Чунавамса - Cūḷavaṃsa
Чунавамса | |
---|---|
Тип | Хроника |
Сочинение | 4-18 век н.э. |
Атрибуция | Дхаммакитти, Тибботував Сумангала и другие |
PTS Сокращение | Cula |
Палийская литература |
Часть серия на |
Буддизм тхеравады |
---|
Часть серия на |
буддизм |
---|
|
Часть серия на | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
История Шри-Ланки | ||||||||||||||||
Хроники | ||||||||||||||||
Периоды | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
По теме | ||||||||||||||||
Портал Шри-Ланки | ||||||||||||||||
В Чунавамса, также Чулавамса (Пали: "Меньшее Хроника "), является исторической записью, записанной в пали язык монархов Шри-Ланка. Он охватывает период с 4 века по 1815 год. Кулавамса на протяжении многих лет составлялась Буддист монахи, и отображает множество эпических стилей.[1] Обычно считается продолжением Махавамса («Великая хроника») написана в VI веке монахом Маханамой. Махавамса и Чулавамса иногда рассматриваются как единое произведение (называемое «Махавамса»), охватывающее более двух тысячелетий История Шри-Ланки.
Содержание
Кулавамша является продолжением Махавамса. Но в отличие от Махавамсы, она была написана разными авторами в разное время. Кулавамша разделена на две части.
Первая часть, главы с тридцать седьмой по семьдесят девятую, начинается с появлением в 4 веке зубная реликвия из Сиддхартха Гаутама в Шри-Ланку и продолжает правление Паракрамабаху Великий (1153–1186) в XII веке и был написан в XIII веке. Хотя авторство первой части традиционно приписывают буддийскому монаху Тере. Дхаммакитти, многие историки теперь считают, что это были совместные усилия, написанные несколькими монахами.[1]
Вторая часть, автор которой остается неизвестным, описывает историю Шри-Ланки с 12-го века, с периодом правления Виджаябаху II и продолжает историю Сингальская монархия к тому из Паракрамабаху IV (Главы 80-90). Во второй части хроники описывается период от Паракрамабаху IV до смерти Кирти Шри Раджасинха был составлен Tibbotuvāve Sumangala Фера, а последняя глава была продолжена до 1815 года. Хиккадуве Сири Сумангала. Эта часть хроники не имеет определенного авторства и обычно считается ниже, как по стилю, так и по фактической надежности, по сравнению с частью Дхаммакитти.[2]
Значимость
По преданию, произведение было составлено монахом Дхаммакитти, которого Гейгер считает «человеком литературной культуры ... знакомым с индийскими корнями». Нити литература'.[3] Он рассматривает «историю Параккамы [sic] как подлинное ядро, главный предмет Кулавамсы», во многом так же, как Дутугемуну жизнь - это большая часть Махавамса.
Гейгер считает, что невозможно «сформировать гармоничную и достоверную картину единичных действий, приписываемых юному Параккаме [sic]», просто на основе информации, представленной в Малой хронике. Объяснение этому кроется в подходе писателя к истории:
Объяснение кроется в концепции Дхаммакитти о том, как должна была быть достигнута его задача. Из литературных источников, из прочитанного он нарисовал идеальную картину индийского царя. Этой картине должен соответствовать человек, чье прославление было его целью. Он должен обладать всеми качествами, присущими индийскому королю, и использовать все методы государственного управления, которые предписывает или рекомендует политическая наука. Все эти индивидуальные черты составитель комбинирует с данными, предоставленными традицией, вне всяких сомнений относительно их вероятности или невероятности.
— В. Гейгер, Кулавамса, 1930, Введение
То, что в тексте содержится определенная доля правды, подтверждается многочисленными резными фигурками, указами и памятниками, все еще сохранившимися в Шри-Ланке сегодня - например, войнами Паракрамабаху с Гаджабаху II и Манабхарана засвидетельствованы по крайней мере одной наскальной резьбой этого периода. Кроме того, Гейгер также считает, что Кулавамса «сознательно не передает ... ложную [информацию]».[4][5][6][7]
Первоисточник для Паракрамабаху правление - это Чулавамша.
Перевод
Первым переводом этой работы был перевод Вильгельм Гейгер из пали в Немецкий, завершенный в 1930 году. Впоследствии он был переведен на английский язык Мейбл Хейнс Боде, а английский перевод был исправлен Гейгером. В 1929 г. английский издание было опубликовано Oxford University Press, переведено К. М. Рикмерс.
Британское колониальное правительство заказало перевод на английский язык Кулавамса в 1871 г. и опубликовал его рядом с Джордж Тернер перевод Махавамса.[8]
В 1871 году британское колониальное правительство Шри-Ланки заказало 101-ю главу Кулавамса, охватывающий период с 1815 по 1871 гг.[8]
В 1935 г. Ягирала Паннананда, а буддийский монах, написал Махавамса, часть III, дальнейшее расширение Кулавамса, в Сингальский. Хотя это не было санкционировано каким-либо государственным учреждением или религиозной организацией, в конечном итоге оно было принято как часть более крупного Махавамса/Кулавамса традиция.[8]
В 1977 году правительство премьер-министра JR Jayawardene учредил комиссию по распространению хроники на 1935-1977 годы.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б "Чулавамса". Британская энциклопедия. Получено 21 апреля 2012.
- ^ «Чулавамса». palikanon.com. Получено 21 апреля 2012.
- ^ Гейгер, Уильям (1930). Чулавамса: более новая часть Махавамсы. Лондон.
- ^ де Сильва, К. А. (2005). История Шри-Ланки. Нью-Дели.
- ^ Паркер, Х. (1909). Древний Цейлон. Лондон.
- ^ Кодрингтон, Х. У. (1929). Краткая история Шри-Ланки. Лондон.
- ^ Белл, Х.С.П. (1892). «Отчет по Кегалльскому району»: 72–73. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ а б c Кемпер, Стивен (1992). Присутствие прошлого: хроники, политика и культура в сингальской жизни (1-е изд.). Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. стр.95–104. ISBN 0801423953.