Багдад еврейский арабский - Baghdad Jewish Arabic
Багдад еврейский арабский | |
---|---|
Еврейский багдади арабский | |
Родной для | Израиль, Ирак |
Арабский алфавит Еврейский алфавит | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
Багдад еврейский арабский (арабский: عربية يهودية بغدادية, עַרָבִּיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה) Или автоним хаки мал йихуд (Еврейская речь) или Эль-Хаки Мална (наша речь)[1] это Арабский диалект говорит Евреи из Багдад и другие города Южного Ирак. Этот диалект отличается от диалекта, на котором говорят евреи в Северном Ираке, например, Мосул и 'Ана. Багдадский и северный диалекты можно рассматривать как подвиды Иудео-иракский арабский. Как и большинство Иудео-араб сообществ, вероятно, будет немного людей, говорящих на иудео-иракских арабских диалектах, которые все еще проживают в Ираке. Скорее, эти диалекты сохранились или подвергаются критической опасности в соответствующих иудео-иракских диаспорах, а именно диалектах Израиль и Соединенные Штаты. В 2014 году фильм Прощай, Багдад (арабский: مطير الحمام; иврит: מפריח היונים, лит. "Голубь летит"), который исполняется в основном на еврейском багдадском арабском диалекте, стал первым фильмом, почти полностью исполненным на Иудео-иракский арабский.
Классификация
Багдадский еврейский арабский (и багдадский христианский арабский) напоминают диалект Северного Ирака, и еще дальше Сирии, а не Багдадский арабский говорят мусульмане. Мусульманский диалект классифицируется как гилит диалект (от их произношения арабского слова "я сказал"), в то время как другие Qeltu диалекты. Еще одно сходство между багдадским еврейским арабским и северным месопотамским арабским языком - это произношение ра как увулярный. Эта особенность восходит к столетиям: в средневековых иракских иудео-арабских рукописях буквы ра и Ghayn часто меняются местами.[2] Считается, что Qeltu диалекты представляют собой более старый арабский диалект Месопотамии, в то время как гилит диалект Бедуин источник. Другим фактором может быть северное происхождение еврейской общины Багдада после 1258 г. (см. История ). Как и северный месопотамский и сирийский арабский, еврейский багдадский арабский язык демонстрирует некоторые признаки арамейский субстрат. Виолетта Шамош[3] записывает, что на Пасхальный седер, она могла понимать некоторые отрывки на арамейском языке, но ни одного отрывка на иврите.
История
Монгольское нашествие уничтожило большинство жителей Месопотамии. Позже первоначальный диалект кельту-багдади вымер в результате массовой иммиграции бедуинов в Нижнюю Месопотамию и был заменен бедуинами под влиянием гилит диалект. Евреи Багдада - это в основном коренное население, и они также сохраняют домонгольский диалект вторжения Багдада в его еврейской форме, который похож, но немного отличается от общего домонгольского багдадского диалекта из-за лингвистического влияния иврита и иудео. -Вавилонский арамейский вместо общего вавилонского арамейского, существовавшего до исламского вторжения.
Как и в случае с другими соответствующими религиозными и этническими общинами, сосуществующими в Багдаде, еврейская община почти исключительно говорила, а также писала на своем отличительном диалекте, в значительной степени опираясь на свое языковое влияние от иврит и Иудео-арамейский и даже неязыковые влияния таких языков, как Шумерский, Аккадский, Персидский и турецкий. Одновременное владение арабским языком, используемым доминирующими мусульманскими общинами, также было обычным делом.
С волнами преследований и, как следствие, эмиграции, этот диалект до недавнего времени использовался в соответствующих иудео-иракских диаспорских общинах. Бомбей, Калькутта, Сингапур, Гонконг, Манчестер и множество других международных городских центров. После массовой эмиграции евреев из Ирака в Израиль Между 1940-ми и 1960-ми годами Израиль стал местом проживания крупнейшего языкового сообщества иудео-иракских носителей арабского языка. С сменой поколений, рожденных и выросших в Израиле, в основном пожилые люди все еще активно или пассивно говорят на иудео-багдадском и других формах иудео-иракского арабского языка. В свою очередь, израильтяне иракского происхождения в большинстве своем не владеют языками. Израильский иврит компьютерные колонки.
Орфография
У евреев Багдада также есть письменные Иудео-арабский который отличается от разговорного и использует Ивритские символы.[4] На этом языке опубликовано большое количество религиозной литературы, в том числе несколько Переводы Библии и Канун ан-ниса ' (قانون النساء из Хакхам Йосеф Хайим.
Следующий способ описания букв Еврейский алфавит до недавнего времени использовались учителями в Багдаде:[5]
Письмо | Описание | ||
---|---|---|---|
א | 'ábu' áġbaʿ ġūs | 'alēf | |
У него четыре головы | |||
ב | azūna | быть | |
Это ниша | |||
ג | 'ábu jənḥ | гимал | |
Имеет крыло | |||
ד | nája | dāl | |
Это топор | |||
ה | ġə́jla məqṭūʿa | он | |
У него оторванная нога | |||
ו | ́bġi | wāw | |
Это игла | |||
ז | dəmbūs | дзан | |
Булавка | |||
ח | 'əmm ġəjeltēn ṣāġ | ḥēṯ | |
Обе ноги целы | |||
ט | ġə́jla b-báṭna | ṭēṯ | |
Его нога в животе | |||
י | '́xtak lə-zġayyġi | yōd | |
Твоя младшая сестра | |||
כ | azūna mdáwwġa | каф | |
Круглая ниша | |||
ל | l-jámal | ламад | |
Верблюд | |||
מ | ġāsa zbibāyi | мим | |
Его голова - изюм | |||
נ | čəngāl | нун | |
Это крючок | |||
ס | mdáwwaġ | smmāx | |
Круглый | |||
ע | 'ábu asēn | Шан | |
У него две головы | |||
פ | b-ṯə́mma zbibāyi | pē | |
Во рту изюм | |||
צ | ġasēn w-mə́ḥni | грустный | |
Имеет две головы и наклонен | |||
ק | jlu wīli | qōf | |
Имеет длинную ногу | |||
ר | Məčrūx | руш | |
Он изогнутый | |||
ש | 'ábu tláṯ-ġūs | Шин | |
У него три головы | |||
ת | ġə́jla məʿġūja | та | |
Имеет кривую ногу | |||
ﭏ | салам | 'алеф-ламад | |
Пока-пока |
Фонология
Согласные
Губной | Стоматологический | Палато- стоматологический | Небный | Velar | Увулярный | Фарин- geal | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | веляризованный | простой | веляризованный | ||||||||
Носовой | м | (мˠ) | п | (n) | |||||||
Взрывной | безмолвный | п | т | tˠ | k | q | ʔ | ||||
озвучен | б | (bˠ) | d | ɡ | |||||||
Аффрикат | безмолвный | t͡ʃ | |||||||||
озвучен | d͡ʒ | ||||||||||
Fricative | безмолвный | ж | θ | Икс | час | час | |||||
озвучен | (v) | ð | ðˠ | ɣ | ʕ | ||||||
Приблизительный | ш | j | |||||||||
Боковой | л | (lˠ) | |||||||||
Трель | р |
JB относительно консервативен в сохранении Классический арабский фонемы. Классический арабский / q / осталась увулярной (или поствеляровой) остановкой,[а] как христианский багдадский арабский, но в отличие от мусульманского багдадского арабского, где он произносится как [ɡ]. / k / сохраняется как [k], как в христианском Багдади, но в отличие от мусульманского диалекта, где иногда [tʃ]. Классический арабский межзубный / ð, θ, ðˠ / сохраняются, как в мусульманском багдадском арабском (христианский багдадский арабский объединяет их в / д, т, дˤ /). / dˤ / слился в / ðˠ /.[7]
Есть несколько редких минимальных пар с /фунт/ (например. wáḷḷa клянусь богом! (клятва) vs. валла 'он ушел', ḅāḅa "отец, папа" vs. баба 'ее дверь'). Другими словами, есть веларизованные сегменты, которые нельзя продемонстрировать как фонематические, но которые нельзя заменить, например ṃāṃa «мама, мама».[8] Есть определенная степень гармоничности веларизации.
/р/ является одной из основных отличительных черт еврейского (в отличие от мусульманского, но не христианского) багдадского арабского языка. Старый арабский /р/ перешел на / ɣ / (как в христианском, но не в мусульманском, багдадском арабском). тем не мение /р/ был повторно введен в неарабские займы (например, Brāxa 'благословение' < Евр. ברכה, куури 'чайник' < Чел. Кури). Современные заимствования из других Арабские диалекты тоже есть этот звук; это иногда приводит к случаям, когда одно и то же слово может иметь две формы в зависимости от контекста, например Áskaġ 'армия' vs. ākəm áskari «военное положение». Есть много случаев, когда это чередование приводит к тонкому изменению значения, например фаġġ "налил, подал ногой" vs. Фарр 'он бросил'.[9]
Согласные / p, ɡ, tʃ / изначально были иностранного происхождения, но настолько проникли в язык, что носители языка не осознают или даже не осознают своего неродного происхождения.[10]
Гласные
Передний | Назад | |
---|---|---|
я я | ты ты | |
ə | ||
eː e | o oː | |
а аː |
Надсегментарные
Ударение обычно ставится на последний или предпоследний слог, но иногда и на предпоследний (в основном в заимствованиях или сложных словах).[12]
Грамматика
Глаголы
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Смотрите также
- Иудео-иракский арабский
- Иракский арабский
- Багдадский арабский
- Иудео-арабские языки
- Багдадские евреи
- История евреев в Ираке
Примечания
- ^ Хотя в нескольких словах он стал [dʒ], например 'īd mən wára w-'īd mn jəddām «одна рука сзади и одна впереди» (говорится, когда кто-то возвращается с пустыми руками).
- ^ Используется для указания косвенного объекта, оставляя прямой объект неопределенным, например jabəlyāk 'он принес это / его / ее / их вам (мс)'.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Элла Шохат (2017) Изобретение иудео-арабского языка, Интервенции, 19: 2, 153-200, Дои: 10.1080 / 1369801X.2016.1218785
- ^ Авишур, Исследования по иудео-арабским переводам Библии.
- ^ Воспоминания об Эдеме: Путешествие по Багдаду
- ^ Мансур 1991, стр. 15.
- ^ Мансур, 1991, стр. 190–191.
- ^ Мансур 1991, стр. 53.
- ^ Мансур, 1991, стр. 26-28.
- ^ Мансур 1991, стр. 57.
- ^ Мансур 1991, стр. 29-31.
- ^ Мансур 1991, стр. 33.
- ^ Мансур 1991, стр. 70.
- ^ Мансур 1991, стр. 87-88.
- ^ Мансур 1991, стр. 127.
- ^ Мансур 1991, стр. 126.
- ^ Мансур, 1991, стр. 128–129.
- ^ Мансур 1991, стр. 128.
- ^ Мансур, 1991, стр. 169-173.
- ^ Мансур 1991, стр. 174.
- ^ Мансур 1991, стр. 176-178.
Источники
- Блан, Хаим. Общинные диалекты в Багдаде: Гарвард, 1964.
- Киз Верстех, и другие. Энциклопедия арабского языка и лингвистики: Брилл 2006.
- Мансур, Джейкоб. Еврейский багдадский диалект: исследования и тексты на иудео-арабском диалекте Багдада: Вавилонский центр еврейского наследия, 1991.
- Абу-Хайдар, Фарида (1991). Христианский арабский Багдада. Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 9783447032094.