Хорал: Христос, благословляющий нас.
16а. Евангелист, Пилат: Затем они повели Иисуса от Каиафы в зал суда.
16b. Коро: Если бы он не был злоумышленником, мы бы не доставили его вам
16c. Евангелист, Пилат: Тогда Пилат сказал им.
16d. Коро: Мы не должны убивать никого.
16e. Евангелист, Пилат, Иисус: Чтобы исполнились слова Иисуса

17. Хорал: О великий король, великий во все времена

18а. Евангелист, Пилат, Иисус. Пилат сказал ему:
18b. Коро: Не этот человек, а Варавва!
18c. Евангелист, Пилат, Иисус: Итак, Варавва был разбойником.
19 Ариозо (бас, виоле д'амур, лютня): Смотри, душа моя, с тревожным удовольствием
20. Ария (тенор, фиалка д'амор): подумайте, как его спина залита кровью.
21а. Евангелист: И воины плели терновый венец.
21b. Коро: Славься, король евреев!
21c. Евангелист, Пилат: И били его руками.
21г. Коро: Распни его, распни его!
21e. Евангелист, Пилат: Пилат сказал им
21f. Коро: У нас есть закон, и по нашему закону он должен умереть
21г. Евангелист, Пилат, Иисус: Когда Пилат услышал это высказывание, он испугался больше.

22. Хорал: Через твой плен Сын Божий пришел к нам на свободу.

23а. Евангелист: Но евреи закричали и сказали
23b. Коро: Если ты отпустишь этого человека, ты не друг Цезарю
23c. Евангелист, Пилат: Услышав это слово, Пилат вывел вон Иисуса.
23г. Коро: Прочь, прочь, распни его!
23e. Евангелист, Пилат: Пилат сказал им
23f. Коро: У нас нет короля, кроме Цезаря.
23г. Евангелист: Потом он предал его им на распятие.
24. Aria (bass) e coro: Торопитесь, души
25а. Евангелист: Там его распяли.
25b. Коро: Не пиши, царь иудейский;
25c. Евангелист, Пилат: Пилат ответил

26. Хорал: В глубине души

27а. Евангелист: Тогда солдаты, распяв Иисуса, взяли его одежды.
27b. Коро: Не раздираем его, но бросим за него жребий, и он будет
27c. Евангелист, Иисус: Чтобы писание исполнилось

28. Хорал: Он был осторожен со всем

29. Евангелист, Иисус: И с того часа тот ученик взял ее в свой дом.
30. Ария (альт, альт да гамба): Готово!
31. Евангелист: Он поклонился и ушел.
32. Aria (bass) e coro: Мой драгоценный Спаситель, позволь спросить тебя
33. Евангелист: И вот, завеса в храме разодралась надвое.
34. Ариозо (тенор, флейты, гобои): сердце, в котором также страдает весь мир в страданиях Иисуса.
35. Ария (сопрано, флейта, гобой да какча): Растопи мое сердце в потоках слез.
36. Евангелист: Итак, евреи, потому что это был день подготовки

37. Хорал: Помоги, Христос, Сын Божий.

38. Евангелист: И после этого Иосиф Аримафейский спросил Пилата.

39. Коро: Отдыхай, святые кости.

40. Хорал: Господи, пусть твои милые ангелочки

Бах следовал Евангелию от Иоанна, но добавил две строки из Евангелия от Матфея, плач Петра и разорванную завесу в храме (в Версии I эта вторая строка была заменена строкой из Евангелия от Марка).

Он выбрал хоралы:

Для слов арии «Ach, mein Sinn» (№ 13) Бах использовал переработку стихотворения 1675 г. Кристиан Вайсе, "Der weinende Petrus".[8]

Для центрального хорала (№ 22) «Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen» («Через твою тюрьму, Сын Божий, свобода должна прийти к нам») Бах адаптировал слова арии из «Страстей по Иоганну». Кристиана Генриха Постеля (1700) и использовал мелодию «Маха Маха, Gott, nach deiner Güt» Иоганн Герман Шайн. Архитектура части второй демонстрирует симметрию вокруг этого движения, музыка предшествующего припева № 21f «Wir haben ein Gesetz» соответствует № 23b «Lässest du diesen los», требованию № 21d «Kreuzige ihn!» усиленно повторяется в # 23d "Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!", # 21b "Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig" снова появляется как # 25b "Schreibe nicht: der Jüden König".[9][10]

Подсчет очков

В Страсти по Иоанну написан для интимного ансамбля солистов, четырехчастный хор, струны и бассо континуо и пары Flauti Traversi и гобоев, последние удваиваются на гобой да какча. Для особых цветов Бах также использовал лютня, альт д'амур и виола да гамба, инструменты, которые были уже старомодными в то время. В современных постановках партия Иисуса отводится одному бас-солисту, Пилату, а басовые арии - другому. Некоторые теноры поют Евангелист - очень сложная часть - и арии. Более мелкие партии (Петр, Служанка, Слуга) иногда исполняются участниками хора.

Версии

Исследователи обнаружили, что Бах пересмотрел свое Страсти по Иоанну несколько раз до выпуска окончательной версии в 1740-х годах.[11] Альтернативные числа, которые Бах ввел в 1725 году, но позже были удалены, можно найти в приложении к партитуре этого произведения, например, к партитуре сочинения. Neue Bach-Ausgabe (и слышен в записи Emmanuel Music режиссера Крейга Смита, цитируемой ниже).[12]

В Страсти по Иоанну не было первой страстью Баха. В то время как он работал Концертмейстером (1714–1717) в Веймаре, Бах, возможно, написал Страсти, известные как Weimarer Passion, но теперь он утерян.[2] Иногда во время прослушивания Страсти по Иоанну сегодня можно ощутить более древнее ощущение некоторых музыкальных произведений, и некоторые ученые полагают, что эти фрагменты - уцелевшие части Weimar Passion.[2] в отличие от Страсти по Матфею, в которую Бах внес очень мало и незначительные изменения, Страсти по Иоанну подвергся нескольким серьезным изменениям.[13] Наиболее известная нам сегодня версия - это не оригинальная версия 1724 года, а версия 1739–1749 годов.[14] В версии 1724 года Речитативная часть № 33 гласит: «Und die Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück; von oben an bis unten aus». (Марка 15, 33) и был в 3-х тактах. С 1725 года это было заменено более знакомой цитатой из 7 тактов из Матфея 27: 51–52 (за исключением 3-й версии, в которой это было полностью исключено).

В 1725 году Бах заменил вступительный и закрывающий припевы и добавил три арии (BWV 245a-c) при разрезании одного (Ах, майн Синн) из оригинальной версии.[12] Вступительный припев был заменен на O Mensch, bewein dein Sünde groß, который позже был перенесен и повторно использован в конце первой части Страсти по Матфею.[12] Заключительный хорал был заменен блестящей постановкой "Крист, дю Ламм Готт ", взятые из кантаты Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23.[12] Неизвестно, что три новые арии использовались повторно.[4][15]

В 1730-х годах Бах переработал Страсти по Иоанну снова, восстанавливая первоначальный вступительный припев, удаляя заключительный хорал (таким образом завершая работу хоровой Частью № 39) и удаляя три новых арии.[15] Он также исключил две вставки из Евангелия от Матфея, которые появились в работе, вероятно, из-за возражений со стороны церковных властей.[12] Первую из них он просто удалил; он сочинил новую инструментальную симфонию вместо второй.[16] Он также вставил арию, чтобы заменить все еще отсутствующее Ах, майн Синн.[17] Ни арии, ни симфонии не сохранилось.[нужна цитата ] В целом Бах решил сохранить библейский текст и вставил стихи из лютеранских гимнов, чтобы вернуть сочинение к его литургической сущности.[18]

В 1749 году он более или менее вернулся к оригиналу 1724 года, внеся лишь незначительные изменения в оркестровку, в первую очередь заменив к тому времени почти устаревшие альт д'амур с приглушенный скрипки.[12] Кроме того, оркестр Баха для этой пьесы был бы очень тонким по своей природе, потому что он требовал многих струнных гамба.[требуется разъяснение ][19]

Летом 1815 года «Страсти Баха» снова начали изучать. Части Страсти по Иоанну репетировали и Страсти по Матфею вскоре должно было последовать.[20] Фред Волле с его хоровым союзом 1888 года в моравском городе Вифлеем, Пенсильвания, первым выполнил Страсти по Иоанну в Америке. Это стимулировало возрождение хоровой музыки Баха в Новом Свете.[21]

Конгрегационное использование

При написании Страсти по ИоаннуБах намеревался сохранить дух собрания в богослужении.[18] Текст основной части работы взят из Евангелие от Иоанна главы 18 и 19.[18] Чтобы дополнить эти главы, которые он суммировал в музыке, Бах использовал тщательно продуманный корпус комментариев, состоящий из гимнов, которые часто назывались хоралами, и ариями.[22] Он использовал Мартин Лютер перевод Библии с небольшими изменениями.[23] Текст вступительной молитвы, "Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm", а также арии, хоралы и предпоследний припев "Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine", происходят из различных других источников.[24] Два речитативных отрывка, первый из которых касается плача Петра после его предательства, а второй изображает разрыв храмовой завесы во время распятия, в Евангелии от Иоанна не упоминаются, но Евангелие от Матфея.[15]

Современный пример из Коммунист Венгрия демонстрирует конгрегационный характер Страсти по Иоанну. В начале 1950-х музыкантам разрешалось исполнять церковную музыку только в рамках литургия. Тем не менее Страсти по Иоанну почти полный Лютеранский литургия, сосредоточился на Евангелий. Следовательно, вставив четыре недостающих элемента, можно было совершить все Страсти, как если бы они были частью литургии.

  • (1) Каждый год концерт начинается с «Во имя Отца, Сына и Святого Духа»., объявленный священник; это начало лютеранской литургии.
  • (2) Между первой и второй частью Страстей священник дает очень короткий проповедь, предназначенный для понимания даже неверующими.
  • (3) Собрание молится Pater Noster вместе, после смерти Иисуса "Und neiget das Haupt und verschied". и перед арией-хоралом "Mein teurer Heiland, lass dich fragen" .
  • (4) В конце Аарон благословение дает священник: «Да благословит вас Господь и сохранит вас; Господь даст вам сияние лице Свое и помилует вас; Господь поднимет на вас лице Свое и даст вам мир». (Числа 6: 24–26 ).

Аплодисментов нет ни в начале, ни в конце. Страсть содержит довольно много хоралы которые регулярно используются в поклонении. Прихожане и зрители должны хранить молчание, потому что никто не должен подпевать профессионалам.[25][26]

Особенности

  • вступительный припев: "Herr, unser Herrscher ..." ("Господи, господин наш ..."). Перед взрывным вступлением хора звучит оркестровая интонация из 36 тактов. Каждая из этих полос представляет собой единичное напряжение более низких тонов, ослабляющееся до конца полосы. Эти басы сопровождаются остальными инструментами более высоких мелодий, легато пение перспективной темы. Последние шесть тактов оркестрового вступления создают мощную крещендо, дойдя до крика форте первых трех тактов припева, где припев присоединяется к длинной последовательности глубоких напряжений Герр, герр, герр. Вскоре после первой части темы следует тройной Герр, герр, герр снова, но на этот раз в конце тактов, как ответ на соответствующие оркестровые глубокие напряжения в начале тактов. Наконец, повторяется вся секция A.[нужна цитата ]
    «Herr, unser Herrscher» и «O Mensch, bewein dein Sünde groß» очень разные по характеру.[17] Последний полон мучений по тексту, но это безмятежно величественное музыкальное произведение. "Herr, unser Herrscher" звучит так, словно в нем есть цепи диссонанса между двумя гобоями и суматохой волнение шестнадцатые ноты в струнах. Особенно, когда они вторгаются в басы, они полны мучений и поэтому характеризуют Страсти по Иоанну.[17]
  • комментируя арии: Первая часть Страсти по Иоанну включает три комментирующих арии. Есть альтовая ария "Von den Stricken meiner Sünden" (Из уз моих грехов). Это включает переплетенную линию гобоя, которая возвращает многие характеристики вступительного припева.[17] Другая ария - очаровательный дуэт флейты и сопрано «Ich folge dir gleichfalls». В этом произведении глаголы «ziehen» (тянуть) и «schieben» (толкать) вызывают у Баха восторг от музыкальной иллюстрации.[17] Третья ария - это страстное теноровое соло в сопровождении всех инструментов: «Ach, mein Sinn» (о душа моя).[17]
  • смерть Иисуса: «Es ist vollbracht! ...» («Это свершилось; какое утешение для страдающих человеческих душ! Я вижу конец ночи печали. Герой из Иудеи завершает свою победоносную битву. Это свершилось!» Es ist vollbracht! на YouTube ). Центральная часть по сути виола да гамба соло и альт ария. Тему вводит виола да гамба, мягко сопровождаемая бассо континуо параметр. Затем идет сольная вокальная интерпретация.
  • заключительный хорал: Ach Herr, lass dein lieb Engelein… (Господи, пусть твои милые ангелочки ...). Этот хорал - с альтернативными текстами - до сих пор регулярно используется в собраниях.[27] Начало темы - это нисходящая последовательность, но в целом тема тоже полна эмоций.[16] Однако исполнение этого хорала отдельно не звучит как заключительный хорал, за исключением случаев, когда он поется в конце настоящей церемонии.

Критика

Текст, положенный Бахом на музыку, подвергся критике как антисемитский.[28] Это обвинение тесно связано с более широкими спорами о тоне Новый Завет Евангелие от Иоанна в отношении Иудаизм.[29]

Лукас Фосс, который приехал в Соединенные Штаты в 1937 году как еврейский беженец из нацистской Германии, изменил текст с «Juden» на «Leute» (люди), когда дирижировал представлениями произведения.[28] Это было тенденцией многих основных христианских конфессий с конца 20 века, например, Епископальная церковь, когда они читают Евангелие во время Хорошая пятница Сервисы. Майкла Мариссена Лютеранство, антииудаизм и «Страсти по Иоанну» Баха подробно рассматривает споры. Он заключает, что Баха Страсти по Иоанну и Страсти по Матфею содержат меньше уничижительных заявлений по отношению к евреям, чем многие другие современные музыкальные постановки «Страстей». Он также отметил, что Бах использовал слова для комментирования арий и гимнов, которые, как правило, перекладывали вину за смерть Иисуса с «евреев» на собрание христиан.[29]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Латинское название Баха - это буквально «Страсть по Иоанну».
  2. ^ а б c Стейнберг, Майкл. Хоровые шедевры: Путеводитель слушателя, 19. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2005 г.
  3. ^ Уильямс, Питер. Жизнь Баха, 114. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2004 г.
  4. ^ а б Маркус Рати. 2016. Основные вокальные произведения Баха. Музыка, Драма, Литургия, Издательство Йельского университета
  5. ^ Доу, Стивен. Музыка Иоганна Себастьяна Баха: Хоровые произведения, 107. Канада: Associated University Press, Inc., 1981.
  6. ^ Штейнберг, 22.
  7. ^ а б c Вольф, Кристоф. Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант, 291. Нью-Йорк: WW Norton & Company. 2000 г.
  8. ^ Дрейфус, Лоуренс. Торжество «инструментальной мелодии»: аспекты музыкальной поэтики в страстях Баха по Иоанну. В Меламеде Дэниел Р. Перспективы Баха, Том 8: Дж. С. Бах и традиция оратории, 100–101. Университет Иллинойса Press. 2011 г. ISBN  978-0-252-03584-5.
  9. ^ Страсти святого Иоанна, BWV 245 комментарий Майкла Штейнберга (2004)
  10. ^ Архитектура и источники Страстей по Иоанну В архиве 2011-07-07 на Wayback Machine Neuer Basler Kammerchor (на немецком языке)
  11. ^ Вольф, 293–4.
  12. ^ а б c d е ж Вольф, 294.
  13. ^ Вольф, 297.
  14. ^ Меламед, Дэниел Р. Услышав страсти Баха, 72. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2005 г.
  15. ^ а б c Меламед, 75 лет.
  16. ^ а б Штейнберг, 25.
  17. ^ а б c d е ж Стейнберг, 21.
  18. ^ а б c Герц, Герхард. Очерки И.С. Бах, 58. Анн-Арбор, Мичиган: UMI Research Press. 1985 г.
  19. ^ Хохрайтер, Карл. Практика исполнения инструментально-вокальных произведений Иоганна Себастьяна Баха, 11. Мэриленд, The Scarecrow Press. 2002 г.
  20. ^ Герц, 94.
  21. ^ Герц, 199.
  22. ^ Штейнберг, 20.
  23. ^ Вольф, 292.
  24. ^ Вольф, 293.
  25. ^ BWV 245 TajKéAp
  26. ^ A Deák téri János passió-előadások kulisszatitkaiból I. В архиве 2012-08-02 в Archive.today
  27. ^ посмотреть счет [1] из Евангелическо-лютеранская церковь в Венгрии
  28. ^ а б Штейнберг, 23.
  29. ^ а б Штейнберг, 26.

дальнейшее чтение

  • Альфред Дюрр. Иоганн Себастьян Бах, Страсти по Иоанну: Бытие, передача и значение. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2000. ISBN  0-19-816240-5.
  • Майкл Мариссен. Лютеранство, антииудаизм и "Страсти по Иоанну" Баха. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1998. ISBN  0-19-511471-X
  • Маркус Рати. Страсти по Иоанну 1725 года Иоганна Себастьяна Баха: литургическая интерпретация, Коллоквиум 4 (2007) Коллоквиум 4 (2007)
  • Маркус Рати. Основные вокальные произведения Баха. Музыка, Драма, Литургия. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 2016. ISBN  978-0300217209.
  • Майкл Стейнберг, Хоровые шедевры: Путеводитель слушателя. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2005. ISBN  0-19-802921-7.

внешняя ссылка