Очень женщина - A Very Woman
Очень Женщина, или Принц Тарента это сценическая пьеса начала семнадцатого века, трагикомедия написано Филип Массинджер и Джон Флетчер. Впервые он был опубликован в 1655 году, через пятнадцать и тридцать лет после смерти его авторов.
Дата
Ученые в целом согласны с тем, что существующий текст пьесы является переработкой Массинджера более ранней работы, хотя они не согласны с тем, была ли эта ранняя версия совместной работой Флетчера и Массинджера или работой одного Флетчера. (Сайрус Хой отдавал предпочтение последней точке зрения.) Таким образом, оригинал должен был появиться до смерти Флетчера в 1625 году; не имея точных данных по этому поводу, ученые оценили дату авторства как 1619–1622 годы. Спектакль вошел в исторический рекорд, когда он был разрешен на исполнение сэром Генри Герберт, то Мастер пира 6 июня 1634 г .; не исключено, что редакция текста Массинджером незадолго до этого лицензирования. Никакой достоверной информации о ранней истории пьесы не сохранилось; более вероятно, что пьеса была разыграна Люди короля, компания, которая исполнила большинство сольных работ Флетчера и Массинджера, а также их коллабораций.
В начале Реставрация эпоха Очень женщина получил возрождение постановки в Оксфорде (1661).[1]
Публикация
Очень женщина впервые появился в печати, когда он был включен в октаво том под названием Три новых пьесы, выдан Хамфри Мозли в 1655 г .; в том также вошли пьесы Массинджера Хранитель и Застенчивый любовник. (Этот том 1655 года, кажется, объединяет последние три сохранившихся произведения драматической карьеры Массинджера.) Когда Мозли вошел в пьесу, Реестр канцелярских товаров 9 сентября 1653 г. он дал ему другой подзаголовок, назвав его Очень женщина, или Женский сюжет. Этот альтернативный подзаголовок больше нигде не встречается, и в пьесе нет «женского сюжета»; но игра с названием Женский сюжет выступил при дворе 5 ноября 1621 г.[2] Мозли использовал возможность путаницы, присущую названиям пьес и субтитрам, чтобы зарегистрировать две пьесы за единую плату - похоже, что он и сделал в данном случае.[3] (Другие примеры трюков Мозли см. Застенчивый любовник, Хранитель, и Прогресс влюбленных.)
Авторство
Первоначальное издание приписывало пьесу только Массинджеру. Ученые девятнадцатого века уделяли много внимания изучению канона Флетчера и его соратников, в том числе пьес Флетчера и Массинджера. В контексте этого общего исследования Очень женщина привлек внимание; Ф. Г. Фли был первым комментатором, заметившим присутствие Флетчера. Учитывая весьма характерную для Флетчера текстовые и стилистические предпочтения, ученые обнаружили, что легко различить двух авторов в сохранившемся тексте. Их соответствующие доли распределяются следующим образом:
- Массинджер - Акт I; Акт II, сцены 1, 2 и 3а (к выходу Герцога); Акт IV, 2; Акт V;
- Флетчер - Акт II, сцена 3б (от выхода Герцога); Акт III; Акт IV, 1 и 3.
Друг Массинджера, сэр Астон Кокейн в значительной степени заимствован у Очень женщина для его собственной игры Упрямая дама (опубликовано в 1658 г.).[4]
Неопределенность происхождения пьесы сбила с толку ранних критиков в одном конкретном случае. Имя персонажа Карденеса заставило некоторых задуматься о том, Очень женщина имел некоторую связь с проигранной игрой Карденио, приписывается Флетчеру и Шекспир.[5] Современные критики отвергают любую связь между ними.
Спекуляции также связали Очень женщина с проигранной игрой Испанский вице-король.
Источники
Первоисточник драматургов для их рассказа был Эль-аманте либерал (1613) по Мигель де Сервантес; На ревизию Массинджера повлияли Бертона Анатомия меланхолии.[6] На работу также оказали влияние Зеркало рыцарства.[7]
Синопсис
Действие спектакля происходит в Палермо на Сицилии, в эпоху Массинджера - во времена испанской Габсбург правление южной Италии. Сюжет повествует о переплетении семейных состояний молодого поколения двух выдающихся семей - семей вице-короля Сицилии и герцога Сицилийского (не названного по имени). Мессина. У вице-короля есть сын Дон Педро и дочь Альмира; У герцога есть сын Дон Мартино Карденес и племянница Леонора. Две пары, Педро и Леонора, Карденес и Альмира, влюблены и надеются пожениться.
Один источник раздора омрачает их сватовство: другой богатый и видный дворянин и близкий друг Педро, дон Джон Антонио, принц Тарента (или Таранто, на юге Италии), прибыл ко двору вице-короля в Палермо с большой демонстрацией и расходами, надеясь выиграть руку Альмиры. Однако она отказалась от его иска в пользу Карденеса, причем не слишком тонко или мягко. В начале пьесы Антонио попросил разрешения выразить свое прощальное почтение Альмире; но в своем высокомерии она отказывается от этой последней любезности. Педро протестует против ее грубости, но Карденес, неуверенный и обидчивый молодой человек, поддерживает ее решение. Он идет еще дальше, противостоит уходящему Антонио, вступает с ним в ссору и наносит ему удары. Эти двое обнажают мечи, и Антонио наносит Карденесу тяжелую и почти смертельную рану.
Антонио арестован и заключен в тюрьму, но его друг Педро помогает ему сбежать. Карденес переживает рану, но переживает длительное выздоровление и приступ глубокой депрессии; Альмира, обремененная горем и чувством вины, иногда впадает в истерику, и окружающие опасаются, что она теряет рассудок. Герцог Мессинский возмущен тем, что Антонио избежал власти вице-короля, и подозревает в сговоре, хотя Педро это отрицает. Герцог велел Леоноре сопровождать Альмиру в ее выздоравливающем уединении, чтобы держать ее подальше от Педро; Обе женщины находятся под надзором судебного чиновника по имени Кукуло и его жены Боракиа.
Антонио возвращается в Палермо, но появляется на невольничьем рынке в образе Турок; он покупается Кукуло и становится домашним слугой, где поражает всех своими манерами и воспитанием. Борачия думает, что он, должно быть, сын турецкого султана. В своем облике раба Антонио действует как посредник между Педро и Леонорой. И Карденес, и Альмира переживают свои собственные версии восстановления после психического стресса; Карденес находится на лечении у известного врача, а Леонора помогает Альмире восстановить душевное равновесие. Альмира теряет часть своего высокомерия и приобретает некоторую скромность и разум; она также влюбляется в турецкого раба, которым на самом деле является Антонио, ее отвергнутый поклонник.
Когда пираты врываются в дом Кукуло и пытаются похитить Альмиру и Леонору, Антонио играет решающую роль в борьбе с потенциальными похитителями и спасении двух женщин. Но пока их отцы выражают свою благодарность, Альмира провоцирует отца, заявляя, что она влюблена в турецкую рабыню. Разгневанный вице-король отправляет человека в тюрьму, но Альмира отказывается отступать, говоря, что она подвергнет себя любым пыткам, которым он подвергнется. Вопрос решен, как только Антонио раскрывает свою истинную личность. Карденес теперь полностью вылечен, восстановлено физическое и психическое здоровье, но суд удивлен, когда Карденес отвергает идею женитьбы на Альмире. Его почти смертельная рана, длительное выздоровление и депрессия дали молодому человеку более зрелый и строгий взгляд на жизнь, и он отвернулся от эгоизма и чувственности. Когда Антонио заменил Карденеса, две пары, начавшие пьесу, могут перейти к алтарю.
В комическом рельефе пьесы задействованы сюжеты - алкоголизм и рабство - которые сейчас обычно считаются сомнительными источниками юмора. Борахия - алкоголик, который в пьяном виде становится агрессивным и едким; один из рабов - англичанин, живший во Франции и усвоивший французские манеры, что доставило удовольствие первоначальной аудитории пьесы. Что касается более серьезной стороны, то драма демонстрирует большой интерес Массинджера к медицинским и психиатрическим вопросам и особенно к теме клинической депрессии и ее лечения.
Сэмюэл Тейлор Кольридж как сообщается, однажды назвал эту пьесу "одной из самых совершенных пьес, которые у нас есть"[8] - крайний энтузиазм, с которым не мог сравниться ни один другой комментатор.
Примечания
- ^ Гарретт, стр. 11.
- ^ Женский сюжет была одна из пьес Массинджера, разрушенная Джона Варбертона повар.
- ^ Олифант, стр. 95–6, 251.
- ^ Логан и Смит, стр. 232.
- ^ Фелан, стр. 50–1; Олифант, стр. 251–2. Одна ранняя ссылка на Карденио использует написание "Cardenes".
- ^ Логан и Смит, стр. 47 и 103.
- ^ Гилл, стр. 136–48. Зеркало рыцарства был переводом и продолжением испанского романа, Del espeio de Principes y caballeros, опубликован в девяти томах между 1578 и 1601 годами. Он был чрезвычайно популярен в свое время, хотя был одним из тех экстравагантных романов, которые вдохновляли сатиру Сервантеса в Дон Кихот. Первый том Зеркало был переведен Маргарет Тайлер в эпоху, когда любое литературное творчество женщины было редкостью.
- ^ Т. Эш, изд., Застольная беседа и Омниана Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Лондон, Джордж Белл, 1888 г .; п. 201.
Рекомендации
- Гаррет, Мартин. Массинджер: Критическое наследие. Лондон, Рутледж, 1991.
- Гилл, Рома. "Сотрудничество и пересмотр в Massinger's Очень женщина," Обзор изучения английского языка 18 (1967).
- Логан, Теренс П. и Дензелл С. Смит, ред. Поздние якобинцы и драматурги Кэролайн: обзор и библиография последних исследований в английской драме эпохи Возрождения. Линкольн, Нью-Йорк, Университет Небраски, 1978.
- Олифант, Э. Х. С. Пьесы Бомонта и Флетчера: попытка определить их соответствующие доли и доли других лиц. Нью-Хейвен, издательство Йельского университета, 1927.
- Фелан, Джеймс. О Филиппе Массинджере. Галле, Э. Каррас, 1878 г.