Страсти по Матфею - St Matthew Passion
В Страсти по Матфею (Немецкий: Matthäus-Passion), BWV 244, это Страсть священный оратория написано Иоганн Себастьян Бах в 1727 г. для сольных голосов, дубль хор и двойной оркестр, с либретто к Пикандер. Он устанавливает главы 26 и 27 из Евангелие от Матфея (в Библия Лютера ) к музыке, с вкраплениями хоралы и арии. Он считается одним из величайших шедевров классической музыки. духовная музыка. Оригинальное латинское название Passio Domini nostri J.C. secundum Evangelistam Matthæum переводится как "Страсти Господа нашего Иисус Христос] по словам евангелиста Матфея ».[1]
История
В Страсти по Матфею второй из двух Настройки страсти Баха которые сохранились полностью, первыми из которых были Страсти по Иоанну, впервые исполненный в 1724 году.
Версии и современные спектакли
Мало что известно с уверенностью о процессе создания Страсти по Матфею. Доступная информация получена из сохранившихся ранних рукописей, современных публикаций либретто и косвенных данных, например, из документов, заархивированных городским советом Лейпцига.
В Страсти по Матфею вероятно, впервые был исполнен 11 апреля (Страстная пятница) 1727 г. Церковь св. Фомы и снова 15 апреля 1729 г., 30 марта 1736 г. и 23 марта 1742 г. Бах затем снова исправил его между 1743 и 1746 гг.
Первая версия (BWV 244.1, ранее 244b)
В Лейпциг не разрешалось перефразировать слова Евангелия в презентации Страстей на Хорошая пятница.[2] Сеттинг тогда популярного Brockes Passion либретто, в основном состоящее из такого перефразирования, не могло быть сделано без замены пересказов реальным текстом Евангелия.[2] Это был вариант, выбранный Бахом для его 1724 года. Страсти по Иоанну. В 1725 году лейпцигский поэт Кристиан Фридрих Хенрици использовал Пикандер как его псевдоним, опубликовал Erbauliche Gedanken auf den Grünen Donnerstag und Charfreytag ("Поучительные мысли о Великий четверг и Страстная пятница »), содержащий свободный стих, подходящий для изложения Страстей в дополнение к тексту Евангелия. Бах, кажется, стимулировал поэта писать больше таких стихов, чтобы прийти к полноценному либретто для изложения Страстей в сочетании с 26 и 27 главы текста страсти Евангелие от Матфея.
С 1975 г. принято считать, что Страсти по Матфею впервые был исполнен в Страстную пятницу 11 апреля 1727 г.[3] хотя, как утверждают более старые источники, его первое выступление могло состояться не позднее Страстной пятницы 1729 года.[4] Спектакль проходил в Церковь св. Фомы (Thomaskirche) в Лейпциге. Бах был Thomaskantor (т.е. Кантор, и отвечает за музыку в церкви) с 1723 года. В этой версии Страсти написаны для двух хоров и оркестров. Хор I состоит из сопрано в Рипиено голос, соло сопрано, альт соло, соло тенора, SATB хор, два Traversos, два гобоев, два гобои д'амур, два гобой да какча, лютня, струны (две скрипка разделы, альты и виолончели ), и континуо (хотя бы орган). Хор II состоит из голосов SATB, скрипки I, скрипки II, альта, виола да гамба, виолончель, два траверсо, два гобоя (д'амур) и, возможно, континуо.[5]
Траурная кантата для Кётена (BWV 1143, ранее 244a)
Klagt, Kinder, Klagt es Aller Welt, BWV 244a, кантата, текст которой сохранился, была исполнена 24 марта 1729 г. Köthen на поминальной службе, проведенной через несколько месяцев после смерти Леопольд, принц Ангальт-Кётен. Музыка кантаты в основном состояла из музыки, адаптированной из Страсти по Матфею.[6]
Страстные представления в церкви св. Фомы
В то время в церкви пели только мужчины: высокие вокальные партии обычно исполняли хористы. В 1730 году Бах проинформировал городской совет Лейпцига о том, какое количество певцов должно быть доступно для церквей, находящихся в его ведении, в том числе для церкви Св. Фомы: хор из двенадцати певцов плюс восемь певцов, которые будут служить как Сент-Томас, так и Петерскирхе. Ходатайство было частично удовлетворено городским советом,[7] так что, возможно, по крайней мере некоторые презентации Passion на Сент-Томасе были с участием менее двадцати певцов, даже для крупномасштабных произведений, таких как Страсти по Матфею, написанные для двойного хора.[1][8]
Во времена Баха в церкви Св. Фомы было два органных чердака: большой органный чердак, который использовался в течение года для музыкантов, выступавших на воскресных службах, вечернях и т. Д., И маленький органный чердак, расположенный на противоположной стороне от первого. это использовалось дополнительно в больших службах на Рождество и Пасху. В Страсти по Матфею был составлен таким образом, чтобы исполнять одно произведение с обоих органных чердаков одновременно: Хор и оркестр I занимали бы большой органный чердак, а Хор и оркестр II исполняли бы с небольшого органного чердака. Размер органных лофтов ограничивал количество исполнителей в каждом хоре. Большие припевы, в дополнение к инструменталистам, указанным для хора I и II, были бы невозможны, поэтому здесь также есть указание на то, что каждая партия (включая партии струнных и певцов) будет иметь ограниченное количество исполнителей, где для хоров, числа, указанные Бахом в его просьбе 1730 года, представляются (более чем?) максимумом из того, что можно было разместить на чердаках для органа.[9]
Более поздние модификации и исполнения (BWV 244.2, ранее 244)
Бах отредактировал Страсти к 1736 году для выступления в Страстную пятницу 30 марта 1736 года. Это версия (с некоторыми возможными более поздними корректировками), широко известная как Страсти по Матфею, BWV 244. В этой версии оба хора имеют солистов и хор SATB, а также струнную секцию и континуо, состоящие как минимум из скрипок I и II, альта, гамбы и органа. Деревянные духовые инструменты - это два траверсо, гобоев и гобоев д'амур для каждого хора, а также для хора I два гобоя da caccia.[10]
Некоторые партии были скорректированы для нового исполнения в Страстную пятницу 23 марта 1742 года. Бах завершил свою партитуру для автографа в 1743–1746 годах; Однако это начинание не было связано ни с каким новым спектаклем.[10]
Нумерация движений
Бах не пронумеровал разделы Страсти по Матфею, все они вокальные движения, но ученые двадцатого века сделали это. В настоящее время используются две основные схемы: Neue Bach-Ausgabe (NBA, New Bach Edition), в котором используется 1 через 68 система нумерации, и более старая Bach-Werke-Verzeichnis (BWV, Каталог произведений Баха) схема, которая делит произведение на 78 номеров. Оба используют буквенные подразделы в некоторых случаях.[11][12] Эта статья написана с использованием системы нумерации NBA.
Текст
Бах работал вместе со своим либреттистом Кристианом Фридрихом Хенрици, известным как Пикандер[4] опубликовавшего текст либретто Страсти по Матфею в 1729 г.[13]
Текст Библии
Библейский текст, использованный в первой части: Матфея 26: 1–56. Часть вторая использует Матфея 26: 57–75 и Матфея 27: 1–66
Кроме того, Песнь песней 6: 1 используется во вступительной арии (с припевом) второй части (№ 30 ).
Свободный стих
Пикандер написал тексты для речитативов и арий, а также для крупномасштабных хоровых движений, открывающих и закрывающих Страсти. Остальные разделы либретто взяты из публикаций автора Саломо Франк и Бартольд Генрих Брокес.[14]
Хоралы
Мелодии хора и их тексты были бы известны присутствующим на богослужении в церкви Святого Фомы. Самый старый хорал, который Бах использовал в Страсти по Матфею датируется 1525 годом. Три хорала написаны Пауль Герхардт и Бах включил пять строф из своего O Haupt voll Blut und Wunden. Бах использовал гимны по-разному, большинство из них состоит из четырех частей, две из которых - Cantus Firmus из двух хоральных фантазий, образующих Часть I, одну как комментирующий элемент в речитативе тенора.
Автор | Дата | Гимн; Станца | Stanza incipit | Нет. | Установить как ... | |
---|---|---|---|---|---|---|
Николаус Деций | 1541 | О Ламм Готтес, без обучения | 1 | О Ламм Готтес, без обучения | 1 | Cantus Firmus[а] в хоровом движении |
Иоганн Херманн | 1630 | Herzliebster Jesu | 1 | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | 3 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1647 | O Welt, sieh hier dein Leben | 5 | Ich bin's, ich sollte büßen | 10 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 5 | Erkenne mich, mein Hüter | 15 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 7 | Es dient zu meinen Freuden | 17[b] | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 6 | Ich will hier bei dir stehen | 17[c] | четырехчастный хорал |
Иоганн Херманн | 1630 | Herzliebster Jesu | 3 | Was ist doch wohl die Ursach | 19 | коро II в теноровом речитативе |
Альберт, герцог Пруссии | 1547 | Был я, Gott will, das g'scheh allzeit | 1 | Был я, Gott will, das g'scheh allzeit | 25 | четырехчастный хорал |
Кристиан Кейманн | 1658 | Meinen Jesum laß ich nicht | 6 | Jesum laß 'ich nicht von mir | 29[b] | четырехчастный хорал |
Себальд Хейден | 1525 | O Mensch, bewein dein Sünde groß | 1 | O Mensch, bewein dein Sünde groß | 29[c] | cantus firmus в хоровой части |
Адам Рейснер | 1533 | In dich hab ich gehoffet, Herr | 5 | Мир шляпа die Welt trüglich gericht ' | 32 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1647 | O Welt, sieh hier dein Leben | 3 | Wer hat dich so geschlagen | 37 | четырехчастный хорал |
Иоганн фон Рист | 1642 | Верде Мюнтер, Майн Гемют | 6 | Бин их гляйх фон дир гевихен | 40 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | Befiehl du deine Wege | 1 | Befiehl du deine Wege | 44 | четырехчастный хорал |
Иоганн Херманн | 1630 | Herzliebster Jesu | 4 | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | 46 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 1 | O Haupt voll Blut und Wunden | 54 | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 2 | Du edles Angesichte | 54, продолжение[c] | четырехчастный хорал |
Пауль Герхардт | 1656 | O Haupt voll Blut und Wunden | 9 | Венних эйнмал солл шайден | 62 | четырехчастный хорал |
Примечания |
В ранней версии BWV 244b хорал № 17 кажется, отсутствует, и движение № 29, завершающая Часть первую, представляет собой четырехчастную постановку хорала "Jesum lass ich nicht von mir" вместо хоральной фантазии на "O Mensch, bewein dein Sünde groß".[5]
Сочинение
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Многие композиторы писали музыкальные настройки из Страсть в конце 17 века. Как и другие барокко оратория страстей, установка Баха представляет Библейский текст Мэтью 26–27 относительно простым способом, в основном используя речитатив, пока ария и ариозо Движения устанавливают недавно написанные поэтические тексты, которые комментируют различные события библейского повествования и представляют душевные состояния персонажей в лирической, монологической манере.
В Страсти по Матфею для двух хоров и двух оркестров. Оба включают два поперечные канавки (Хор 1 также включает 2 магнитофона для № 19), вместо этого два гобоя в определенных частях гобой д'амур или же гобой да какча, две скрипки, альт, виола да гамба, и бассо континуо. По практическим причинам орган континуо часто используется совместно с обоими оркестрами. Во многих ариях сольный инструмент или несколько инструментов создают определенное настроение, например, центральная ария сопрано № 49 ».Aus Liebe будет Mein Heiland Sterben", где отсутствие струнных и бассо континуо означает отчаянную потерю безопасности.
Вокальные партии
Два отличительных аспекта сеттинга Баха проистекают из его других церковных начинаний. Один из них - это формат двойного хора, основанный на его собственном двойном хоре. мотеты и произведения многих других композиторов, с которыми он обычно начинал воскресные службы. Другой - широкое использование хоралы, которые появляются в стандартных четырехчастных настройках, как интерполяции в ариях и как Cantus Firmus в большом полифонический движения. Это заметно в "O Mensch, bewein dein Sünde groß ", завершение первой половины - часть, которую Бах также использовал как вступительный припев для второй версии (1725 г.) его Страсти по Иоанну (позже - ок. 1730 г. - там он вернулся к первоначально сочиненному «Herr, unser Herrscher»).[15] Вступительный хор "Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen"также примечателен использованием chorale cantus firmus, в котором сопрано в рипиено венчает колоссальное наращивание полифонических и гармонический напряжение, распевая куплет "О Ламм Готтес, без обучения Это пели только в 1742 и 1743–1746 годах и раньше играли на органе.
Евангелие
Повествование текстов Евангелия поется тенор Евангелист в секко речитатив в сопровождении только континуо. Солисты поют слова разных персонажей, в том числе в речитативе; в добавление к Иисус, есть названные части для Иуда, Питер, два первосвященника (Понтифик I и II), Понтий Пилат, Жена Пилата (Уксор Пилати), два свидетеля (Яички I и II) и двое анциллы (горничные). Их не всегда поют разные солисты. «Характерным» солистам также часто приписывают арии и они поют с хором, что не всегда сопровождается современными выступлениями. Два дуэта поет пара солистов, представляющих двух одновременно выступающих. Ряд отрывков для нескольких ораторов, называемых турба (массовые) партии исполняются одним из двух хоров или обоими.
Слова Иисуса, также называемые Vox Christi (голос Христа) обычно получают особое отношение. Бах создал особенно своеобразные сопровождающие речитативы в этом произведении: они сопровождаются не только континуо, но и всей струнной частью первого оркестра, использующей длинные, продолжительные ноты и «выделяя» определенные слова, создавая таким образом эффект, который часто называют «ореолом» Иисуса. Только его последние слова, в арамейский, Эли, Эли лама асабтхани? (Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? ), поются без этого «ореола».
В редакции 1743–1746 годов именно эти слова (Vox Christi) получают устойчивую непрерывную часть.[нужна цитата ] Во всех предыдущих версиях (1727/1729, 1736 и 1742) континуальная часть сохранялась во всех речитативах.[нужна цитата ]
Интерполированные тексты
Арии, поставленные на тексты Пикандер, перемежаются между разделами текста Евангелия. Их поют солисты в разнообразном инструментальном сопровождении, характерном для стиля оратории. Интерполированные тексты богословски и лично интерпретируют тексты Евангелия. Многие из них включают слушателя в действие, например, хорал № 10 ».Ich bin's, ich sollte büßen"(" Это я должен пострадать "), после того, как одиннадцать учеников спросили"Герр, бин их?«(Господи, это я?) - то есть:« Неужели я предаю? Альтовая ария № 6 »,Buß und Reu", изображает желание помазать Иисуса слезами из раскаяния. Басовая ария № 65" Mache dich, mein Herze, rein "предлагает похоронить самого Иисуса. Иисуса часто называют" моим Иисусом ". Хор попеременно участвует в повествовании и комментирует его.[1]
Как типично для настроек Страстей (и происходящих из их литургического использования на Вербное воскресенье ) нет упоминания о Воскрешение в любом из этих текстов (кроме косвенных намеков на Матфея 26:32, 27:53 и 63). Следуя концепции Ансельм Кентерберийский, то распятие конечная точка и источник искупление; акцент делается на страданиях Иисуса. Хор поет в заключительном хорале № 62: «Оторви меня от моих страхов / через свой страх и боль». Бас, относящийся к «сладкому кресту», выражает в № 56: «Да, конечно, эта плоть и кровь в нас / хотят быть принуждены к кресту; / чем лучше для нашей души, / тем горьче чувствует ".
Первый "О Ламм Готтес"хорал сравнивает распятие Иисуса с ритуальным жертвоприношением Ветхий Завет агнец в жертву за грех. Эту тему усиливает заключительный хорал первой части, O Mensch, bewein dein 'Sünde groß (О человек, оплакивай свой великий грех).
Композиционный стиль
Речитативы Баха часто задают настроение конкретным отрывкам, выделяя эмоционально заряженные слова, такие как «распни», «убивать» или «оплакивать» с помощью хроматических мелодий. Уменьшенная седьмая аккорды и внезапные модуляции сопровождать Иисуса апокалиптический пророчества.
В партиях турбы два припева иногда чередуются в Cori Spezzati стиль (например, "Weissage uns, Christe") и иногда поют вместе ("Herr, wir haben gedacht"). Иногда поет только один припев (припев I всегда исполняет партии ученики ) или они чередуются, например, когда «некоторые прохожие» говорят «Он зовет Илию», а «другие» говорят: «Подождите, чтобы увидеть, придет ли Илия, чтобы помочь ему».
В ариях облигато инструменты - равные партнеры с голосами, как это было принято в ариях позднего барокко. Бах часто использует мадригализм, как в "Buß und Reu", где флейты начинают играть, как капля дождя стаккато как альт поет капель падающих слез. В "Блуте нур", линия о змее закручена мелодией. В"Erbarm es, Gott", безжалостный точечный ритм сглаженных аккордов вызывает эмоциональный шок бичевания.[16]
Структура
Как и в других Оратории страсти основу структуры составляет повествование Евангелия, в данном случае главы 26 и 27 из Евангелие от Матфея в немецком переводе Библия Лютера.
Текст Евангелия
В Евангелист, голосом тенора, поет Евангелие в декламационной манере, называемой секко речитатив, то есть только с континуо сопровождение. Отрывки с прямой речью текста Евангелия передаются другими певцами в том же формате "secco" (например, голос сопрано поет слова, произнесенные Жена Понтия Пилата ), кроме:
- Vox Christi: слова, сказанные Христос поют бас как сопровождающий речитатив, то есть: в сопровождении струнных, и в более ариозо стиль, чем речитатив секко.
- Турба припевы: слова, произносимые группой людей (например, учениками Иисуса), поются хором, обычно в сопровождении всего оркестра.
Помимо Евангелиста и Vox Christi, драматические персонажи этих евангельских разделов Страсти по Матфею состоит из:
- Иуда (B), Питер (B), два свидетеля (A T), два первосвященника (B), две служанки (S), Пилат (Группа его жена (S)
- Небольшая группа представлена хором I или хором II отдельно (Хор I всегда для учеников); Первосвященники и большие группы людей поют хор I и II вместе.
Интерполированный текст
В промежутках между разделами или сценами текста Евангелия другие тексты поются в качестве размышления или подчеркивания действия в различных форматах:
- солисты поют арии, в большинстве случаев им предшествует речитатив аккомпанемента, а иногда и в диалогах с хором. Эти разделы основаны почти исключительно на текстах автора Пикандер. Арии в формат да капо (троичная форма ). «Erbarme dich» для альта и «Mache dich, mein Herze, rein» для баса - примеры таких арий во второй части оратории. В этих движениях певцы сопровождаются одним или несколькими сольными инструментами и континуо, иногда дополняемыми другими инструментальными группами оркестра.
- Хоровые части бывают двух дополнительных форматов (помимо турбы и диалога с уже упомянутыми выше партиями солистов):
- Краеугольные хоровые движения или хоральные фантазии: это расширенные движения, обычно используемые для открытия или закрытия обеих частей оратории. В Страстях по Матфею есть три таких расширенных хоровых части: вступительный припев («Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen», текст Пикандера и Николай Деций ), заключение Части Первой ("O Mensch, bewein dein Sünde groß ", текст Себальд Хейден ) и финальный припев ("Wir setzen uns mit Tränen nieder", текст Пикандера)
- Гармонизация хора движения: с использованием традиционных хоровых текстов и их мелодий. Текст поется в гомофония по четырехчастный хор с colla parte сопровождение оркестра. "O Haupt voll Blut und Wunden ", в тексте автора Пауль Герхардт, это тот, который наиболее часто возвращается на протяжении Страсти в различных гармонизациях.
Обзор
На схеме ниже отступ указывает тип движения:
| → Краеугольные хоровые движения
- | → Части Евангелия (включая разделы Vox Christi и Turba) - Евангелист поет в каждом из этих разделов Евангелия
- | → Хоральные гармонизации
- | → (Неевангельские) Речитативы и арии (с диалогом с хором или без него)
- | → Хоральные гармонизации
- | → Части Евангелия (включая разделы Vox Christi и Turba) - Евангелист поет в каждом из этих разделов Евангелия
Первая часть
1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen – O Lamm Gottes unschuldig (Припев I и II - Cantus firmus хора сопрано рипиено)
- 2. Мф 26: 1-2, с Vox Christi
- 3. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
- 4. Мф 26: 3–13, с Vox Christi и Turba на Ja nicht auf das Fest (Припев I и II) и дальше Wozu dienet dieser Unrat? (Припев I)
- 5–6. Речитатив Du lieber Heiland du и Ария Buß und Reu (альт)
- 7. Мф 26: 14–16, с Иудой (бас)
- 8. Ария Blute nur, du liebes Herz! (сопрано)
- 9. Мф 26: 17–22, с Vox Christi и Turba на Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? (Припев I) и дальше Герр, бин их? (Припев I)
- 10. "O Welt, sieh hier dein Leben "Поля Герхардта, строфа 5: Ich bin's, ich sollte büßen
- 11. Мф 26: 23–29, с Vox Christi и Иудой (бас)
- 12–13. Речитатив Wiewohl mein Herz в Tränen schwimmt и Ария Ich will dir mein Herze schenken (сопрано)
- 14. Мф 26: 30–32, с Vox Christi
- 15. "O Haupt voll Blut und Wunden "Поля Герхардта, строфа 5: Erkenne mich, mein Hüter
- 16. Мф 26: 33–35, с Vox Christi и Питером (бас)
- 17. "O Haupt voll Blut und Wunden"Поля Герхардта, строфа 6: Ich will hier bei dir stehen [Версия 1727/1729 без музыки и текста »Es dient zu meinem Freude"]
- 18. Мф 26: 36–38, с Vox Christi
- 19–20. Речитатив О Шмерц! Hier zittert das gequälte Herz – "Herzliebster Jesu"Иоганна Херманна, строфа 3: Был ли это Ursach Aller Solcher Plagen? и Ария Ich will bei meinem Jesu wachen – So schlafen unsre Sünden ein (тенор - Припев II)
- 21. Мт 26:39
- 22–23. Речитатив Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder и Ария Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen (бас)
- 24. Мф 26: 40–42, с Vox Christi
- 25. "Был я, Gott will, das g'scheh allzeit" к Альберт, герцог Пруссии, строфа 1: Был я, Gott will, das g'scheh allzeit
- 26. Мф 26: 43–50, с Vox Christi и Иудой (бас)
- 27. Ария Так что это я, Иисус, монахиня, гефанген – Laßt ihn, haltet, bindet nicht! (сопрано, альт - Припев II) и Синд Блитце, синд Доннер в Wolken verschwunden? (Припев I и II)
- 28. Мф 26: 51–56, с Vox Christi
- 2. Мф 26: 1-2, с Vox Christi
29. O Mensch, bewein dein Sünde groß (Хоральная фатасия, текст Себальда Хейдена) [версия 1727/1729: "Jesum lass ich nicht von mir»; Редакции 1742 и 1743–1746 годов: к линии сопрано добавлен хор рипиено-сопрано]
Часть вторая
- 30. Ария Ах, монахиня ist mein Jesus hin! – Wo ist denn dein Freund hingegangen (альт [бас в версии 1727/1729] - Хор II)
- 31. Мф 26: 57–60а
- 32. "In dich hab ich gehoffet, Herr" к Адам Рейснер, строфа 5: Мир шляпа die Welt trüglich gericht't
- 33. Мф 26: 60б – 63а, со Свидетелями (альт, тенор) и High Priest (бас)
- 34–35. Речитатив Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille и Ария Гедулд, Гедулд! Wenn mich falsche Zungen stechen (тенор)
- 36. Мф 26: 63б – 68, с Vox Christi, High Priest (бас) и Turba на Er ist des Todes schuldig! (Припев I и II) и далее Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug? (Припев I и II)
- 37. "O Welt, sieh hier dein Leben "Поля Герхардта, строфа 3: Wer hat dich so geschlagen
- 38. Мф 26: 69–75, с Maid I и II (сопрано), Петром (бас) и Turba на Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. (Припев 2)
- 39. Ария Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren Willen! (альт)
- 40. "Верде Мюнтер, Майн Гемют" к Иоганн фон Рист, строфа 6: Бин их гляйх фон дир гевихен
- 41. Мф 27: 1–6, с Judas (бас), High Priest I и II (басы) и Turba на Был ли gehet uns das an? Da siehe du zu! (Припев I и II)
- 42. Ария Gebt mir meinen Jesum wieder! (бас)
- 43. Мф 27: 7–14, с Vox Christi и Пилатом (бас)
- 44. "Befiehl du deine Wege"Поля Герхардта, строфа 1: Befiehl du deine Wege
- 45. Мф 27: 15–22, с Пилатом (бас), женой Пилата (сопрано) и Турбой на Варрабам! (Припев I и II) и далее Laß ihn kreuzigen! (Припев I и II)
- 46. "Herzliebster Jesu"Иоганна Херманна, строфа 4: Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
- 47. Мф 27: 23а, с Пилатом (бас)
- 48–49. Речитатив Er Hat Uns Allen Wohlgetan и Ария Aus Liebe будет Mein Heiland Sterben (сопрано)
- 50. Мф 27: 23б – 26, с Пилатом (бас) и Турбой на Laß ihn kreuzigen! (Припев I и II) и далее Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. (Припев I и II)
- 51–52. Речитатив Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden. и Ария Кённен Трэнен Майнер Ванген (альт)
- 53. Мф 27: 27–30, с включенной Турбой Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! (Припев I и II)
- 54. "O Haupt voll Blut und Wunden"Пауля Герхардта, строфы 1 и 2: O Haupt, voll Blut und Wunden
- 55. Мф 27: 31–32
- 56–57. Речитатив Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein и Ария Komm, süßes Kreuz, так будет их sagen (бас)
- 58. Мф 27: 33–44, с включенной Турбой Der du den Tempel Gottes zerbrichst (Припев I и II) и далее Andern Hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. (Припев I и II)
- 59–60. Речитатив Ах, Голгата, unselges Golgatha! и Ария Sehet, Jesus hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt! – Wohin? (альт - Припев II)
- 61. Мф 27: 45–50, с Vox Christi и Turba на Der rufet dem Elias! (Припев I) и дальше Стой! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe. (Припев 2)
- 62. "O Haupt voll Blut und Wunden"Пауля Герхарда, строфа 9: Венних эйнмал солл шайден
- 63. Мф 27: 51–59, с включенной Турбой Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. (Припев I и II)
- 64–65. Речитатив Ам Абенд, да эс кюле война и Ария Mache dich, mein Herze, повод (бас)
- 66. Мф 27: 59–66, с Пилатом (бас) и Турбой на Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach (Припев I и II)
- 67. Речитатив Nun ist der Herr zur Ruh gebracht – Mein Jesu, gute Nacht! (бас, тенор, альт, сопрано - Припев II)
68. Wir setzen uns mit Tränen nieder (Припев I и II)
Движения
Работа разделена на две части, которые нужно выполнять до и после проповеди службы Страстной пятницы.
Первая часть
Первые сцены в Иерусалим: Иисус объявляет о своей смерти (№ 2), с другой стороны выражается намерение избавиться от него (№ 4). Сцена в Бетани (№ 4c) изображена женщина, помазывающая его голову ценными маслами. В следующей сцене (№7) Иуда Искариот переговоры о цене за передачу Иисуса. В большом контрасте настроения описана подготовка к «Пасхальной трапезе» (Osterlamm) (№ 9) и Пасхальная еда сам, Последний ужин, предвещает объявление о предательстве. После еды они вместе идут в Масличная гора (№ 14), где Иисус предсказывает, что Питер откажет ему три раза, прежде чем петух запоет. В саду Гефсимания (№ 18) Иисус несколько раз просит своих последователей поддержать его, но они засыпают, пока он молится в агонии. Именно там (№ 26) он предан поцелуем Иуды и арестован. В то время как сопрано и альт оплакивают (дуэт, No. 27a) арест Иисуса, хор сердито восклицает (Laßt ihn, haltet, bindet nicht!). В драматической кульминации Страстей,[17][18] хор (№ 27b) яростно требует против евреев, арестовавших Иисуса "Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle / Mit plötzlicher Wut / Den falschen Verräter, das mördrische Blut!«(Разрушить, разрушить, поглотить, сокрушить с внезапной силой ложного предателя, кровавая кровь!).
1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen
Часть первую открывает хор "Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen"(Придите, дочери, присоединитесь к моему плачу), по тексту Пикандера. После 16 тактов инструментального введения в 12
8 время, ведомое остинато ритм в басах, припев I интонирует Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, пока в такте 26 они не поют Сехет (Слушайте!) И Хор II тут же спрашивает Вен? (Кого?) Припев я отвечаю den Bräutigam (жених - подразумевая Христа). Следующий призыв хора I: Сет Ин (Смотри на него!), А затем вопрос Ви? (Как?) Хор II, на который Хор I отвечает как Wie Ein Lamm (как ягненок - еще одно упоминание Христа).
Диалог с этими вопросами повторяется, а затем, начиная с такта 30, Хор I снова поет текст инципита, в то время как в рипиено сопрано поет первые две строчки песни. Николаус Деций 'хорал "О Ламм Готтес, без обучения "(O агнец Божий, невиновен) как Cantus Firmus. Все предложения первой строфы гимна Деция используются рипиенистами как cantus firmus на протяжении всего движения.
Вступительный припев продолжается, снова поднимая вопросы и ответы хора I и II, добавляя: Сехет - Был? - seht die Geduld (Смотри! - Что? - Смотри на выносливость) и в конечном итоге Сет - Вохин? - auf unsre Schuld (Смотри! - Где? - к нашей вине), после чего Первый и Второй Хор поют последние строки текста Пикандера отдельными блоками. Когда cantus firmus стихает, припев I и II возвращаются к первым трем строкам текста, начиная с такта 82 до конца припева в такте 90.
2. Мф 26: 1-2
- 2. Евангелист, Иисус: Da Jesus diese Rede vollendet hatte
Матфея 26: 1-2 помещает первую сцену за два дня до Пасха праздник. После нескольких вступительных слов евангелиста первые слова Христа, представленные как сопровождающий речитатив с медленными струнами, содержат зловещее предсказание его неминуемой судьбы.
3. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
Хорал: первая строфа из оперы Иоганна Херманна "Herzliebster Jesu ". Первые две строчки гимна - это риторический вопрос:" Мой дорогой Иисус, какие преступления ты совершил за то, что был вынесен такой ужасный приговор? "
4. Мф 26: 3–13
- 4а. Евангелист: Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten
- 4b. Припев I и II: Ja nicht auf das Fest
- 4c. Евангелист: Da nun Jesus war zu Bethanien
- 4г. Припев I: Wozu dienet dieser Unrat?
- 4e. Евангелист, Иисус: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen
5–6. Du lieber Heiland du – Buß und Reu
Речитатив и ария для альта.
7. Мф 26: 14–16
- 7. Евангелист, Иуда: Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Ischarioth
8. Blute nur, du liebes Herz!
Ария (сопрано)
9. Мф 26: 17–22
- 9а. Евангелист: Aber am ersten Tage der süßen Brot
- 9b. Припев I: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
- 9c. Евангелист, Иисус: Er sprach: Gehet hin in die Stadt
- 9г. Евангелист: Und sie wurden sehr betrübt
- 9e. Припев I: Герр, бин их?
Повествование следует инструкциям Иисуса относительно обеспечения горницы для Пасхи и начала Тайной Вечери. После заявления Иисуса о том, что один из двенадцати предаст его в 9d, они спрашивают его: "Господь, это я?" Слово Herr появляется 11 раз, по одному разу для каждого ученика, кроме Иуды Искариота.[20]
10. Ich bin's, ich sollte büßen
Хорал
11. Мф 26: 23–29
- 11. Евангелист, Иисус, Иуда: Er antwortete und sprach
12–13. Wiewohl mein Herz в Tränen schwimmt – Ich will dir mein Herze schenken
Речитатив и Ария (сопрано)
14. Мф 26: 30–32
- 14. Евангелист, Иисус: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten
15. Erkenne mich, mein Hüter
Хорал
16. Мф 26: 33–35
- 16. Евангелист, Петр, Иисус: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm
17. Ich will hier bei dir stehen
Хорал
В версии 1727/1729 г. без нот и текста »Es dient zu meinem Freude"
18. Мф 26: 36–38
- 18. Евангелист, Иисус: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane
19–20. О Шмерц! Hier zittert das gequälte Herz – So schlafen unsre Sünden ein
Речитатив (с хором II: Был ли это Ursach Aller Solcher Plagen?) и Ария (с припевом II: Ich will bei meinem Jesu wachen) для тенора
21. Мф 26:39
- 21. Евангелист: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete
22–23. Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder – Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen
Речитатив и Ария (бас)
24. Мф 26: 40–42
- 24. Евангелист, Иисус: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend
25. Был я, Gott will, das gscheh allzeit
Хорал
26. Мф 26: 43–50.
- 26. Евангелист, Иисус, Иуда: Und er kam und fand sie aber schlafend
27. Так что это я, Иисус, монахиня, гефанген – Синд Блитце, синд Доннер в Wolken verschwunden?
Ария для сопрано и альта (с припевом II: Laßt ihn, haltet, bindet nicht!) и Хор (I и II)
28. Мф 26: 51–56.
- 28. Евангелист, Иисус: Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus
29. O Mensch, bewein dein Sünde groß
Часть I завершается четырехчастной хоровой фантазией (оба хора) на хорале. O Mensch, bewein dein Sünde groß (О человечество, оплакивайте свои великие грехи), повторяя, что Иисус был рожден от Девы, чтобы «стать ходатаем». Сопрано поют cantus firmus, другие голоса интерпретируют аспекты повествования. В версиях 1742 и 1743–1746 годов к линии сопрано был добавлен хор рипиено-сопрано.
В версии 1727/1729 г. эта часть завершается постановкой из четырех частей стиха 6 хорала "Meinen Jesum laß ich nicht (Jesum laß ich nicht von mir)".
Часть вторая
Первая сцена второй части - это допрос первосвященника. Каиафа (№ 37), где два свидетеля сообщают, что Иисус говорил об уничтожении храм и построим его снова через три дня. Иисус молчит об этом, но его ответ на вопрос, является ли он Сын Божий считается святотатство призывая к его смерти. Снаружи во дворе (№ 38) Петру трижды говорят, что он принадлежит Иисусу, и трижды отрицают это - затем кричит петух. Утром (№ 41) Иисуса отправляют в Понтий Пилат а Иуда, охваченный раскаянием, убивает себя. Пилат допрашивает Иисуса (№ 43), впечатлен и склонен освободить его, так как было принято отпускать на праздник одного узника, поддерживаемого в этом его женой. Но толпа, получившая выбор: отпустить Иисуса или Варавва, вор, повстанец и убийца, спрашивает с один голос «Варрабам!». Они голосуют за распятие Иисуса, Пилат уступает, умывает руки, заявляя о своей невиновности, и предает Иисуса на мучения и распятие. По дороге к месту распятия (№55) Симон Киренский вынужден нести крест. В Голгата (№ 58) Иисус и двое других распяты и высмеиваются толпой. Даже его последние слова неправильно поняты. Где он цитирует Псалом 22: «Илий, Илий, лама асабтани?» (Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?), Он должен был звать Илия. Он умирает. Св. Матфей описывает разрыв храмовой завесы и землетрясение - на музыку Баха. Вечером (№63с) Иосиф Аримафейский просит у Пилата труп для погребения. На следующий день (№ 66) официальные лица напоминают Пилату о воскресении и просят стражников и печать для могилы, чтобы предотвратить мошенничество.
30. Ах, монахиня ist mein Jesus hin!
Вторая часть открывается диалогом между солисткой-альтом, оплакивающей своего потерянного Иисуса, и хором II, предлагающим помощь в его поисках, цитирующим Песня песней 6:1 (Wo ist denn dein Freund hingegangen). В версии 1727/1729 солист - бас.
31. Мф 26: 57–60а
- 31. Евангелист: Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas
32. Мир шляпа die Welt trüglich gericht't
Хорал
33. Мф 26: 60б – 63а
- 33. Евангелист, Свидетели, Первосвященник: Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins.
34–35. Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille – Гедулд, Гедулд! Wenn mich falsche Zungen stechen
Речитатив и Ария (тенор)
36. Мф 26: 63б – 68.
- 36а. Евангелист, Первосвященник, Иисус: Und der Hohenpriester antwortete
- 36b. Припев I и II: Er ist des Todes schuldig!
- 36c. Евангелист: Da speieten sie in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten
- 36d. Припев I и II: Weissage uns, Christe, wer ists, der dich schlug?
37. Wer hat dich so geschlagen
Хорал
38. Мф 26: 69–75.
- 38а. Евангелист, Служанка, Петр, Служанка II: Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd
- 38b. Припев II: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
- 38c. Евангелист, Петр: Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören
39. Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren Willen!
Ария (альт)
40. Бин их гляйх фон дир гевихен
Хорал
41. Мф 27: 1–6
- 41а. Евангелист, Иуда: Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat
- 41b. Припев I и II: Был ли gehet uns das an? Da siehe du zu!
- 41c. Евангелист, Первосвященники: Und er warf die Silberlinge in den Tempel
42. Gebt mir meinen Jesum wieder!
Ария (бас)
43. Мф 27: 7–14
- 43. Евангелист, Пилат, Иисус: Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker
44. Befiehl du deine Wege
Хорал
45. Мф 27: 15–22
- 45а. Евангелист, Пилат, жена Пилата: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben
- Припев I и II: Варрабам!
- 45b. Припев I и II: Laß ihn kreuzigen!
46. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Хорал
47. Мф 27: 23а
- 47. Евангелист, Пилат: Der Landpfleger sagte
48–49. Er Hat Uns Allen Wohlgetan – Aus Liebe будет Mein Heiland Sterben
Речитатив и Ария (сопрано)
50. Мф 27: 23б – 26
- 50а. Евангелист: Sie schrieen aber noch mehr und sprachen
- 50b. Припев I и II: Laß ihn kreuzigen!
- 50c. Евангелист, Пилат: Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete
- 50d. Припев I и II: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
- 50e. Евангелист: Da gab er ihnen Barrabam los
51–52. Erbarm es, Gott! Hier steht der Heiland angebunden. – Кённен Трэнен Майнер Ванген
Речитатив и Ария (альт)
53. Мф 27: 27–30.
- 53а. Евангелист: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich
- 53b. Припев I и II: Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
- 53c. Евангелист: Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
54. O Haupt, voll Blut und Wunden
Хорал
55. Мф 27: 31–32.
- 55. Евангелист: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus
56–57. Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein – Komm, süßes Kreuz, так будет их sagen
Речитатив и Ария (бас) Лютня вместо Виолы да гамба в версии 1727/1729.
58. Мф 27: 33–44.
- 58а. Евангелист: Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha
- 58b. Припев I и II: Der du den Tempel Gottes zerbrichst
- 58c. Евангелист: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
- 58d. Припев I и II: Andern Hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen.
- 58e. Евангелист: Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren
59–60. Ах, Голгата, unselges Golgatha! – Sehet, Jesus hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt!
Речитатив и ария для альта (из Первого припева), с диалогом со вторым припевом ("Wohin?") в Арии
61. Мф 27: 45–50.
- 61а. Евангелист, Иисус: Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land
- 61b. Припев I: Der rufet dem Elias!
- 61c. Евангелист: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
- 61d. Припев II: Стой! Laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe.
- 61e. Евангелист: Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
62. Венних эйнмал солл шайден
Хорал
Это, безусловно, самая необычная хроматическая установка этой хоральной мелодии (Befiehl du deine Wege/O Haupt, voll Blut und Wunden) найдено в Страсть, происходящие на пике интенсивности в момент смерти Иисуса.[20] Это также знаменует собой завершение постепенного избавления Баха от ключевой подписи в последующих настройках этой мелодии: в № 15 четыре диеза (ми мажор), в № 17 - три бемоля (ми-бемоль мажор), в № 44 - две. диез (ре мажор), в № 54 одна квартира (ре минор), а в № 62 нет случайностей (ля минор).
63. Мф 27: 51–59.
- 63а. Евангелист: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück
- 63b. Припев I и II: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
- 63c. Евангелист: Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen
64–65. Ам Абенд, да эс кюле война – Mache dich, mein Herze, повод
Речитатив и Ария (бас)
66. Мф 27: 59–66.
- 66а. Евангелист: Und Joseph nahm den Leib und Wickelte ihn in Ein Rein Leinwand
- 66b. Припев I и II: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach
- 66c. Евангелист, Пилат: Pilatus sprach zu ihnen
67. Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Речитатив для баса, тенора, альта и сопрано с пением Chorus II Mein Jesu, gute Nacht!.
68. Wir setzen uns mit Tränen nieder
Завершает произведение грандиозный хор в да капо форма, хор I и II преимущественно в унисон для первой части Wir setzen uns mit Tränen nieder (Садимся в слезах), но в диалоге в средней части, хор II повторяет "Ruhe sanfte, sanfte ruh!"(" Покойся нежно, нежно покойся! "), Хор я размышлял:" Твоя могила и надгробие будут для тревожной совести удобной подушкой и местом отдыха для души. Очень довольные, там глаза засыпают ». Это последние слова (перед перепросмотром), отмеченные самим Бахом: p pp ppp (мягкий, очень мягкий, очень мягкий).
Прием
В Страсти по Матфею не было слышно более или менее полностью за пределами Лейпцига до 1829 г., когда двадцатилетний Феликс Мендельсон выполнил версию в Берлин, с Berlin Singakademie, к большим успехам. Возрождение Мендельсона привлекло внимание общественности и ученых к музыке Баха, особенно к его крупномасштабным произведениям (хотя Страсти по Иоанну репетировала Сингакадемия в 1822 г.).
Издание Стерндейла Беннета 1845 г. должно было стать первым из многих (как Адольф Бернхард Маркс и Адольф Мартин Шлезингер один в 1830 году), последнее - Нил Дженкинс (1997) и Николас Фишер и Джон Рассел (2008). Признание, исполнение и изучение композиции Баха сохранились до наших дней.
Вторая половина 18 века
Страсти исполнялись под кантором Святого Фомы примерно до 1800 года.[21] В частности, в 1780 году Кантор, Доулс, исполнил три страсти Баха, среди которых, как предполагается, были святые Иоанн и Матфей, а также «возможно, святой Лука».[22]
19 век
В 1824 г. Феликс Мендельсон Бабушка по материнской линии Белла Саломон подарила ему копию партитуры Passion.[23] Карл Фридрих Целтер был руководителем Синг-Академии с 1800 года.[24] Его наняли преподавать теорию музыки Феликсу Мендельсону и его сестре. Фанни. У Зелтера был запас партитур И. С. Баха, и он был поклонником музыки Баха, но неохотно устраивал публичные выступления.[25]
Когда Феликс Мендельсон готовил свое возрожденное исполнение Страстей в 1829 году в Берлине (первое исполнение за пределами Лейпцига), он вырезал «десять арий (примерно треть из них), семь припевов (примерно половину), [но] только несколько». хоралов, "которые" подчеркнули драматизм истории Страстей ... за счет рефлексивного и итальянского сольного пения ".[26]
В 1827 году Феликс и несколько друзей начали еженедельно репетировать Страсти.[27] Один из группы был Эдуард Девриент, баритон, а с 1820 года - один из главных певцов Берлинской королевской оперы.[28] Примерно в декабре 1828 - январе 1829 Девриент убедил Феликса, что они оба должны обратиться к Зелтеру, чтобы заставить Синг-Академию поддержать их проект. Девриент был с особым энтузиазмом, надеясь спеть роль Иисуса, как он это сделал в конце концов. Зелтер не хотел, но в конце концов дал свое согласие; за этим последовало правление Singakademie.[29]
Как вспоминал Девриент, когда в группу вошли более полная группа певцов и оркестр, участники были поражены «обилием мелодий, богатым выражением эмоций, страстью, необычным стилем декламации и силой драматического действия».[30] Репетиции и первые два выступления Singakademie дирижировал сам 20-летний Феликс.
Их первое выступление было эффективно освещено в шести выпусках журнала подряд. Berliner Allgemeine Musikalische Zeitung, основанная и редактируемая Адольф Бернхард Маркс.[31] Он состоялся 11 марта 1829 года и был быстро раскуплен. 21 марта состоялось второе выступление с аншлагами. На третьем, 18 апреля, дирижировал Зелтер, и вскоре были выступления во Франкфурте (где ранее запланированное выступление Passion было отодвинуто на второй план выступлением в Берлине), а также в Бреслау и Штеттине.[32]
Уильям Стерндейл Беннетт стал основателем Общество Баха в Лондоне в 1849 году с намерением познакомить английскую публику с произведениями Баха. Хелен Джонстон (студентка Королевский колледж, Лондон ) перевел либретто Страстей, а Беннетт дирижировал первым английским исполнением в Ганноверская площадь Лондон, 6 апреля 1854 г. (в том же году, когда он был опубликован Обществом Старого Баха (Alte Bach-Gesellschaft). Среди солистов была Шарлотта Хелен Сейнтон-Долби.
20 век
Отрывки из произведения исполнялись в американской телепрограмме. Омнибус 31 марта 1957 г. в эпизоде «Музыка И.С. Баха». Ведущий и экспликатор были Леонард Бернстайн, который представил Страсти по Матфею как «ту славную работу, которая положила начало моей личной страсти к Баху».[33]
В Страсти по Матфею был представлен в постановочных спектаклях. Обычно это делается со всеми исполнителями в уличной одежде или нейтральных костюмах, с оркестрами на сцене, по крайней мере, с солистами, поющими без партитуры по памяти, а слова разыгрываются в торжественной, мелодраматической манере с минимальной декорацией. С другой стороны, Джордж Баланчин поставил его в 1943 г. Stokowski проведение, а Гамбургский балет представил Страсти по Матфею под Джон Ноймайер с Питер Шрайер в 1981 году. Известные постановочные спектакли включают Джонатан Миллер Производство 1997 г. на английском языке.
21-го века
Постановочные постановки «Страстей» включают: Линди Хьюм производство 2005 г. для Международный фестиваль искусств в Перте, перевыпущен в 2013 г. для Опера Квинсленд с Лейф Арун-Солен , Сара Макливер, Тобиас Коул; и Питер Селларс '2010 производство с Берлинская филармония под Саймон Рэттл с Марк Падмор, Камилла Тиллинг, Магдалена Кожена, Топи Лехтипуу, Кристиан Герхахер и Томас Квастхофф.
Транскрипции
- Заключительный припев Wir setzen uns mit Tränen nieder был переведен для сольного органа Шарль-Мари Видор в 1925 г. в составе набора из 6 предметов им. Памятник Баха.
Рекомендации
- ^ а б c Маркус Рати. 2016. Основные вокальные произведения Баха. Музыка, Драма, Литургия, Издательство Йельского университета
- ^ а б Амати-Кампери 2008.
- ^ Робин А. Ливер, «Страсти по Матфею» Оксфордские композиторы: Дж. С. Бах, изд. Малькольм Бойд. Oxford: Oxford University Press (1999): 430. «До 1975 года считалось, что Страсти по Матфею изначально была написана для Страстной пятницы 1729 года, но современные исследования убедительно показывают, что она была исполнена двумя годами ранее ».
- ^ а б Спитта 1884, стр. 477–569
- ^ а б Бах-цифровой, BWV 244b
- ^ Бах-цифровой, BWV 244a
- ^ Спитта 1884 г. п. 239 сл.
- ^ Дэвид, Ханс Т. и Артур Мендель. Читатель Баха. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 1966. стр. 124.
- ^ Рифкин, Джошуа (1982). «Хор Баха: предварительный отчет». Музыкальные времена 123(377), 747–754.
- ^ а б Бах-дигитал, BWV 244
- ^ Роберт Гринберг. Бах и высокое барокко: Путеводитель по курсу. С. 214–243.
- ^ «Страсти по Матфею - перевод с немецкого на английский в подстрочном формате». (использует нумерацию NBA)
- ^ Пикандер 1729
- ^ Буклет Иоганн Себастьян Бах: Страсти по Матфею Карл Рихтер, Münchener Bach-Orchester et. al. Архив продуктов 1980
- ^ Вольф, Кристоф. Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант, 294. Нью-Йорк: WW Norton & Company. 2000 г.
- ^ ван Элферен, Изабелла (2009). Мистическая любовь в немецком барокко: теология, поэзия, музыка. Контекстуальные исследования Баха. Scarecrow Press. п. 106. ISBN 9780810861367.
- ^ Спосато, Джеффри С. Цена ассимиляции: Феликс Мендельсон и антисемитские традиции девятнадцатого века Oxford University Press, 2005: стр. 51
- ^ Рудольф, Макс. Музыкальная жизнь: сочинения и письма Pendragon Press, 2001: с. 460
- ^ Кох, Хуан Мартин. "In weiter Ferne, so nah" в Neue Musikzeitung №3 за 2014 год.
- ^ а б "Страсти Баха по Матфею". Bruderhof. Получено 2019-03-21.
- ^ Спитта, Филипп, Иоганн Себастьян Бах, 3 тт., 1873–1880, пер. Клара Белл и Дж. А. Фуллер-Мейтленд, Novello, Лондон, 1889; репр. Довер, Нью-Йорк, 1952, т. 2, стр. 568; цитата "до конца 17 века" предположительно опечатка 18 века.
- ^ Спитта, стр. 518
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 17
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 16
- ^ Попытка надеть Генделя Иуда Маккавей недавно была "испорчена", несмотря на долгие репетиции: Applegate 2005, p. 32
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 39
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 24
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 28
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 30–33
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 34
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 36–37
- ^ Эпплгейт 2005, стр. 43 год
- ^ Бернштейн, Леонард. Омнибус: Исторические телепередачи на 4 DVD. E1 Entertainment, 2010 г. ISBN 1-4172-3265-X. Лекция Бернштейна о Бахе также была опубликована в 1959 году. Бернштейн, Леонард. Радость музыки. Помптон-Плейнс, Нью-Джерси: Amadeus Press, Hal Leonard Corp., 2004 (перепечатка). ISBN 1-57467-104-9. Цитата "славного дела" находится на странице 254.
Источники
- Амати-Кампери, Александра (март 2008 г.). "И. С. Бах: страсть к Иоганну". Хор Сан-Франциско Баха. Архивировано из оригинал на 2015-07-12.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Эпплгейт, Селия: Бах в Берлине: нация и культура в возрождении Мендельсоном Страстей по Матфею. Итака, Лондон: Издательство Корнельского университета, 2005.
- Бах-цифровой:
- Казино (фильм 1995 года) "Страсти по Маттеусу", главы 26 и 27.
- Platen, Эмиль. Die Matthäus-Passion von Johann Sebastian Bach. Кассель: Bärenreiter, 1991.
- Пикандер (Кристиан Фридрих Хенрици). Ernst-Scherzhaffte und Satyrische Gedichte: Андерер Тейл. Лейпциг. 1729. Издание второе: 1734 г.
- Рифкин, Джошуа. "Хронология страстей Баха по Матфею". В The Musical Quarterly, lxi (1975). 360–87
- Спитта, Филипп. "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723–1734" в Иоганн Себастьян Бах, Zweiter Band. Breitkopf & Härtel, 1880.
- "Fünftes Buch: Leipziger Jahre von 1723–1734", стр. 3–479. в Иоганн Себастьян Бах, Zweiter Band. Dritte unveränderte Auflage, Лейпциг: Breitkopf & Härtel, 1921.
- "Книга V: Лейпциг, 1723–1734", стр. 181–648. в Иоганн Себастьян Бах: его творчество и влияние на музыку Германии, 1685–1750 гг., переведенный Кларой Белл и Джоном Александром Фуллер-Мейтландом, В трех томах, Vol. II. Лондон, Novello & Co, 1884.
- Веркер, В. Die Matthäus-Passion. Лейпциг, 1923 г.
внешняя ссылка
- Страсти по Матфею: выступление Нидерландское общество Баха (видео и справочная информация)
- Партитура автографа в Берлинской государственной библиотеке (Staatsbibliothek zu Berlin)
- Matthäuspassion, BWV 244: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Перевод на многие языки, комментарии, музыкальные примеры, список записей на сайте бах-кантат
- Страсти по святому Матфею BWV 244 к Джошуа Рифкин, на сайте бах-кантат
- «Литургическая драма по Баховской Страсти по Матфею"Ури Голомба. Журнал старинной музыки Goldberg 39 (апрель 2006 г.), стр. 48–59. На Сайт Баха-Кантатас и дальше Academia.Edu
- Текст и перевод на английский, Эммануэль музыка
- Страсти по Матфею, Общественное радио Миннесоты, текст и перевод, комментарий, 2001 г.
- Страсти по Матфею (Флэш) Хельмут Риллинг