Герникако Арбола (гимн) - Gernikako Arbola (anthem)
Английский: «Древо Герники» | |
---|---|
Древо Герники | |
Государственный гимн Страна Басков (Испания, Франция ) | |
Текст песни | Хосе Мария Ипаррагирре, 1853 |
Музыка | Хосе Мария Ипаррагирре, 1853 г. |
Аудио образец | |
Герникако Арбола
|
"Герникако Арбола" это название песни в Bertso форма, представленная как в Мадриде (1853 г.), так и в гробнице Святого Антония в Уркиола (1854) Басками бард Хосе Мария Ипаррагирре (Испанское написание Iparraguirre), празднуя Дерево Герники и Баскские свободы. Песня является неофициальным гимном басков, помимо "Эуско Абендарен Эресеркия", в значительной степени инструментальная версия, используемая в официальных целях в Баскское автономное сообщество. В 2007 году, как указано в Уставном решении от 4/2007, Генеральная ассамблея Бискайского острова объявил это официальным гимном района.[1]
Популярность песни (исполняемая бардом на мадридских залах) быстро выросла из-за накала движения pro-fueros в преддверии их решительного подавления (1876 г.) и последовавших за ним политических волнений. Его эхо быстро распространилось по Французская Страна Басков, где он закрепился под влиянием Лор Джокок фестивали, "Цветочные игры ".
Песня была выбрана для торжественного завершения демонстрации, состоявшейся в Памплоне в 1893 году, и ее пела толпа после массового возмущения, вызванного нарушением правительством Испании финансовых условий в отношении Наварры - протестов, известных как Гамазада.
Местная газета La Voz de Фитеро (южные окраины Наварры) сообщили о радостном официальном приеме в честь депутата округа Рамона Ласанта, состоявшемся 30 апреля 1913 года, на котором публика с энтузиазмом исполнила песню "Герникако Арбола" вместе и потребовал бис от музыкальной группы.
Гимн часто исполнялся в выступлениях Пабло де Сарасате и Хулиан Гаяр. Это было названо "Марсельеза басков ». Дерево также послужило вдохновением для создания La prudencia en la mujer[2] испанского драматурга Тирсо де Молина и сонет Уильям Вордсворт.[3]
Текст песни
Есть версии с четырьмя, восемью или двенадцатью строфами, а также Ипаррагирре как Bertsolari внесет изменения во время своих выступлений.[4]
Оригинал Гипузкоа текст[5] | Текст в Стандартный баск | английский | |
---|---|---|---|
Первая строфа | |||
Герникако арбола Da bedeincatuba Euscaldunen artean Гузтиз майтатуба: Эман та забальцазу Мундубан фрутуба, Adoratzen Zaitugu Арбола сантуба. | Герникако арбола Da bedeinkatua Euskaldunen artean Гузтис майтатуа: Эман та забал зазу Мундуан фрутуа, Adoratzen Zaitugu Arbola santua. | Дерево Герники благословлен среди басков; абсолютно любил. Отдавать и доставить плод для мира. Мы тебя обожаем, святое дерево. | |
Вторая строфа | |||
Милла Урте Ингуруда Эсатен Дутела Jaincoac Jarrizubela Герникако арбола: Saude bada zutican Орейн да дембора, Eroritzen bacera Arras galduguera. | Mila urte inguru da Эсатен Дутела Jainkoak jarri zuela Герникако арбола: Zaude bada zutikan Орейн да денбора, Эроритцен базера Erraz galdu gera. | Около тысячи лет, они говорят, так как Бог посадил это, дерево Герника: Стой, так, сейчас самое время Если ты упадешь мы легко погибнем. | |
Третья строфа | |||
Etzera erorico Арбола маитея, Балдин портцен бада Vizcaico juntia: Лаурок артуко дегу Surequin partia Paquian bici dedin Euscaldun gendia. | Эз Зара Эрорико Арбола маитея, Балдин портцен бада Бискайко хунтуа: Лаурок хартуко дугу Zurekin partea Bakean bizi dedin Euskaldun jentea. | Ты не упадешь, дорогое дерево, если Бискайская ассамблея ведет себя: Мы четверо примет твоя вечеринка так что баски живи в мире. | |
Четвертая строфа | |||
Бетико бицидин Jaunari escatzeco Jarri gaitecen danoc Laster belaunico: Эта биотцетикан Escatu Esquero Арбола бичико да Orain eta guero. | Betiko bizi dedin Яунари эскатзеко Джарри гайтезен денок Laster belauniko: Eta bihotzetikan Эскату Эз Геро Арбола бизико да Orain eta gero. | Чтоб вечно жила, просить Господа, позвольте нам всем быстро встать на колени: и от души, спрашивая, дерево будет жить сейчас и навсегда. | |
Пятая строфа | |||
Arbola botatzia Dutela pentzatu Эускаль эрри гузтиян Денак Бадакигу: Ea bada gendia Дембора орейн дегу, Эрори габетаник Ируки Бьягу. | Arbola botatzea Dutela pentsatu Эускал Херри Гузтиан Денак бадакигу: Ea bada jentea Denbora orain dugu, Эрори Габеданик Ируки бьягу. | Что они думали валить дерево в Страна Басков мы все знаем. Итак, люди, сейчас самое время! Мы должны задержать это и не дать ему упасть. | |
Шестая строфа | |||
Beti egongocera Уда Беррикуа, Lore Ainciñetaco Манча габекоа: Erruquisaitez bada Биотц гурекоа, Дембора Галду Габе Эманическая фрутуба. | Бети эгонго зара Удаберрикоа, Lore Aintzinetako Mantxa gabekoa: Erruki zaitez bada Бихотц гурекоа, Denbora Galdu Gabe Эманик фрутуа. | Вы всегда будете весны, без пятна цветов старых. Сжалься, ты от нашего сердца, не теряя времени, дать фрукты. | |
Седьмая строфа | |||
Arbolac erantzun du Contuz bicitzeko, Эта биотцетикан Яунари эскацеко: Guerraric nai ez degu Paquea Betico, Gure legue zuzenac Emen maitatzeco. | Арболак эранцун дю Kontuz bizitzeko, Eta bihotzetikan Яунари эскатзеко: Геррарик нахи эз дугу Бакеа Бетико, Gure lege zuzenak Emen maitatzeko. | Дерево ответило что мы должны жить осторожно и в наших сердцах спроси Господа: Мы не хотим войн [но] мир навсегда, любить здесь наши честные законы. | |
Восьмая строфа | |||
Эррегуту диогун Jaungoico jaunari Paquea emateco Орейн эта бети: Bay eta Indarrare Cedorren lurrari Eta bendiciyoa Euscal erriyari. | Эррегуту диогун Jaungoiko jaunari Бакеа эматеко Орейн эта бети: Bai eta indarra ere Зеторрен луррари Эта Бенедициоа Эускал Херриари. | Мы просим Господа Бога что он дает нам покой, сейчас и навсегда: и сила тоже на его землю и благословение для баскской земли. | |
Девятая строфа | |||
Орейн кантадицагун Лаубат Берцо Берри Gure provinciaren Алабанцагарри: Алабак эсатен дю Su garrez beteric Nere biotzecua Eutzico diat nic. | Орейн канта дицагун Лаубат Бертсо Берри Gure probintziaren Алабанцагарри: Арабак эсатен дю Сукарриз Бетерик Нере Бихотзекоа Eutsiko diat nik. | Теперь давайте споем четыре новых стиха хвалить нашей провинции: Алава говорит полон лихорадки один в моем сердце Я сохраню. | |
Десятая строфа | |||
Гипускоа уррена Arras sentituric Аси да Дедаррез Ама Герникари: Erori etzeitzen Arrimatu neri Zure cendogarriya Emen nacazu ni. | Гипускоа хуррена Аррас Сентитурик Хаси да деиадаррес Ама Герникари: Erori etzeitzen Арримату нири Zure zendogarria Hemen naukazu ni. | Гипускоа следующий, очень тронут, начал с звонка матери Гернике: Не падай: подходи ко мне! Ваш усилитель ты во мне! | |
Одиннадцатая строфа | |||
Остоа вердиа эта Zañac ere fresco, Nere seme maiteac Эз наиз эрорико: Beartzen Banaiz ere Эгон Бети Пронто Нигандийский этзаяк Itzurerazoco. | Hostoa Berdea eta Зайнак эре фреско, Нере семе маитеак Эз наиз эрорико: Behartzen banaiz ere Эгон Бети Пронто Нигандикан ецаяк Ицуларазико. | Зеленый лист и свежие вены, мои дорогие сыновья, Я не дам упасть: Если мне это нужно будь всегда готов враги вокруг меня заставить отступить. | |
Двенадцатая строфа | |||
Guztiz maitagarria Eta oestarguiña Beguiratu gaitzasu Ceruco erreguiña Геррарик габетаник Bici albaguiña. Oraindaño izandegu Guretzaco diña ". | Guztiz maitagarria Эта остаргина Бегирату гайтазу Зеруко Эррегина Геррарик габеданик Бизи ахал багина. Oraindaño izan dugu Guretzako diña ". | Всегда милый и небесный свет, посмотри на нас, Царица Небесная без войны то что мы можем. Она была до сих пор хорошо к нам. |
В кино
Мелодию на основе гимна можно услышать в тестовой сцене боя быков Счастливые воры, фильм, снятый в Испании в 1961 году.
Рекомендации
- ^ Мартиарен 20ко 5/2007 Форум-Арауа, Бискайко Удаль Мугартеей buruzko uztailaren 7ko 8/1993 Форум-Арауарен II. kapitulua, Toki-Erakundeen armarri, bandera, zutoihal eta gidoinen gainekoa, aldatzeari buruzkoa (PDF). Генеральная ассамблея Бискайского острова. п. 15.
- ^ La prudencia en la mujer, Акт 1, Тирсо де Молина. Именуется Арбол де Гарника [sic].
- ^ Дуб Герника, Уильям Вордсворт, 1810.
- ^ Gernikako Arbola véritable hymne basque, Французская статья Жан Харитшелхар.
- ^ Герникако Арбола, Хосе Мария Ипаррагирре, Colección de aires vascongados, Ред. Сендоа, Доностия, 1981.