Названия мест в Ирландии - Place names in Ireland
Подавляющее большинство топонимы в Ирландии находятся англицизации из Ирландский язык имена; то есть адаптации ирландских имен к английским фонология и орфография. Однако некоторые имена взяты непосредственно из английский язык, и несколько из них Древнескандинавский и Шотландцы. В изучение топонимов in Ireland раскрывает особенности истории и географии страны, а также развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского названия. Эйре, добавлен в Германский слово земля. В мифология Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).
В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия ирландского языка. Примером является Дублин. Его название происходит от ирландского Даб Линн (что означает «черный бассейн»), но его официальное ирландское название Бэйле Атха Клиат (что означает "город преодоленного брода").
Этимология
Имена ирландского гэльского происхождения
Для большей части "Гэльский период ", в Ирландии было очень мало городов или крупных поселений. Таким образом, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем были названы новые места. после созданных руками человека объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто связаны с различиями в произношении.
Англизированное написание | Ирландский | английский перевод | пример |
---|---|---|---|
ага, агхи, агей, ауга | ачадх | поле | Aghalee, Aughagower |
ard | ard | высокий / рост | Ardglass |
ат | áth | форд | Атлон |
балли | Baile | усадьба / поселок | Ballymena |
балли, балла (gh), белла (gh) | Bealach | пас / проезд | Ballyclare, Ballaghmore |
бэйн, баун, бэйн | бан | белый | Strabane, Cregganbaun, Кинбайн |
просить | бежать | маленький | Carrickbeg |
бел, колокольчик | беал | устье / устье реки | Белфаст |
Бен, Бен | бинн / бинн | пик | Бенбаун, Binevenagh |
мальчик | Buí | желтый | Bawnboy |
скобка | разрыв | пестрый | Mullaghbrack |
булочка | булочка | дно / подножие / устье реки | Бундоран |
Кашель | Caiseal | каменное кольцо-форт | Кашел (Типперэри), Кашел (Голуэй) |
каппа (gh) | Ceapach | участок / обработка почвы | Каппамор, Cappagh |
карн | карн | пирамида из камней | Carnmoney |
Кэрроу, нести | Ceathrú | четверть | Carrowdore, Carryduff |
Кэрриг, Кэррик, Крейг | Carraig / Creig | рок / каменистый выход | Карригалин, Каррикфергус, Craigarogan |
кахир, каэр | катер | каменное кольцо-форт | Cahircon, Caherdaniel |
Клэр | cláir | ровный участок | Cooraclare |
clough, clogh | Cloch | Скала | Cloughjordan, Clogheen |
клон, клон, клон | негодяй | луг | Клонмел, Cloondara |
Coom | com | полый | Кумкин |
кор | корр | небольшой круглый холм | Корблоног |
корри, карри | Coire | Корри | Rockcorry, Табберкарри |
Croagh | Cruach | стек | Croaghgorm |
Куль, круто | cúl | назад | Coolmine, Cultra |
Куль, круто | куил | уголок / уголок | Coolock |
дерри | Doire | роща / дубовая роща | Дерри |
донна (гх) | домнач | церковь | Donaghadee, Donabate |
дрогед, дрохед, дрохид | трость | мост | Дроэда, Clondrohid |
барабан, дром | друим / дроим | спина, гребень | Дромор, Drumshanbo |
дафф, дув | дубляж | черный | Claddaghduff, Cloughduv |
Дун, Дун | dún | цитадель / форт | Дунганнон, Doonbeg |
Эннис | Инис | остров | Эннискиллен |
esk, eish | Eiscir | эскер | Эскра |
плавник, финн | Fionn | чистый / белый / светлый | Финглас |
Freagh, Frack | фраош | вереск | Letterfrack |
Гарв | гарбх | грубый | Гарвагей |
стекло, стекло | стекло | ручей | Гласневин |
Глен, Глан | Gleann | долина | Glenties, Glanmire |
горм | горм | синий | Glengormley |
гортать | гортать | поле | Gortnahoe |
Иллан, Иллаун | Oileán | остров | Illaunmaistir |
иниш, инниш, иннис | Инис | остров | Inniskeen, Инишмаан |
кил, убить | Cill | погост или кладбище | Килдэр |
кил, убить | свертываться | лесной массив[1] | Kilcogy |
родня, кен | cionn / ceann | голова | Kinallen, Kenmare |
стучать | cnoc | холм | Клокклогрим |
леа | жизнь | серый | Killylea |
письмо | leitir | склон холма | Леттеркенни |
Лис | lios | земляное кольцо-крепость | Лисканнор |
смеяться | озеро | озеро | Loughgall |
лурган | лорга (сущ) | длинный гребень | Лурган |
маум, маам | мама | горный переход, горный перевал | Маум, Маам Кросс |
Magh, May, Moy, Moi (GH) | Maigh / Machaire | простой | Magherafelt, Мэйнут, Moycullen |
мона, деньги | móna / monaidh | торфяник / дерн | Cornamona, Ballymoney |
мулла (gh) | муллах | саммит | Mullaghbawn |
Mullin | Muileann | мельница | Муллингар |
Больше | Мор | большой / отличный | Талламор |
нет | нуа | новый | Баллинное |
Оуэн | Abhainn | река | Owenbeg |
опрос, пул | голосование | дыра | Pollagh, Пулапхука |
порт | порт | цитадель / форт | Portlaoise |
порт | порт | пристань | Portadown |
рат, рах | ráth | земляное кольцо-крепость | Rathfarnham, Рахени |
реа (гх), рева (гх) | риабхах | пестрый / крапчатый | Moneyreagh, Cloonsheerevagh |
икра | rua | красный | Карраро |
рос, рош, рус, раш | ros | лесистый мыс | Роскреа, Килраш |
Салл, салла, салли | парус (каждый) | ива (и) | Ballysally, Саллинс |
шань | Шон | старый | Шандон |
Sheskin | Seascann | болото / трясина | Шескин |
скей, скей, скай, ска (gh) | Sceach | боярышник | Skeheenarinky, Ballyskeagh |
сра, стра | шрат | пойма | Stranorlar, Сраг |
слизь | Sliabh | гора | Слив Донард |
термон | слезник | убежище / убежище | Термонфекин |
Tieve | таобх | склон холма | Tievebulliagh |
тыр, тир | tír | территория | Тайрон, Тирконнелл |
тобер, туббер | в бар | колодец с водой | Tobermore, Tubberclare |
тра | тра | пляж / берег | Трамор |
туам, тоом | Туайм | курган | Туам, Тоомевара |
тулли, тулла (гх) | Тулач | холм / холм / куча | Таллихог, Талламор |
орла, урлар | urlár | этаж / плоская земля | Stranorlar, Урлар |
веа (гх), веи (гх) | bheithe | (из) березы | Ballyveagh |
Имена норвежского происхождения
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2010 г.) |
В течение 800-е и 900-е годы, Викинги от Скандинавия совершил набег монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили Древнескандинавский язык и также называются Скандинавы. Они основали небольшие прибрежные лагеря под названием Longphorts - они использовались в качестве баз для их набегов и укрытий зимой. В конце концов, некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самые большие из них были Дублин (которое стало норвежско-гэльским королевством), Wexford, Waterford, Пробка и Лимерик. Со временем норманны приняли гэльский язык и культуру, став известными как Норвежские гэлы (Галл-Гэйл на современном ирландском, Галл-Гайдель на староирландском).
Топонимы, полученные из древнескандинавского языка:
английский | Древнескандинавский (приближение) | Древнескандинавский переведено | Ирландский (современный) | Заметки |
---|---|---|---|---|
Арклоу | Arkells-lág | Низкое место Аркелла | An tInbhear Mór | Исторически ирландцев англизировали как Invermore. |
Бласкет | Браскер | острый риф | Blascaod | Неясное происхождение, впервые записано как Брашер, Браше, Браскей.[2] |
Карлингфорд | Kerling-fjrðr | старуха фьорд | Cairlinn | |
Dalkey | — | — | Deilginis | Имя представляет собой смесь Deilg (Ирландский) + эй (Норвежский). |
Дерси | Þjórrs-ey | Бычий остров | Баои Бхеарра или Ойлен Баои | |
Fastnet | Hvasstǫnn-ey | острозубый остров | Каррейг Аонэйр | — |
Fota | Fódr-øy | Фут-Айленд | Fóite | Неопределенная этимология, возможно, означает «стопа», поскольку оно находится в устье Ривер Ли.[3] |
Подъемная линия | Аль-Болинг | жилище угря | Инис Сионнах | — |
Helvick | Hellavik, Helgavík | Яркая бухта, здоровая бухта, безопасная бухта, святая бухта | Heilbhic | Ирландцы - это гелицизация древнескандинавского языка. Hellvik, Норвегия вероятно имеет тот же корень.[4] |
Howth | Hǫfuð | голова | Бинн Эадар | — |
Ирландский глаз | Ирландия øy | Остров Ирландии | Инис Мак Неасайн | Первоначально назывался Островом Эрии; позже это было перепутано и стало "Эрин остров "; скандинавское слово øy («остров») было добавлено, и это позже было перепутано с английским «глазом».[5][6] |
Keyser's Lane | Кейса? | сгибаться | Кулан Хаосайр | Название улицы найдено в Дроэда, Дублин, Waterford, Wexford и Пробка. Считается, что происходит от древнескандинавского языка, возможно Кейса ("изгиб") или Кейсари («император»).[7] В других источниках указывается «корабельная пристань».[8] |
Lambay | Баранина | остров ягненка | Reachrainn | — |
Leixlip | Лакс Хлауп | прыжок лосося | Léim an Bhradáin | Ирландский - это перевод древнескандинавского языка. Английский - это англицизация древнескандинавского языка. |
Oxmantown | - | - | Бэйле Лохланнах | Скандинавский усадьба. |
Соленый | Соленый | соленый остров | Na Sailtí | Ирландцы - это гелицизация древнескандинавского языка. Английский - это англицизация древнескандинавского языка. |
Selskar | Сельр-скар | печать шхерри | Seilsceir | |
Smerwick | Smjǫr-vík | залив масла | Ard na Caithne | |
Strangford | Strangr-fjǫrðr | строгий или узкий фьорд | Лох-Куан | — |
Шхеры | Скери | шхеры | Na Sceirí | Ирландцы - это гелицизация древнескандинавского языка. Английский - это англицизация древнескандинавского языка. |
Шхеры | Скери | шхеры | Na Sceirí | Расположен в графстве Антрим. |
Тускар | Urs-sker | гигантская скала[9] | Тускар[10] | — |
Waterford | Veðra-fjrðr | ОЗУ или если бы фьорд | Port Láirge | Английское имя - это народная этимология. |
Wexford | Veisa-fjǫrðr | мутный фьорд | Лох-Гарман | Исторически ирландцев англизировали как Loughgarman.[11] |
Whiddy | Hvít-øy | Белый остров | Faoide | Неопределенная этимология.[12][13] |
Уиклоу | Викинга-Лаг | Низкое место викингов | Силл Мхантейн | Исторически ирландцев англизировали как Килмантан.[14] |
Имена английского происхождения
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2010 г.) |
После Нормандское вторжение в Ирландию, начавшаяся в 1169 г., Англо-нормандский и топонимы на английском языке появились в районах, находящихся под англо-нормандским контролем. Большинство из них находятся в пределах "Бледный "- район, который дольше всего оставался под прямым контролем англичан и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолк на севере к Dalkey на юге.
Между 1556 и 1641 годами, во время "завоевание Ирландии ", английский колонизированный части страны с поселенцами из Великобритании. Это известно как "Плантации Ирландии ". После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, когда гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер был наиболее сильно колонизирован. Те, кто поселились в составе "Плантация Ольстера "требовалось, чтобы они говорили по-английски, в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также есть большое количество названий, происходящих от английского языка.
Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным сооружениям. Они часто включают такие формы, как -городок, -тон, -вилль, -боро, -бери, мост, мельница, замок, аббатство, церковь и т. д. Однако такие формы, как холм, монтировать, месяц, дерево, залив, ручей и т.д. не редкость.
Некоторые топонимы, которые, кажется, пришли из английского, на самом деле англизированные ирландские имена, измененные народная этимология. Примеры включают Лонгфорд (от Ирландский Лонгфорт 'док'), Upperland (от Áth an Phoirt Leathain означает «брод широкого (речного) берега»)[15] и Forkhill (от Foirceal что означает «корыто»).[16]
Имена шотландского происхождения
В Равнинные шотландцы кто поселился во время Плантация Ольстера также внесла свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в Ольстер шотландский области. В Шотландцы влияние можно увидеть в таких местах, как Бернсайд (ручей ), Calheme из "Калдхейм" (холодный дом), Корби Ноу (ворон холмик ) Glarryford от 'glaurie' (мутный), Gowks Hill (кукушка ) и Ссуды (где заканчиваются переулки) в графстве Антрим, Crawtree (ворона ), Whaup Island (кроншнеп ) и Whinny Hill от 'whin' (дрок ) в графстве Даун и частые элементы сжечь (ручей), Brae (наклон), дамба (стена из камня или дерна), Ворота (путь или путь), знать (холмик), мох (вересковая пустошь), Sheuch или шеу (траншея или канава) и Vennel (узкий переулок). Другие элементы Scots могут быть скрыты из-за того, что они отображаются в Стандартный английский орфография.
Имена другого происхождения
Некоторые места в Ирландии носят названия за пределами гэльского, норвежского или английского языков.
Одна из причин этого в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. В частности, в районах проживания среднего класса имена итальянского происхождения использовались из-за этого восприятия и многих дорог (например, Vico Road и Сорренто-роуд в Далки) и жилые кварталы получили свои названия. Реже это приводило к названию целых пригородов (например, Montenotte и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин был назван в честь британской победы в 1739 г. Битва при Порто Белло.
Другой источник географических названий - от Англо-нормандский. Учитывая количество фамилий Норман происхождение в Ирландии, они удивительно редки. Тем не менее, некоторые примеры действительно существуют, например, город Buttevant (из девиза семьи Барри - Boutez en Avant) и село Бриттас (от норманнско-французского Bretesche, «Интернат, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например Castletownroche, сочетающий в себе английский Castletown и Французский Рош, что означает рок. Наиболее распространенным является термин Паллада (от Нормана Paleis, "пограничный забор"), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Pallasgreen и Палласкенри.[17] Замок Ривза и Townland Ривза рядом Celbridge берет свое название от англо-нормандского ривер, что означает «берег реки».[18][19]
Еще одним источником географических названий другого происхождения являются названия мест религиозных объектов за пределами Ирландии. Примеры: Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Пробка.
Баронства Северная соль и Южная соль получены из Saltus Salmonis, а латинский калька названия города Leixlip (с норвежского Лакс Хлауп, "лосось прыжок").
Республика Ирландия
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2009 г.) |
в Республика Ирландия, ирландские и английские имена имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных знаках. Однако в Gaeltacht, английские / англизированные имена не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.
Во время и после основания Ирландское свободное государство в 1922 году некоторым английским именам вернули ирландскую форму. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Kingstown стал Дун Лаогэр на обоих языках). В других случаях английское название менялось на другое (например King's County стал Графство Оффали, происходящее от ирландского Уибх Фаили). Хотя большинство изменений были приняты широкой общественностью, некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать петиции об изменении имени.
Официально переименованы следующие места:
- Багеналстаун → Muine Bheag (1932)
- Шарлевиль → Рат Люирк (1920-е) → Шарлевиль (1989)
- Графство Донегол → Графство Тирконейл (1922)[20] → Графство Донегол (1927)[21]
- Edgeworthstown → Мострим (1935)[22] → Эджвортстаун (1974)
- Kells → Чеаннанус Мор (1929)[23] → Келлс (1993)[24]
- Графство Кингс → Графство Оффали (1922)
- Кингстаун → Дун Лаогэр (1922)
- Кингвильямстаун → Ballydesmond (1951)[25]
- Мэриборо → Port Laoise (1929)
- Наван → An Uaimh (1922)[26] → Навань (1971)[27]
- Newbridge → Дройчед Нуа (1930-е)
- Ньютаунбарри → Bunclody (1950)[28]
- Парсонстаун → Бирр (1890-е годы)
- Филипстаун → Daingean (1922)
- Графство Королевы → Графство Лаоис (1922)
- Квинстаун → Cobh (1922)
В соответствии с Закон об официальных языках 2003 года и совет Coimisiún Logainmneacha (Комиссия по географическим названиям), Приказ о географических названиях (населенных пунктах и районах) 2005 г. был издан с перечислением на ирландском языке эквивалентов топонимов, указанных в Ордене, с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, силу и действие, что и название места.[требуется разъяснение ] В этом порядке перечислено чуть менее 2000 географических названий, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой с момента обретения независимости, например Bray пошел от Бри Чуаланн к Bré и Naas изменено с Nás na Rí к An Nás.
За пределами Gaeltacht официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были переданы дополнительные заказы на топонимы, чтобы можно было использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является село Straffan, обозначаемый по-разному как Срафайн, Cluainíní и Научите Страфайна. В 1830-е гг. Джон О'Донован перечислил его как «Srufáin».[29] Близлежащая деревня Kilteel на протяжении веков назывался "Cill tSíle", что означает "церковь Saint Síle", но с 2000 года его обозначали как "Cill Chéile", что не имеет того же значения.
Ирландские регистрационные знаки транспортных средств двуязычны: страна регистрации указана на ирландском языке над автомобильным номером как своего рода заглавие, и закодирован с английского языка внутри номерного знака. Например, дублинская тарелка имеет субтитры. Бэйле Атха Клиат и номерной знак включает D.
Северная Ирландия
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2009 г.) |
В Северная Ирландия, новое признание статус ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки - это зависит от индивидуальных районные советы решить их разместить. Некоторые города в Фермана, Страбейн и Дерри, Ома, Арма, Мойл, Magherafelt, Ньюри и Морн и Cookstown муниципальные области отображают двуязычные имена на некоторых знаках приветствия (например, "OMAGH" Maigh).
Уличные указатели на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки.[30][31]
Названия провинций
Есть четыре провинции в Ирландии, три из которых имеют английский название от смеси их древнего ирландского названия провинции с древнескандинавским термином, обозначающим землю / территорию / место; staðr.[32][33]
- Коннахт, иногда на английском языке как Коннахт, получается из Коннахта династия, что означает «потомки Конна». На современном ирландском языке это называется Коннахта или Cúige Chonnacht.
- Munster, полученный из Ирландский: Mumhan + Древнескандинавский staðr, что означает "земля Мумха ". На современном ирландском языке это называется Мхумхайн или Куидже Мумхан.
- Leinster, полученный из Ирландский: Лайгин + Древнескандинавский staðr, что означает "земля Лайгин ". На современном ирландском языке это называется Лайгин или Куидже Лайгян.
- Ольстер, полученный из Ирландский: Улайд + Древнескандинавский staðr, что означает "земля Улайд ". На современном ирландском языке это называется Улайд или Куидже Улад.
В Ирландии провинции известны как куиджи, единственное из которых cúige. Слово cúige первоначально означало "пятый", как в одной пятой части Ирландии. Это потому что Мит, как резиденция верховного короля Ирландии, когда-то была самостоятельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.
Названия округов
На ирландском языке округа известны как contaetha, единственное из которых contae. Ирландские версии названий округов имеют официальный статус только в Ирландии.
Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездный город ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, например Лаут, перешли в маленькие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.
Округа названы в честь их нынешних или бывших уездных городов: Антрим, Арма, Каван, Клэр, Пробка, Донегол, вниз, Дублин, Голуэй, Килдэр, Килкенни, Литрим, Лимерик, Лонгфорд, Лаут, Майо, Монаган, Роскоммон, Sligo, Типперэри, Waterford, Wexford, и Уиклоу. Графство Лондондерри назван в честь город с таким же названием, хотя его уездный город был Колрейн до 1972 года, когда округа были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.
Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских Туата, царства или люди:
- Фермана, который получен из Страх Манаха что означает «люди Манаха».
- Керри, который получен из Ciarraí, который сам является производным от Ciarraighe, что означает «люди Сиара».
- Лаойс, который получен из Лоигис, имя туата.
- Мит, который получен из Mide, название бывшей провинции.
- Offaly, который получен из Uí Failghe, имя туата.
- Тайрон, который получен из Тир Эогайн смысл "Eógan земля ".
- Westmeath, который ранее был частью Meath до 1542 г., аналогично происходит от Mide.
Некоторые округа получили свои названия из географических описаний.
В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:
- Дун Лаогэр – Ратдаун, который назван в честь города Дун Лаогэр (смысл "Laoghaire крепость "); баронство Ратдауна (Рат ан Дуин на ирландском языке, что означает «ринг крепости»).
- Фингал, которое происходит от ирландского Fine Gall, что означает «иностранное племя», имея в виду Норвежский кто вторгся и заселил этот район.
- Южный Дублин, который назван в честь Дублина.
Названия улиц и дорог
Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия Townland, поселение или волость, через которую она проходит или в которую направляется, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, производств, людей и т. Д.
На ирландском языке улица является сраид, а Дорога является ботар (что означает «коровья тропа»), полоса дороги является Лана, и проспект является Ascaill. А линейная деревня называется sráidbhaile («[одно]-уличное поселение») - это было англизировано как Stradbally, так называется несколько деревень на острове. В то время как ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфаст, Северная Ирландия[34]
- Antrim Road, берет свое название от поселения, к которому ведет, Антрим городок.
- Ballymurphy Road, получила свое название от городка Баллимёрфи, который, в свою очередь, происходит от Ирландский: Бэйле О Мюрчайн, что означает «усадьба О'Мерфи».[35]
- Крамлин-роуд получила свое название от поселения, к которому ведет дорога, Крамлин.
- Донегалл Сквер и Донегалл Пасс оба названы в честь лорда Донегалла, открывшего шесть широких проспектов, также известных как проходы.
- Falls Road первоначально назывался Фунт, однако свое нынешнее название получил от более старого ирландского названия Туат-на-бхфаль, что означает «район водопада» или «живые изгороди».
- Улица Геркулеса названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда.
- Маунтпоттинджер и Поттингер-лейн происходят от знаменитой семьи Поттинджеров.
- Горчичная улица названа в честь горчичного завода.
- И Old Forge, и New Forge получили свои названия от кузниц для выплавки железа.
- Shankill Road получил свое название от Ирландский: Seanchill означает «старая церковь», что также является названием местного прихода.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублин, Республика Ирландия[36]
- О'Коннелл-стрит, ранее известный как Саквилл-стрит, он был переименован в честь Дэниела О'Коннелла. Его ирландское название Срад Уи Чонаил.
- Графтон-стрит, разработанный семьей Доусон, он назван в честь графов Графтона, владевших землей в этом районе. Его ирландское название Сраид Графтон.
- Пирс-стрит, первоначально называвшаяся Мосс-лейн, затем Грейт-Брансуик-стрит, переименована в Падрайг Пирс. Его ирландское название Sráid an Phiarsaigh
- Улица Сент-Джеймс получила свое название от расположенного поблизости Святого Колодца, посвященного святому Джеймсу.
Смотрите также
- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Ирландское имя
- Список мест в Ирландии (включает только города, поселки и села)
- Список мест в Северной Ирландии (включает только города, поселки и села)
- Список самых длинных топонимов в Ирландии
- Список ирландских топонимов в других странах
- Список ирландских экзонимов
- Шотландская топонимия
- Валлийская топонимия
Географическая топономия
- Названия мест в Ирландии
- Ирландия
- Список островов Ирландии
- Список озер в Ирландии
- Список рек в Ирландии
- Список гор в Ирландии
Политическая топономия
использованная литература
- ^ «Джойс подсчитал, что по крайней мере 700 топонимов« кил (л) - », обычно означающих« церковь », на самом деле относятся к лесам, которых больше нет». Ucc.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ Лучитти, Ирен (2 августа 2009 г.). "Островитянин: Тайная жизнь Томаса О'Крохана". Питер Лэнг - через Google Книги.
- ^ Ó Corráin, Donnchadh (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Fodri, Foatey, Fota». Перития. Brepols. 11: 52. Дои:10.1484 / J.Peri.3.291. ISSN 0332-1592.
- ^ "Хайльбхик / Хелвик". Logainm.ie.
- ^ Тодд, Джеймс Хенторн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib. п. lxxxiii.
- ^ Хоган, Эдмунд (1910). Ономастикон Геделикум. Дублин: Ходжес Фиггис. Получено 11 июля 2018.
- ^ "Викинги в Мюнстере" (PDF).
- ^ "ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: Раскрыто происхождение Дравды викингов". независимый.
- ^ "Archaeologia Cambrensis". У. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
- ^ "Тускар / Скала Клыкара". Logainm.ie.
- ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и пейзажи нашего Отечества. Симпкин, Маршалл и Ко, 1863. Страница 404.
- ^ "Острова Ирландии: Путешествие к чудесному Уидди". Ирландский экзаменатор. 16 июля 2018.
- ^ "Остров Фаоид / Уидди". Logainm.ie.
- ^ "Bunachar Logainmneacha na hÉireann". Logainm.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ Тонер, Григорий: Топонимы Северной Ирландии. Королевский университет Белфаста, 1996 г., ISBN 0-85389-613-5
- ^ Район Совета Ньюри и Морн, Проект топонимов Северной Ирландии
- ^ "Паллада". Logainm.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ «Геокешинг - официальный сайт поиска глобального GPS-кеша». www.geocaching.com.
- ^ «Замки в районе». 1 февраля 2013 г.
- ^ "Неправильное название места - Донегол или Тирконейл", The Irish Times, 24 апреля 1924 г.
- ^ "Назад в Донегол", The Irish Times, 22 ноября 1927 г.
- ^ «Документирование Ирландии: парламент, люди и миграция». Ied.dippam.ac.uk. Получено 15 января 2018.
- ^ База данных географических названий Ирландии (см. архивные записи)
- ^ "S.I. № 156/1993 - Распоряжение о местном самоуправлении (изменение названия городского округа), 1993 год". Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)». Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ "S.I. № 200/1971: Распоряжение о местном самоуправлении (изменение названия городского округа), 1971 год". Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)». Irishstatutebook.ie. Получено 15 января 2018.
- ^ Письма о боеприпасах графства Килдэр, соавтором которых является Джон О'Донован.
- ^ "'Юридическая консультация по ирландским уличным знакам ". Balleymoneytimes.co.uk. Получено 15 января 2018.
- ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских вывесок в Рашаркине». Balleymoneytimes.co.uk. Получено 15 января 2018.
- ^ "ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ - МИР ФИДЕЛЬМЫ". Sisterfidelma.com. Получено 15 января 2018.
- ^ "Загрузка ..." Chaptersofdublin.com. Получено 15 января 2018.
- ^ "Происхождение названий улиц Белфаста". Libraryireland.com. Получено 15 января 2018.
- ^ «Топонимы Ольстера - Западный Белфаст» (PDF). Ulsterplacenames.org. Архивировано из оригинал (PDF) 2 ноября 2013 г.. Получено 15 января 2018.
- ^ "Дублинские названия улиц". Fionasplace.net. Получено 15 января 2018.
внешние ссылки
- База данных географических названий Ирландии, Отделение географических названий, Департамент туризма, культуры, искусства, Гаелтахта, спорта и СМИ
- PlacenamesNI.org, Проект топонимов Северной Ирландии
- Топонимы на севере Ирландии, География в действии, веб-сайт учебной программы по географии Северной Ирландии
- Происхождение и история ирландских названий мест Том 1 (изд. 1912 г.) Том 2 (изд. 1922 г.) Том 3 (изд. 1922 г.) автор: P.W. Джойс на Интернет-архив: