Realia (перевод) - Realia (translation)

В перевод, Realia (существительное во множественном числе) - слова и выражения, обозначающие материальные элементы, характерные для данной культуры. Слово реальность происходит из средневековья латинский, в котором оно изначально означало «реальные вещи», то есть материальные вещи, в отличие от абстрактных. В болгарский переводчики Влахов и Флорин, которые первыми провели глубокое исследование реалий, придумали современный смысл этого слова. Они указывают на то, что, поскольку реалии имеют очень местный оттенок, они часто создают проблемы для перевода.[1] Realia не следует путать с терминологией: последняя в основном используется в научной литературе для обозначения вещей, относящихся к научной сфере, и обычно появляется в других типах текстов только для очень специфической стилистической цели. С другой стороны, реалии рождаются в массовой культуре и все чаще встречаются в самых разных текстах. Вымысел, в частности, любит реалии за ту экзотику, которую они привносят.

Виды и примеры реалий

Влахов и Флорин делят их на разные категории:

География

Этнография

Политика и общество

Перевод реалий

Для перевода реалий существуют различные стратегии: от фонетической транскрипции до перевода общего значения. Израильский ученый Гидеон Тури предлагает один способ определения таких решений. Согласно его характеристике, каждое из них можно поместить между двумя крайностями: достаточность (близость к оригиналу) и приемлемость (чтобы слово полностью соответствовало целевой культуре). Вот различные возможности для перевода реалий:

  • Расшифровка (т. е. копирование) слова посимвольно. Это называется транслитерация когда исходное слово написано другим алфавитом.
  • Расшифровка в соответствии с правилами произношения целевого языка. Например, слово на хинди Кашмир становится кашмир На французском.
  • Создание нового слова или калька, например, английский блошиный рынок вдохновленный французским марше aux puces
  • Создание нового слова, аналогичного исходному, но имеющего более локальное звучание, например муэдзин с арабского муадхин
  • Использование другого, но родственного слова из исходного языка, выдавая его за исходное слово. Например, итальянское слово капучино часто переводится на английский как латте, что по-итальянски означает «молоко».
  • Сделать смысл явным, например еврейский храм за синагога
  • Замена слова на похожее, местное, например французское искусство модерн (буквально «новое искусство») для Jugendstil
  • Замена слова на более общее или международное, например красное вино за Божоле
  • Добавление прилагательного, чтобы помочь читателю определить происхождение элемента реалий, как в аргентинская пампа
  • Перевод общего смысла. Например, английское предложение Покрывает ли национальная служба здравоохранения этот препарат? может стать в американском контексте Это дорогое лекарство?[4]

Насколько подходит каждое из этих решений, зависит от различных факторов. Один из них - это тип текста, который переводится. Адекватные переводы (в понимании Тури) реалий добавляют некоторой экзотичности, качества, которое часто желательно в художественной литературе. Что касается документальной литературы, то в настоящее время адекватность обычно предпочитается приемлемости, чтобы избежать двусмысленности, которая может возникнуть из-за использования более нейтральных в культурном отношении переводов - хотя в прошлом преобладало противоположное предпочтение. Также необходимо учитывать, как элемент реалий соотносится с исходной культурой с точки зрения важности и знакомства. Если, например, это довольно распространено в исходной культуре, то предоставление адекватного перевода создает экзотическую ноту, которой изначально не было (хотя это может быть оправдано тем, что, в конце концов, никто не имеет дело с с оригиналом, но с переводом). Если, наоборот, исходная культура воспринимает элемент реалий как необычный, если переводчик не сделает такой элемент более культурно нейтральным, читатели перевода, скорее всего, также воспримут его как необычный. Еще одна вещь, которую следует иметь в виду при разработке стратегии перевода, заключается в том, что не все языки в равной степени открыты для «иностранного языка», и насколько носители этого языка могут быть знакомы с реалиями, которые они вводят. Некоторые языки, например итальянский, приветствуют такие слова и часто включают их в свой словарный запас. Другие языки, напротив, имеют противоположную тенденцию: они опасаются иностранных слов и очень непроницаемы для них. Французский - хороший пример такого протекционизма. Наконец, ожидаемая читательская аудитория (которая может быть или не быть похожей на читательскую) влияет на выбор подходящей стратегии перевода. Например, название химического соединения будет переводиться по-разному в зависимости от того, будут ли читать текст химики или школьники.[5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Влахов С., Флорин С. Непероводимое в переводе. Реалии », в Бруно Осимо. «Manuale del Traduttore, Seconda Edizione». Хёпли, 2004, с. 63
  2. ^ «Географические и этнографические реальности» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
  3. ^ «Политические и социальные реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
  4. ^ Осимо, Бруно. «Manuale del Traduttore, Seconda Edizione». Хёпли, 2004, с. 64
  5. ^ «Как можно перевести реалию» «Логос», доступ 26 мая 2011 г.