Вьетнамская литература - Vietnamese literature

Вьетнамская литература (вьетнамский: Vit-nam văn-học или же Ван Хоц Вьетнам) это литература, как устные, так и письменные, созданные в основном Говорящий по-вьетнамски люди.

История

За тысячелетие до 10 века Императорский аннам преобладали Китай и в результате большая часть письменной работы в этот период была Hanese. Chữ nôm, созданный примерно в 10 веке, позволял писателям писать на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, вдохновленные китайскими иероглифами. Он процветал в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты писали свои произведения на ch nôm и когда он на короткое время стал официальным письменным сценарием.

В то время как quốc ngữ письменность была создана в 1631 году, она не стала популярной за пределами миссионерских групп до начала 20 века, когда французская колониальная администрация санкционировала ее использование в Французский Индокитай. К середине 20 века практически все произведения вьетнамской литературы были написаны на quốc ngữ. Сегодня франкоязычные вьетнамцы и англоговорящие вьетнамцы считаются многими критиками как вкладчики в продолжающуюся историю вьетнамской литературы.

Типы

Народная литература

В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была составлена ​​на вьетнамском языке и до сих пор доступна обычным вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех медиа: скрытого (сохранившегося только в памяти народных авторов), фиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих версиях, передается устно и имеет неизвестных авторов.

Мифы состоят из историй о сверхъестественных существах, героях, богах-создателях и отражают точку зрения древних людей на человеческую жизнь. Они состоят из историй создания, рассказов об их происхождении (Lc Long Quân, Âu Cơ), культурные герои (Sn Tinh или Дух горы - Thủy Tinh или Дух Воды).

Средневековая литература

Хан

Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на Классический китайский. Почти все официальные документы вьетнамской истории были написаны на классическом китайском языке, как и первые стихи.[1] Не только Китайский сценарий Эти произведения, чуждые современным говорящим на вьетнамском языке, по большей части непонятны даже при прямой транслитерации с китайского в современный сценарий quốc ng из-за их китайского синтаксиса и лексики. В результате эти произведения должны быть переведены на разговорный вьетнамский язык, чтобы их могла понять широкая публика. Эти работы включают официальные провозглашения вьетнамских королей, королевскую историю и декларации независимости от Китая, а также Вьетнамская поэзия. К известным произведениям в хронологическом порядке относятся:

Ном

Работы написаны в ch nôm - изобретенный на месте демотический сценарий на основе китайских иероглифов - был разработан для написания разговорного вьетнамского языка с 13 века и далее. По большей части эти тексты чуном могут быть напрямую транслитерированы в современный сценарий куокнго, и их легко понять современные носители вьетнамского языка. Однако, поскольку chnôm никогда не был стандартизирован, существует двусмысленность относительно того, какие слова имеют в виду, когда писатель использовал определенные символы. Это привело к многочисленным вариациям при транслитерации произведений из chữnôm в quốc ngữ. Некоторые высоко оцененные произведения во вьетнамской литературе были написаны на чонном языке, в том числе Нгуен Ду с Труён Киу, Oàn Thị Điểm перевод стихотворения chữ nôm Чин Фу Нгам Кхук (征 婦 吟 曲 - Плач жены-воина) из классической китайской поэмы, написанной ее другом Đặng Trần Côn (известная сама по себе) и стихи известного поэта Хо Сюань Ханг.

Другие известные работы включают:

Современная литература

Созданный в семнадцатом веке, ch quốc ngữ не использовался широко за пределами миссионерских кругов до начала 20 века, когда французское колониальное правительство санкционировало его использование в Французский Индокитай. В первые годы двадцатого века многие периодические издания в ch quốc ngữ процветали, и их популярность помогла популяризировать ch quốc ngữ. В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности ch quốc ngữ как навязывание со стороны французов, другие восприняли его как удобный инструмент повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франция в 1945 г. Империя Вьетнама временное правительство России приняло политику повышения грамотности ch quốc ngữ. Их усилия увенчались огромным успехом, так как уровень грамотности резко вырос.

В те ранние годы было много вариаций в орфография и не было единого мнения о том, как писать определенные слова. После нескольких конференций вопросы в основном были решены, но некоторые остаются и по сей день. К середине 20 века все произведения вьетнамской литературы написаны на ch quốc ngữ, а произведения, написанные на более ранних сценариях, транслитерируются на ch quốc ngữ для доступности для современных носителей вьетнамского языка. Использование более ранних сценариев теперь ограничено историческими ссылками.

Работы на современном вьетнамском языке включают:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Жорж Седес Создание Юго-Восточной Азии 1966 г. - стр. 87 «Ни одно литературное произведение кисти вьетнамца не сохранилось от периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а от династий Динь, Бывшие Ле и Ли остались лишь некоторые стихотворения. Лак Туан (конец десятого века), Хуонг Вьет (тот же период) и Ли Тхуонг Киет (последняя четверть одиннадцатого века). Те, кто компетентен судить, считают, что эти произведения вполне соответствуют лучшим стандартам китайской литературы.