Хиджази арабский - Hejazi Arabic
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Июнь 2020 г.) |
Хиджази арабский | |
---|---|
Хиджази арабский Западноаравийский арабский | |
حجازي Хиджази | |
Произношение | [ħɪˈdʒaːzi], [ħe̞ˈdʒaːzi] |
Родной для | Hejaz область, край, Саудовская Аравия |
Носитель языка | 14,5 миллионов (2011)[1] |
Афро-азиатский
| |
Ранняя форма | |
Арабский алфавит | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | acw |
Glottolog | хиджа1235 [2] |
регионы, где хиджази - диалект большинства регионы, считающиеся частью современного региона Хиджаз | |
Хиджази арабский или же Хиджази арабский (арабский: حجازي, романизированный: Хиджази), также известный как Западноаравийский арабский, это разнообразие арабского говорят в Hejaz регион в Саудовская Аравия. Строго говоря, есть две основные группы диалектов, на которых говорят в Hejaz область, край,[3] один городским населением, первоначально на нем говорили в основном в городах Джидда, Мекка и Медина а другой - урбанизированными сельскими и бедуин населения.[4] Однако чаще всего этот термин применяется к городскому разнообразию, о котором идет речь в этой статье.
В древности Хиджаз был домом для Старый Хиджази диалект арабского языка, записанный в согласном тексте Корана. Старый хиджази отличается от современного арабского языка хиджази и представляет собой более старый лингвистический слой, стертый веками миграции, но который, как случилось, имеет общий гласный приставки / a- / с современным диалектом.
Классификация
Хиджази арабский язык принадлежит к западным Полуостровный арабский филиал арабский язык, который сам по себе Семитский язык. Он включает в себя особенности как городских, так и бедуинских диалектов, учитывая его историю между историческими городами Джидда, Медина и Мекка и племенами бедуинов, которые жили на окраинах этих городов, в дополнение к внешним влияниям со стороны других городских арабских диалектов (например, Египетский арабский ) и совсем недавно влияние Современный Стандартный арабский и, в меньшей степени, соседние саудовские диалекты, которые отличают городской хиджазский диалект от других диалектов полуострова.
Функции
Эта форма, также называемая оседлым диалектом хиджази, чаще всего ассоциируется с термином «арабский хиджази», и на ней говорят в городских центрах региона, таких как Джидда, Мекка и Медина. Относительно оси бедуин По сравнению с оседлыми диалектами арабского языка, эта группа диалектов демонстрирует черты обоих. Подобно другим оседлым диалектам, городской диалект хиджази в некоторых аспектах менее консервативен, чем бедуинские разновидности, и поэтому потерял некоторые классические формы и особенности, которые все еще присутствуют в диалектах бедуинов, в том числе несогласие по половому признаку и женский маркер. -n (видеть Разновидности арабского языка ). Но в отличие от бедуинских диалектов постоянное использование полных гласных и отсутствие редукция гласных плюс различие между выразительными буквами ⟨ض ⟩ и ⟨ظ ⟩ Обычно сохраняется.
Инновационные особенности
- Настоящее прогрессивное время обозначается приставкой بـ / b / или же قاعد / gaːʕid / или же جالس / d͡ʒaːlis / как в بيدرس / bijidrus / или же قاعد يدرس / гаːʕид джидрус / ("он учится"). На мекканском арабском языке прогрессивная форма обозначена عمال / amma: l /.[5]
- Будущее время помечено префиксом حـ / ħa / как в حيدرس / ajidrus /. На мекканском арабском языке будущее обозначено رايح / ra: jiħ /.[5]
- внутренняя пассивная форма, которая в Хиджази заменена узором (أنفعل / anfaal /, ينفعل / jinfaʕil /) или же (أتْفَعَل / atfaʕal /, يتفعل / jitfaʕil /).[6]
- Проигрыш финала /час/ звук в третьем лице местоимения мужского рода единственного числа ـه. Например, بيته / beːtu / ("его дом"), أعرفه / aʕrifu / ("Я знаю его"), قالوه / gaːloː / ("они сказали это"), عليه / ʕaleː / («на него») и شفناه / ʃufnaː / («мы его видели»).
- Все числа не имеют пола, за исключением числа "один", которое واحد м. / waːħid / и وحدة f. / waħda /.
- Произношение межзубных букв ⟨ث ⟩ ,⟨ذ ⟩, и ⟨ظ ⟩. (Видеть Хиджази арабская фонология )
- потеря гендерной специфичности в формах множественного числа глаголов, например يركبوا / jirkabu / вместо мужской يركبون / jarkabuːna / и женский يركبن / jarkabna /.
- потеря гендерной специфики в прилагательных множественного числа, например طفشانين / tˤafʃaːniːn / Слово "bored" может использоваться для описания существительных как женского, так и мужского рода.
- Глагол формы V, VI и IIQ иметь дополнительный инициал ⟨ا ⟩, Например اتْكَسّر / atkasːar / "разбился вдребезги" (V), اتْعامَلَت / atʕaːmalat / "она работала" (VI) и اتْفَلْسَفوا / atfalsafu / «они лепетали» (IIQ).
Консервативные черты
- Hejazi Arabic не использует двойное отрицание, и не добавляет отрицательные частицы -sh отрицать глаголы: Hejazi ما اعرف / maː aʕrif / («Я не знаю»), в отличие от Египтянин معرفش / maʕrafʃ / и Палестинский بعرفش / baʕrafiʃ /.
- В привычный настоящее время не имеет префиксов, как в يِدْرُس / jidrus / («он учится»), в отличие от Египтянин بيدرس / bijidrus /.
- Запрещающее настроение классического арабского языка сохраняется в повелительном наклонении: لا تروح / laː tiruːħ / («не уходи»).
- Притяжательные суффиксы обычно сохраняются в классических формах. Например, بيتكم / beːtakum / "твой (пл) дом".
- Местоимение первого лица во множественном числе نحنا / نِحْنَ / niħna / или же إحنا / iħna /, в отличие от бедуинов حنّا / ħənna / или же إنّا / ənna /.
- При указании местоположения предлог في / fi / (также пишется как префикс فِـ) предпочтительнее بـ / b /. В бедуинских диалектах предпочтения различаются в зависимости от региона.
- Произношение ⟨ض ⟩ является / dˤ / как в Современный Стандартный арабский.
- Хамзированные глаголы вроде أخذ / axad / и أكل / акал / сохраняют свою классическую форму в отличие от خذا / xaða / и لى / кала /.
- Глоттальная остановка может быть добавлена к последним слогам, оканчивающимся на гласную, как способ выделения.
- Определенный артикль الـ произносится / al / в отличие от египетского или кувейтского / il /.
- По сравнению с соседними диалектами, городской хиджази сохраняет большую часть коротких гласных Классический арабский без редукция гласных (синдром гава ), Например:
- سمكة [sаmaka] ("рыба"), в отличие от бедуинов [смəка], и نُطْق [ntˤg] ("произношение"), в отличие от бедуинов [ntˤg]
- جيبنا [d͡ʒe̞ːbаna] («наш карман»), в отличие от бедуинов [de̞ːbna] и египетский [гебна].
- ضربَته [dˤарабаtu] ("она ударила его"), в отличие от бедуинов [ðˤrabətah].
- وَلَدُه [wалаdu] («его сын»), в отличие от бедуинов [wlədah].
- عندَكُم [ʕɪndakʊm] ("в вашем распоряжении" мн.), в отличие от бедуинов [ʕəndəkum], Египетский [ʕandoku], и левантийский [ʕandkon].
- عَلَيَّ [alaджа] ("на меня"), в отличие от бедуинов [alaj].
История
Современный арабский язык произошел в основном от старых диалектов Центральной и Северной Аравии, которые классические арабские грамматики разделили на три группы: Hejaz, Najd, и язык племен в прилегающих областях. Хотя современные диалекты хиджази заметно развились со времени развития классического арабского языка, а современный стандартный арабский язык сильно отличается от современного диалекта хиджаза. Стандартный арабский язык теперь значительно отличается от современного арабского языка хиджази с точки зрения его фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики.[7] такая диглоссия в арабском языке начала появляться не позднее шестого века нашей эры, когда устные поэты декламировали свои стихи на протоклассическом арабском языке, основанном на архаических диалектах, которые сильно отличались от их собственных.[8]
Исторически сложилось так, что не известно, на каком этапе арабского языка произошел переход от Прото-семитский пара / kʼ / qāf и /грамм/ Гим стал Хиджази / г, д͡ʒ / ⟨ج, ق ⟩ Gāf и jīm, хотя это было засвидетельствовано еще в восьмом веке нашей эры, и это можно объяснить цепной сдвиг / kʼ /* → /грамм/ → / d͡ʒ /[9] это произошло одним из двух способов:
- Drag Chain: прото-семитский gīm /грамм/ палатализированный Хиджази / d͡ʒ / jīm сначала, открывая пространство в позиции [грамм], который qāf / kʼ /* затем переместился, чтобы заполнить пустое пространство, в результате чего появился Хиджази /грамм/ gāf, восстанавливая структурные симметричные отношения, присутствующие в доарабской системе.[10][11]
- Push Chain: прото-семитский каф / kʼ /* изменено на Hejazi /грамм/ сначала gāf, что привело к вытеснению оригинального gīm /грамм/ вперед в артикуляции, чтобы стать Хиджази / d͡ʒ / jīm, но поскольку в большинстве современных диалектов qāf, а также в стандартном арабском языке также есть jīm, следовательно, цепочка от qāf до gāf first может быть дискредитирована,[12] хотя есть веские основания полагать, что в древнем арабском кафе оба [грамм ] и безмолвный [q ] аллофоны; а после этого гимна /грамм/ был обращен к / d͡ʒ / jīm, возможно, в результате давления аллофонов.[13]
Развитие / q / к /грамм/ также наблюдались в таких языках, как Азербайджанский, в которой Древнетюркский [q] произносится как velar /грамм/ скорее, чем / k / как в турецком или / q / в Башкирский, Уйгурский, Казахский, так далее.[14]
* Исходное значение Прото-семитский qāf вероятно был выразительный [kʼ ] нет [q ].
Фонология
В общем, местный фонематический инвентарь Хиджази состоит из 26 (без межзубных промежутков). / θ, ð /) до 28 согласный звук фонемы в зависимости от фона и формальности говорящего, помимо маргинальной фонемы /ɫ / и две иностранные фонемы /п/ ⟨پ ⟩ и / v / ⟨ڤ ⟩ Используется рядом ораторов. Кроме того, он имеет восьмигласную систему, состоящую из трех коротких и пяти длинных. гласные / a, u, i, aː, uː, oː, iː, eː /, помимо двух дифтонгов / aw, aj /.[15][16] Длина согласного и Длина гласного являются самобытными и являются семитскими языками, четыре выразительные согласные / sˤ, dˤ, tˤ, zˤ / рассматриваются как отдельные фонемы от их простых аналогов.[17]
Основная фонологическая особенность, отличающая городские хиджази от других полуостровные диалекты это произношение букв ⟨ث ⟩ ,⟨ذ ⟩, и ⟨ظ ⟩ (видеть Хиджази арабская фонология ), сохранив при этом стандартное произношение ⟨ض ⟩ / dˤ /. Еще одна отличительная черта - отсутствие палатализация для писем ك / k /, ق /грамм/ и ج / d͡ʒ /, в отличие от других диалектов полуострова, где они могут быть палатализированный на определенных должностях[18] например Хиджази جديد 'новый' [d͡ʒadiːd] против. Арабский залив [jɪdiːd] и Хиджази عندك 'с тобой' [ʕɪndɪk] по сравнению с традиционными Najdi [ʕəndət͡s]. Маргинальный / ɫ / используется только в слове الله / aɫːaːh / 'бог' (кроме случаев, когда следует /я/ как в بسمِ الله / bismяlːaːh / или لله / ляlːaːh /) и в словах, производных от него, в отличие от других соседних диалектов, где / л / может быть облагорожен аллофонически в определенных позициях, как в عقل выраженный [aɡe̞l] в Хиджази и [ʕaɡəɫ] на других полуостровных арабских диалектах.
Консервативной чертой Хиджази является постоянное использование полных гласных и отсутствие редукция гласных, Например قلنا لهم "мы сказали им" произносится [gʊlnaːlahʊm] в хиджази с полными гласными, но произносится с редуцированными гласными [ə] в качестве [gəlnaːləhəm] в Najdi, в дополнение к этому, отсутствие начального кластера согласных (известного как синдром гава ) как в بقرة 'корова', قهوة 'кофе', نعرف 'мы считаем' и كتبت 'она написала', которые произносятся [багара], [гахва], [nɪʕrɪf] и [sɪmʕat] соответственно в Хиджази, но [bgara], [гава], [nʕarɪf] и [ктабат] на других полуостровных диалектах.
Согласные
Губной | Стоматологический | Зубно-альвеолярный | Небный | Velar | Глотка | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | выразительный | ||||||||
Носовой | м | п | |||||||
Окклюзионный | безмолвный | (п) | т | tˤ | k | ʔ | |||
озвучен | б | d | dˤ | d͡ʒ | ɡ | ||||
Fricative | безмолвный | ж | θ* | s | sˤ | ʃ | Икс | час | час |
озвучен | (v) | ð* | z | zˤ | ɣ | ʕ | |||
Трель | р | ||||||||
Приблизительный | л | (ɫ) | j | ш |
Фонетические примечания:
- из-за влияния Современный Стандартный арабский в 20 веке, [q ] был представлен как аллофон из / ɡ / ⟨ق ⟩ В нескольких словах и фразах, как в القاهرة ('Каир'), который фонематически / alˈграмманхира / но может произноситься как [alqahɪra] или менее вероятно [alграммahɪra] в зависимости от говорящего, хотя старые динамики предпочитают [грамм ] во всех позициях.
- маргинальная фонема /ɫ / встречается только в слове الله / aɫːaːh / ('бог') и словах, производных от него, это контрастирует с / l / в والله / waɫːa / ('клянусь') vs. ولَّا / walːa / ('или').
- в аффрикат / d͡ʒ / ⟨ج ⟩ И трель /р/ ⟨ر ⟩ Реализованы как [ʒ ] и кран [ɾ ] соответственно числом говорящих или числом слов.
- вновь введенная фонема / θ / ⟨ث ⟩ Частично используется как альтернативная фонема, в то время как большинство говорящих объединяют ее с / т / или же / с / в зависимости от слова.
- вновь введенная фонема / ð / ⟨ذ ⟩ Частично используется как альтернативная фонема, в то время как большинство говорящих объединяют ее с / d / или же / z / в зависимости от слова.
- [ðˤ ] необязательный аллофон для ⟨ظ ⟩. Вообще, носители городского хиджази объединяют его с / dˤ / или произносить отчетливо как / zˤ / в зависимости от слова.
- /п/ ⟨پ ⟩ и / v / ⟨ڤ ⟩, Которые существуют только в иностранных словах, используются рядом носителей и могут быть заменены / b / ⟨ب ⟩ и / f / ⟨ف ⟩ Соответственно в зависимости от динамика.
- / п / ⟨ن ⟩ Имеет велярный аллофон [ŋ ], который происходит перед стоп-велярами ⟨ق, ك ⟩ / k, ɡ / как в انكب [аŋкаб] ('пролилось') и مِنقَل [mɪŋal] ('жаровня') и [ɱ ] аллофон перед ⟨ڤ, ف ⟩ / f, v / как в رُنْفُل / gurunful / ('гвоздика') произносится [gʊrʊɱfʊl].
- Слово-начальное / tʃ / и другие группы встречаются только в нескольких заимствованных словах, и это считается не фонемой, а кластер из / т / ⟨ت ⟩ и / ʃ / ⟨ش ⟩ как в تْشِيلي / ˈTʃiːli / или же / tʃiːleː / ('Чили'). Он слился с / ʃ / в более ранних заимствованиях, которые более интегрированы, например شَيَّك / ajːak / («он проверил»). Кластер также встречается фонетически в родных словах, которые при соединении подвержены обмороку, например لا تِشِيلِي / ˈLaː tiʃiːli / ('не поднимать') произносится [ˈLaː.tʃiːli] или же [ˈLaː.tɪʃili].
Гласные
короткий | Длинный | |||
---|---|---|---|---|
Передний | Назад | Передний | Назад | |
Закрывать | я | ты | я | u |
Середина | eː | oː | ||
Открыть | а | аː |
Фонетические примечания:
- / а / и / aː / произносятся как открытый гласный переднего ряда [а ] или открытая центральная гласная [ä ] в зависимости от динамика, даже если рядом с ним выразительные согласные, за исключением некоторых слов, таких как ألمانيا [almɑːnja] ('Германия'), يابان [jaːbɑːn] («Япония») и بابا [bɑːbɑ] ('папа') где они произносятся с гласной заднего ряда [ɑ ].
- / oː / и / eː / произносятся как истинные средние гласные [o̞ː ] и [e̞ː ] соответственно.
- короткая / u / (также анализируется как / ʊ /) произносится аллофонически как [ʊ ] или же [o̞ ] в начальных или средних слогах слова, например أكرانيا [ʊkraːnja] ('Украина') и مشط [мʊʃʊtˤ] ('гребешок') и строго как [ты ] в конце слов например شافوا [aːfты] ('они видели') или раньше [ш ] как в هُوَّ [частыwːa] («он») или когда изолировать.
- короткая /я/ (также анализируется как / ɪ /) произносится аллофонически как [ɪ ] или же [e̞ ] в начальных или средних слогах слова, например إسلام [ɪslaːm] («Ислам») и قسم [граммɪsɪм] ('раздел') и строго как [я ] в конце слов например عندي [ʕɪndя] («У меня есть») или раньше [j ]как в هِيَّ [часяja] («он») или когда изолировать.
- близкие гласные можно различить по напряженность с / uː / и /я/ быть более напряженными в артикуляции, чем их короткие аналоги [ʊ ~ o̞] и [ɪ ~ e̞], кроме конца слов.
Монофтонгизация
Большинство случаев появления двух дифтонгов / aj / и / aw / в Классический арабский период прошел монофтонгизация в хиджази и понимаются как долгие гласные / eː / и / oː / соответственно, но они все еще сохраняются в виде дифтонгов в ряде слов, что создает контраст с долгими гласными / uː /, / oː /, /я/ и / eː /.
Пример (без диакритические знаки ) | Смысл | Хиджази арабский | Современный Стандартный арабский |
---|---|---|---|
دوري | лига | / дауri / | / дауri / |
моя очередь | / дoːri / | ||
повернись! | / дuri / | / дuri / | |
поиск! | / дawiri / | / дawiri / |
Не все средние гласные являются результатом монофтонгизации, некоторые - грамматическими процессами. قالوا / gaːlты/ 'они сказали' → قالوا لها / gaːloːлаха / "они сказали ей" (в отличие от классического арабского قالوا لها / qaːlu lahaː /), а некоторые встречаются в современном Слова Портманто например ليش / leːʃ / 'Почему?' (с классического арабского لأي / liʔaj / 'для чего' и شيء / ʃajʔ / 'вещь').
Словарный запас
Словарь хиджази происходит в основном от арабско-семитских корней. Словарь городских хиджази в некоторой степени отличается от словаря других диалектов Аравийского полуострова. Например, меньше специализированных терминов, связанных с жизнью в пустыне, и больше терминов, связанных с мореплаванием и рыболовством. Заимствованные слова встречаются редко, и в основном они Французский, Итальянский, Персидский, турецкий и совсем недавно из английский происхождения и из-за разнообразного происхождения жителей городов Хиджази, некоторые заимствования используются только некоторыми семьями. Некоторые старые заимствования исчезают или устарели из-за влияния Современный Стандартный арабский и их связь с низшим социальным классом и образованием,[19] например كنديشن / kunˈdeːʃan / "кондиционер " (с английского Условие) был заменен на стандартный арабский مكيّف / mukajːif /. Большинство заимствованных слов, как правило, являются существительными, иногда с изменением значения, например:كبري / кубри / "эстакада "с турецкого Köprü / كوپرى изначально означало "мост " и وَايْت / waːjt / "воды Бензовоз " с английского белый иجَزْمَة / d͡ʒazma / "обувь "с турецкого çizme / چزمه изначально означало "ботинок ", или это может быть производным от предложения, как вروج / ˈRoːd͡ʒ / «помада» с французского Rouge à lèvres. Заимствованные глаголы включаютهَكَّر / hakːar / "взламывать" с англ.взломать "иنَرْفَز / нарфаз / "агитировать" от французского "нервный "или английский"нервный ".
Некоторые общие выражения Хиджази включают بالتوفيق / bitːawfiːg / "удачи", إيوه / ʔiːwa / "да", لأ / laʔ / "нет", لسة / lisːa / "еще нет, еще", قد / ɡid / или же قيد / ɡiːd / "уже",[20] دحين / daħiːn / или же / daħeːn / "сейчас же", أبغى / Abɣa / "Я хочу", لو سمحت / закон самħт / "пожалуйста / извините" мужчине и لو سمحتي / закон самашти / "пожалуйста / извините" женщине. (видеть список словаря )
Чемодан
Общей чертой лексики хиджази является портмоне слова (также называемый смешивать в лингвистике); в каких частях нескольких слова или их телефоны (звуки) объединяются в новое слово, особенно новаторски Вопросительные слова, примеры включают:
- إيوه (/ ʔiːwa /, "да"): от إي (/ ʔiː /, "да и و (/ wa /, "и и الله (/ aɫːaːh /, "Бог").
- معليش (/ maʕleːʃ /, это нормально? / извините): от ما (/ maː /, ничего) и عليه (/ alajh /, на него) и شيء (/ ʃajʔ /, вещь).
- إيش (/ ʔeːʃ /, "что из أي (/ aj /, "который") и شيء (/ ʃajʔ /, "вещь").
- ليش (/ leːʃ /, "почему?"): от لأي (/ liʔaj /, для чего) и شيء (/ ʃajʔ /, "вещь").
- فين (/ feːn /, откуда في (/ fiː /, в и أين (/ ʔajn /, куда).
- إلين (/ ʔileːn /, "до"): с لى (/ ʔilaː /, "к") и أن (/ ан /, "который").
- دحين (/ daħiːn / или же / daħeːn /, "сейчас"): от ذا (/ ðaː /, "это") и الحين (/ alħiːn /, часть времени).
- بعدين (/ baʕdeːn /, позже): от بعد (baʕd, после) и أَيْن (Тайн, часть времени).
- علشان или же عشان (/ ʕalaʃaːn / или же / ʕaʃaːn /, "чтобы"): от على (/ ʕalaː /, "вкл") и شأن (/ ʃaʔn /, "иметь значение").
- كمان (/ kamaːn /, "также"): от كما (/Кама/, "нравится") и أن (/ ʔan /, "который").
- يلّا (/ jaɫːa /, давай): от يا (/ jaː /, "о!") и الله (/ aɫːaːh /, "Бог").
- لسّة или же لسّا (/ lisːa /, еще нет, еще): от للساعة (/ lisːaːʕa /, "до часа") также используется как в لِسّاعه صغير / lisaːʕu sˤaɣiːr / («он еще молод»)
Цифры
Кардинальная система счисления в хиджази намного проще, чем в классическом арабском языке.[21]
числа 1-10 | IPA | 11-20 | IPA | 10 с | IPA | 100 с | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 واحد | / waːħid / | 11 احدعش | / iħdaʕaʃ / | 10 عشرة | / Чагара / | 100 مية | / mijːa / |
2 اثنين | /ятneːn / или же /яθneːn / | 12 اثنعش | /ятˤnaʕaʃ / или же /яθnaʕaʃ / | 20 عشرين | / ʕiʃriːn / | 200 ميتين | / mijteːn / или же / mijːateːn / |
3 ثلاثة | /талята / или же /θаляθа / | 13 ثلثطعش | /талят.tˤaʕaʃ / или же /θаляθ.tˤaʕaʃ / | 30 ثلاثين | / talaːtiːn / или же / θalaːθiːn / | 300 ثلثميَّة | / tultumijːa / или же / θulθumijːa / |
4 أربعة | / arbaa / | 14 أربعطعش | /arbaʕ.tˤaʕaʃ/ | 40 أربعين | / arbiʕiːn / | 400 أربعميَّة | / urbuʕmijːa / |
5 خمسة | / xamsa / | 15 خمسطعش | / xamяs.tˤaʕaʃ / или же / xamаs.tˤaʕaʃ / | 50 خمسين | / xamsiːn / | 500 خمسميَّة | / xumsumijːa / |
6 ستة | / sitːa / | 16 ستطعش | /sit.tˤaʕaʃ/ | 60 ستين | /сидеть в/ | 600 ستميَّة | / sutumija / |
7 سبعة | / sabʕa / | 17 سبعطعش | /sabaʕ.tˤaʕaʃ/ | 70 سبعين | / sabʕiːn / | 700 سبعميَّة | / subʕumijːa / |
8 ثمنية | /тamanja / или же /θamanja / | 18 ثمنطعش | /тaman.tˤaʕaʃ / или же /θaman.tˤaʕaʃ / | 80 ثمانين | / tamaːniːn / или же / θamaːniːn / | 800 ثمنميَّة | / tumnumijːa / или же / θumnumijːa / |
9 تسعة | / tisʕa / | 19 تسعطعش | /tisaʕ.tˤaʕaʃ/ | 90 تسعين | / tisʕiːn / | 900 تسعميَّة | / tusʕumijːa / |
10 عشرة | / Чагара / | 20 عشرين | / ʕiʃriːn / | 100 ميَّة | / mijːa / | 1000 لف | / alf / |
Для других номеров от 20 и выше используется система, аналогичная немецкой системе чисел: 21 - это واحد و عشرين / waːħid u ʕiʃriːn / что буквально означает («один и двадцать»), а 485 - это أربعمية و خمسة و ثمانين / urbuʕmijːa u xamsa u tamaːniːn / что буквально означает («четыреста пять восемьдесят»).
В отличие от классического арабского языка, единственное число в хиджази, которое зависит от пола, - это «один», имеющий две формы. واحد м. и وحدة f. как в كتاب واحد / kitaːb waːħid / ('одна книга') или سيارة وحدة / sajaːra waħda / ('одна машина'), с كتاب существительное мужского рода и سيّارة существительное женского рода.
- для 2, как в словах «две машины», два года, «два дома» и т. д., двойная форма используется вместо числа с суффиксом ēn / eːn / или Тен /десять/ (если существительное оканчивается на женский род / а /) как в كتابين / kitaːbeːn/ ('две книги') или سيّارتين / sajːaraдесять/ ("две машины"), для акцента их можно сказать как كتابين اثنين или же سيّارتين اثنين.
- для чисел от 3 до 10 существительное, следующее за числом, находится во множественном числе, как в اربعة كتب / arbaʕa kutub / («4 книги») или عشرة سيّارات / aʃara sajːaːraːt / («10 машин»).
- для чисел 11 и выше существительное, следующее за числом, находится в форме единственного числа, например: -
- с 11 до 19 ـر [ar] добавляется в конец чисел, как в اربعطعشر كتاب / arbaʕtˤaʕʃар kitaːb / ('14 книг') или احدعشر سيّارة / iħdaʕʃар саджахра / («11 машин»).
- на 100 секунд в конце чисел перед счетными существительными добавляется [t], как в ثلثميّة سيّارة / tultumijːaт саджандара / («300 машин»).
- другие числа просто добавляются к единственной форме существительного واحد و عرين كتاب / waːħid u ʕiʃriːn kitaːb / («21 книга»).
Грамматика
Предметные местоимения
На арабском хиджази, личные местоимения имеют восемь форм. В единственном числе 2-е и 3-е лица различают пол, а 1-е и множественное число - нет. К отрицательным статьям относятся لا / laː / как в لا تكتب / ляː тиктуб / ('не пишите!'), ما / maː / как в ما بيتكلم / maː bijitkalːam / ('он не говорит') и مو / muː / как в مو كذا / muː kida / ('не так')
|
|
Глаголы
Арабские глаголы хиджази, как и глаголы в других Семитские языки, и весь словарный запас этих языков основан на наборе из трех, четырех или даже пяти согласных (но в основном трех согласных), называемых корень (трехбуквенный или же четырехлитеральный по количеству согласных). Корень передает основное значение глагола, например к-т-б 'написать', ʼ-k-l 'есть'. Изменения гласных между согласными, а также префиксы или суффиксы определяют грамматические функции, такие как:
- Два времени (прошлый, настоящее время; настоящее прогрессивное обозначается префиксом (bi-), будущее обозначается префиксом (ħa-))
- Два голоса (активный, пассивный)
- Два пола (мужской, женский)
- Три человека (первый, второй, третий)
- Два числа (единственное, множественное число)
Хиджази имеет два грамматических числа в глаголах (единственное и множественное число) вместо классического (единственное, двойственное и множественное число), в дополнение к настоящее прогрессивное время, которое не было частью классической арабской грамматики. В отличие от других городских диалектов приставка (b-) используется только для настоящего времени, как в بِيِكْتُب /биджиктуб / "он написанing" в то время как привычный время без префикса, как в أَحُبِّك / aħubbik / "Я тебя люблю" f. В отличие от بحبِّك в египетских и левантийских диалектах будущее время обозначается префиксом (a-), как в حَنِجْري /ħaнидори / "мы буду пробег".
Обычные глаголы
Наиболее распространенные глаголы в хиджази имеют заданный образец гласной для прошедшего (а и я) представлять (а или же ты или же я). Существуют комбинации каждого из них:[22]
Образцы гласных | Пример | |
---|---|---|
Прошлое | Подарок | |
а | а | раам رحم он простил - yirам يرحم он прощает |
а | ты | arаб ضرب он ударил - yiḍrтыб يضرب он бьет |
а | я | ġasал غسل он мыл - агаял يغسل он моет |
я | а | fihям فهم он понял - агаам يفهم он понимает |
я | я | irяж عرف он знал - yiʕrяж يعرف он знает |
Согласно арабским грамматикам, глаголы делятся на три категории; Прошлое ماضي, Настоящее مضارع и императив أمر. Пример из корня к-т-б глагол катабт/ʼактуб 'я написал / я пишу' (обычный звуковой глагол):
Напряжение / настроение | Прошлое "писало" | Настоящее (ориентировочное) "написать" | Императив "пиши!" | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | كتبت (катаб) -т | كتبنا (катаб) -на | أكتب ʼа- (ктуб) | نكتب ни- (ктуб) | |||
2-й | мужской | كتبت (катаб) -т | كتبتوا (катаб) -ту | تكتب ти (ктуб) | تكتبوا ти (ктуб) -у | أكتب [а] - (ктуб) | أكتبوا [а] - (ктуб) -у |
женский | كتبتي (катаб) -ти | تكتبي ти (ктуб) -и | أكتبي [а] - (ктуб) -i | ||||
3-й | мужской | كتب (катаб) | كتبوا (катаб) -у | يكتب yi- (ктуб) | يكتبوا йи (ктуб) -у | ||
женский | كتبت (катаб) -ат | تكتب ти (ктуб) |
В то время как настоящее, прогрессивное и будущее обозначаются добавлением префикса (b-) и (ħa-) соответственно к настоящему (ориентировочному):
Напряжение / настроение | Настоящее прогрессивное "письмо" | Будущее "напишу" | |||
---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | بكتب или же بأكتب ба-a- (ктуб) | بنكتب би-ni- (ктуб) | حكتب или же حأكتب ħa-a- (ктуб) | حنكتب ħa-ni- (ктуб) | |
2-й | мужской | بتكتب би-ти- (ктуб) | بتكتبوا би-ти- (ктуб) -у | حتكتب ħa-ти- (ктуб) | حتكتبوا ħa-ти- (ктуб) -у |
женский | بتكتبي би-ти- (ктуб) -i | حتكتبي ħa-ти- (ктуб) -i | |||
3-й | мужской | بيكتب би-yi- (ктуб) | بيكتبوا би-yi- (ктуб) -u | حيكتب ħa-yi- (ктуб) | حيكتبوا ħa-yi- (ктуб) -u |
женский | بتكتب би-ти- (ктуб) | حتكتب ħa-ти- (ктуб) |
- Глаголы, выделенные серебром, иногда имеют неправильную форму, например حبيت (abbē) -t «я любил», حبينا (abbē) -na «мы любили», но حب (abb) «он любил» и حبُّوا (abb) -u «они любили».
- дополнительный финал ا до وا / -u / во всех глаголах множественного числа молчит.
- Активные причастия قاعد / gaːʕid /, قاعدة / gaːʕda / и قاعدين / gaːʕdiːn / можно использовать вместо префикса بـ [b-] как в قاعد اكتب / gaːʕid aktub / ('я пишу') вместо بأكتب / baʔaktub / или بكتب / бактуб / («пишу») без изменения значения. Активные причастия جالس / d͡ʒaːlis /, جالسة / d͡ʒaːlsa / и جالسين / d͡ʒaːlsiːn / используются таким же образом.
- Прошедшие времена глаголов قعد / gaʕad / ('он сел / остался') или جلس / d͡ʒalas / ('he sat') можно использовать перед глаголами настоящего, чтобы выразить прошедшее непрерывное время, которое похоже на английское использование "хранится" как в قعد يكتب عنه / gaʕad jiktub ʕanːu / («он все писал о нем»).
- Один из способов подчеркнуть прошедшее время - добавить глаголы قام / gaːm / ('он стоял') или راح / raːħ / ('go') и его производные перед глаголами прошедшего времени, что похоже на английское использование "шел", как в قام جري له / gaːm diriːlu / ('он пошел и побежал к нему') и راح كتب عنه / ra katab ʕanːu / («Он пошел и написал о нем»).
- 3-е лицо прошедшего суффикса множественного числа - / u / превращается в - / oː / (long o) вместо - / uː / перед местоимениями, как в راحوا / raːħты/ ('они пошли') → راحوا له / raːħoːlu / ('они пошли к нему'), или это может быть изначально - / oː / как в جوا / d͡ʒoː/ («они пришли») и в его омофон جوه / d͡ʒoː/ ('они пришли к нему') так как местоимение мужского рода единственного числа в конце слова ـه молчит.
- завершающие слово полые глаголы имеют уникальное спряжение /Это/ или же / eːt /, если глагол оканчивается на ـي /я/ в своей прошлой простой форме, как в نسي nisi 'он забыл' (настоящее ينسى yinsa 'он забывает') становится نسيت шекЭто 'Я забыл' и نسيت шекять 'она забыла' и نِسْيوا шекю 'они забыли' это правило используется в глаголах رضي рини, صِحِي ii, لقي лиги. А если глагол оканчивается на ـى / а / в своей прошлой простой форме, как в شوى šawa 'он на гриле' (настоящее يشوي yišwi 'он гриль') становится شَويت увиделēt «Я приготовил на гриле» и شَوَت увиделв 'она жарила и شَووا увиделты «они жарили». Большинство этих глаголов соответствуют их классическим арабским формам, но некоторые исключения включают بكي бики 'он плакал', جري jiri 'он побежал', مشي miši 'он шел' и دري diri 'он знал' в отличие от классического بكى бака, جرى jara, مشى маша درى дара.
Пример: катабт / актуб "писать": нефинитные формы
Число / Пол | اسم الفاعل Активное причастие | اسم المفعول Пассивное причастие | مصدر Глагольное существительное |
---|---|---|---|
Masc. Sg. | катиб كاتب | мактуб مكتوب | Китаба كتابة |
Fem. Sg. | kātb-a كاتبة | maktūb-a مكتوبة | |
Pl. | kātb-īn كاتبين | maktūb-īn مكتوبين |
Активные причастия действуют как прилагательные, поэтому они должны согласовываться со своим подлежащим. Активное причастие может использоваться несколькими способами:
- описать состояние бытия (понимание; знание).
- для описания того, что кто-то делает прямо сейчас (уходит, уходит), как в некоторых глаголах, таких как رحت ("я пошел") активное причастие رايح («Я иду») используется вместо текущей непрерывной формы, чтобы передать то же значение продолжающегося действия.
- для обозначения того, что кто-то / что-то находится в состоянии, что что-то сделал (что-то положил, жил где-то в течение определенного периода времени).
Пассивный залог
Пассивный голос выражается двумя паттернами; (أَنْفَعَل / anfaal /, يِنْفَعِل / jinfaʕil /) или же (أتْفَعَل / atfaʕal /, يِتْفَعِل / jitfaʕil /), в то время как большинство глаголов могут иметь любой образец أتكتب / atkatab / или же أنكتب / ankatab / "было написано" и يتكتب / jitkatib / или же ينكتب / jinkatib / "пишется", другие глаголы могут иметь только один из двух шаблонов, как в أتوقف / atwagːaf / "его остановили" и يتوقف / jitwagːaf / "его останавливают".
Прилагательные
В языке Хиджази прилагательные, указательные и глаголы полностью совпадают по роду и числу,[23] например ولد كبير / walad kabiːr / "большой мальчик" и بنت كبيرة / бинт кабира / "большая девочка". Но есть два исключения;[24] Во-первых, в двойном номере нет согласия; например بنتين / binteːn / "две девушки" употребляется во множественном числе, как в بنتين كبار / binteːn kubaːr / «две большие девочки». Во-вторых, что более важно, гендерное согласие синкретично во множественном числе, в котором неодушевленные существительные множественного числа принимают прилагательное женского рода единственного числа, например سيارات كبيرة / sajːaːraːt kabiːra / «большие автомобили» вместо прилагательного множественного числа, тогда как одушевленные существительные множественного числа принимают прилагательное множественного числа, как в بنات كبار / banaːt kubaːr / "большие девочки". Прилагательное женского рода множественного числа كبيرات / kabiːraːt / также можно использовать, но это довольно архаично.
Число / Пол | Прилагательное | Примечания по использованию |
---|---|---|
Masc. Sg. | Кабир كبير | с существительными мужского рода единственного числа |
Fem. Sg. | Кабира كبيرة | с существительными женского рода единственного числа и неодушевленными существительными множественного числа |
Общая пл. | Кубар كبار или же Кабирин كبيرين | с двойным (мужской или женский) и одушевленным множественным числом (мужского или женского) существительными |
Местоимения
Энклитические местоимения
Энклитика Формы личных местоимений - это суффиксы, которые прикрепляются к различным частям речи с разными значениями:
- К построить государство существительных, где они имеют значение притяжательных указательных форм, например «мой, твой, его».
- К глаголам, где они имеют значение местоимений прямого объекта, например «я, ты, он».
- К глаголам, где они имеют значение местоимений косвенного объекта, например «(для / для) меня, (для / для) вас, (для / для) него».
- К предлогам.
В отличие от Египетский арабский, в хиджази к слову может быть добавлено не более одного местоимения.
|
|
|
- ^1 если существительное оканчивается на гласную (кроме / -a / существительных женского рода), то есть / u / или же / а / тогда суффикс (-ya) используется как в أبو / abu / ('отец') становится أبويَ / abuːja / («мой отец»), но если он заканчивается /я/ затем добавляется суффикс (-yya), как в كُرْسِيَّ / kursijːa / ('мой стул') от كُرْسِي / Курси / ('стул').
- ^2 двоеточие между круглыми скобками - [ː] означает, что последняя гласная слова удлиняется, как в كرسي / Курси / ('стул') → كرسيه / курся/ ('его стул'), так как слово-финал ـه [h] молчит в этой позиции. хотя в целом существительные хиджази редко оканчиваются на гласную, кроме / -a / существительных женского рода.
- Местоимения косвенного объекта записываются отдельно от глаголов согласно классическому арабскому соглашению, но они произносятся так, как если бы они слились с глаголами. Они до сих пор пишутся отдельно многими писателями, как в كتبت له / katabtальːU / ('я написал ему') но они могут быть написаны без изменений كتبتله поскольку у Хиджази нет письменного стандарта.
Общие модификации: -
- Когда существительное оканчивается на женский род / а / гласный как в مدرسة / медресе / ('школа'): a / т / добавляется перед суффиксами, как в → مدرستي / медресетя/ ('моя школа'), مدرسته / медресетu / ('его школа'), مدرستها / медресетга / («ее школа») и так далее.
- После того, как слово оканчивается на гласную (кроме / -a / существительных женского рода), гласная удлиняется, а местоимения в (vowel +) используются вместо своих оригинальных эквивалентов:
- как в существительном كرسي / Курси / ('стул') → كرسيه / курся/ ('его стул'), كرسينا / курсяна / ('наш стул'), كرسيكي / курсiːki/ ('ваш стул' f.) и глагол لاحقنا / laːħagna / ('мы следовали') → لاحقناه / laːħagnаː/ ('мы пошли за ним'), لاحقناكي / laːħagnаːки / (женское «мы следовали за тобой»).
- местоимения косвенного объекта رحنا / ruħna / ('мы пошли') → رحنا له / ruħnаːlu / («мы пошли к нему»).
- После слова, оканчивающегося двумя согласными или имеющего долгую гласную в последнем слоге, / -a- / вставляется перед 5 суффиксами, начинающимися с согласной / -ni /, / -na /, / -га /, / -hom /, / -ком /.
- как в существительном كتاب / kitaːb / ('книга') → كتابها / kitaːbага / ('ее книга'), كتابهم / kitaːbагул / ('их книга'), كتابكم / kitaːbакум / ('ваша книга' множественное число), كتابنا / kitaːbана / ('наша книга') или глагол عرفت / ʕirift / ('ты знал') → عرفتني / ʕiriftаni / ('ты знал меня'), عرفتنا / ʕiriftана / ('ты знал нас'), عرفتها / ʕiriftага / ('ты знал ее'), عرفتهم / ʕiriftагул / («ты знал их»).
- Когда глагол заканчивается двумя согласными, как в رحت / ruħt / ('я пошел' или 'ты пошел'): an / -al- / добавляется перед суффиксами местоимений косвенного объекта → رحت له / ruħtальːU / ('я пошел к нему') или в كتبت / katabt / («Я написал» или «ты написал») становится كتبت له / katabtальːU / ('Я ему написал'), كتبت لهم / katabtальAhum / («Я им написал»).
- 3-е лицо прошедшего суффикса множественного числа - / u / превращается в - / oː / (long o) перед местоимениями, как в عرفوا / ʕirfты/ ('они знали') → عرفوني / ʕirfoːni / ('они меня знали'), راحوا / raːħты/ ('они пошли') → راحوا له / raːħoːlu / ('они пошли к нему') или كتبوا / katabты/ ('они написали') → كتبوا لي / kataboːli / ('они написали мне')
Сокращение гласных полых глаголов
Укорочение медиального гласного происходит в полых глаголах (глаголах со средними гласными ā, ū, ō, ē, ī) при добавлении к местоимениям косвенного объекта:[26]
Напряжение / настроение | Прошлое "ушло" (ruḥ) | Настоящее (ориентировочное) «идет» (ру r) | Императив "вперед!" (ру) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | رحت RUḥt | رحنا runа | أروح ʼарūчас | نروح нирūчас | |||
2-й | мужской | رحت RUḥt | رحتوا ruḥtты | تروح тирūчас | تروحوا тируты | روح рūчас | روحوا рухты |
женский | رحتي ruḥtя | تروحي тируя | روحي рухя | ||||
3-й | мужской | راح рāчас | راحوا рахты | يروح йирūчас | يروحوا йируты | ||
женский | راحت раат | تروح тирūчас |
- когда глагол имеет долгую гласную в последнем слоге (показано в серебре в главный пример) как в أروح / aruːħ / ('Я хожу'), يروح / jiruːħ / (он идет) или نروح / niruːħ / (''мы идем'); гласная укорачивается перед суффиксами, как в رُح له / aruħlu / (Иду к нему), يرح له / jiruħlu / (он идет к нему) и نرُح له / niruħlu / (идем к нему) с глаголами, напоминающими Юссив (مجزوم majzūm) спряжение настроения на классическом арабском языке (показано в золоте в примере), оригинальные формы как в رُوح له или же يروح له может использоваться в зависимости от автора, но гласные по-прежнему сокращаются в произношении.
- Это также влияет на прошедшие глаголы, но форма слова не меняется, как в راح /раːчас/ рах ('он пошел') произносится راح له /раħlu / («он пошел к нему!») после добавления местоимения.
- Другие полые глаголы включают أعيد / ʔaʕiːd / («Повторяю») или ول / gul / («скажи!»), которые становятся أعِيد لك / أعِد لك / Чагидлак / («Я повторяю за тебя») и قُول لها / قُل لها / gulːaha / ('скажи ей!')
Напряжение / настроение | Прошлое "ушло" | Настоящее (ориентировочное) "написать" | Императив "пиши!" | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | رحت له ruḥt-намекать | رحنا له runā-лу | رح له или же روح له Arтыḥ-lu | نرح له или же نروح له ниртычас-Лу | |||
2-й | мужской | رحت له ruḥt-намекать | رحتوا له ruḥtū-лу | ترح له или же تروح له тиртыḥ-lu | تروحوا له тируū-лу | رح له или же روح له ртыḥ-lu | روحوا له рухū-лу |
женский | رحتي له ruḥtя-лу | تروحي له тируя-лу | روحي له рухя-лу | ||||
3-й | мужской | راح له раḥ-lu | راحوا له рахō-лу | يرح له или же يروح له йиртыḥ-lu | يروحوا له йируū-лу | ||
женский | راحت له раат-лу | ترح له или же تروح له тиртыḥ-lu |
Система письма
Хиджази не имеет стандартной формы письма и в основном следует Классический арабский правила написания.[27] Основное различие между классическим арабским языком и хиджази заключается в чередовании Хамза, некоторых глагольных форм и последних долгих гласных, это чередование произошло, поскольку большинство коротких гласных в конце слова из классического периода было опущено, а большинство безударных долгих гласных в конце слова были укорочены в хиджази. Другое изменение - написание слов в соответствии с фонемой, используемой при их произнесении, а не их этимологией, которая в основном влияет на три буквы ⟨ث ⟩ ⟨ذ ⟩ и ⟨ظ ⟩, Например написание تخين вместо ثخين или же ديل вместо يل хотя это письменное изменение не считается приемлемым для большинства говорящих на хиджази. В алфавите по-прежнему используется тот же набор букв, что и в классическом арабском языке, помимо двух букв lettersپ ⟩ /п/ и ⟨ڤ ⟩ / v / которые используются только в письменных заимствованиях, и их можно заменить на ⟨ب ⟩ / b / и ⟨ف ⟩ / f / соответственно в зависимости от писателя, помимо этого гласные / oː / и / eː / которые не были частью фонематического инвентаря СА, обозначены буквами ⟨و ⟩ и ⟨ي ⟩ соответственно.
Различия между классическим письмом и письмом хиджази
- Хамза ⟨ء ⟩ /ʔ /:
- Начальная хамза не имеет фонематического значения в хиджази, но может использоваться согласно классическому арабскому соглашению, например. إستعداد / istiʕdaːd / "готовность" или أخذ / axad / "он взял" можно записать как استعداد или же اخذ но длинный начальный / aː / более важно указать, например آسف /будто/ "извините", чтобы отличить это от اَسَف / أَسَف / asaf / "сожалеть".
- Медиальная хамза сливается с полугласными ⟨ي ⟩ и ⟨و ⟩ как в رايِح / raːjiħ / "идущий" от رائِح / raːʔiħ / и لولو / luːlu / "жемчужина" из لؤلؤ / luʔluʔ /, или его можно полностью исключить, как в جات / d͡ʒaːt / "она пришла" из جاءت / d͡ʒaːʔat / или же جوا / d͡ʒoː / "они пришли" из جاؤوا / d͡ʒaːʔuː /, но другими словами сохраните медиальную хамзу, как в مسؤول / masʔuːl / "ответственный" и مسائل / masaːʔil / "вопросы".
- Заключительная хамза удаляется в большинстве слов хиджази, как в غدا / ɣada / "обед" от غداء / ɣadaːʔ /, خضرا / xadˤra / "зеленый" от خضراء / xadˤraːʔ /, но некоторые слова сохраняют финальную хамзу как в مُبْتَدئ / mubtadiʔ / "новичок" и بطء / butʔ / «медлительность».
- Добавлены средние долгие гласные / aː, uː, oː, iː, eː /:
- некоторые слова имеют удлиненные средние гласные в Хиджази, как в معاك / maʕaːk / "с тобой" из مَعَكَ / maʕaka /, ليك / liːk / «тебе, тебе», что могло быть из классического لَك / laka / или же لَيْك / Ilajka /, и مين / miːn / "Кто из مَن /человек/.
- 2-е лицо мужского рода единственного числа императив в пустой глаголы сохраняют свои долгие гласные как روح / ruːħ / "идти!" в отличие от классических رُح / ruħ / и شوف / ʃuːf / "видеть!" в отличие от классических شُف / ʃuf /.
- только в нескольких словах есть средние долгие гласные, которые произносятся как короткие гласные, как в جاي выраженный / d͡ʒaj / скорее, чем / d͡ʒaːj / из классического جاءٍ / d͡ʒaːʔin /.
- Финал добавлен ⟨ي ⟩ /я / появляется в:
- Императив мужского рода единственного числа в последний слабый глаголы, как в امشي / amʃi / "прогуляйся!" в отличие от классических امش / imʃi /. Классическая пара امشي / imʃiː / (женский) и امش / imʃi / (мужской) слился с امشي / amʃi / используется как повелительный глагол мужского и женского рода единственного числа в хиджази.
- 2-е лицо женского рода единственного числа прошедших глаголов, как в نسيتي / nisiːti / "ты забыл" в отличие от классического نَسِيتِ / nasiːti /. Классическая пара نَسِيتِ / nasiːti / (женский) и نَسِيتَ / nasiːta / (мужской) стал نسيتي / nisiːti / (женский) и نسيت / nisiːt / (мужской род).
- Притяжательное и объектное местоимение женского рода ـكي который происходит после долгой гласной, как в يعطيكي / jiʕtˤiːki / "он дает вам" в отличие от классических يُعْطِيكِ / juʕtˤiːki /. Классическая пара يُعْطِيكِ / juʕtˤiːki / (женский) и يُعْطِيكَ / juʕtˤiːka / (мужской) стал يعطيكي / jiʕtˤiːki / (женский) и يِعْطيك / jiʕtˤiːk / (мужской род).
- Местоимения женского рода, как в إنتي / inti / «ты», в отличие от классического أَنْتِ / анти /. Классическая пара أنْتِ / анти / (женский) и أنْتَ / anta / (мужской) стал إنتي / inti / (женский) и إنت / inti / (мужской), но классическая форма все еще может использоваться в хиджази.
- Инновационные формы:
- Некоторые формы глаголов являются новаторскими и отличаются от своих классических эквивалентов, например, в общем множественном числе глагола شفتوا / ʃuftu / "ты видел" пл. в отличие от классических شُفْتُم / ʃuftum / (мужской) и شُفْتُنَّ / uftunna / (женский), или последний слабый глаголы как в جِرْيوا / d͡ʒirju / "они бежали" в отличие от классических جَرَوْا / d͡ʒaraw / и вдвое глаголы حبّيت / ħabːeːt / "Я любил" в отличие от классического حَبَبْتُ / ħababtu /.
- Глагол формы V, VI и IIQ иметь дополнительный инициал ⟨ا ⟩ перед ⟨ت ⟩ / т /, так что Хиджази образует اتْفَعَّل / atfaʕːal /, اتْفَاعَل / atfaːʕal / и اتْفَعْلَق / atfaʕlag / соответствуют классическим формам تَفَعَّل / tafaʕːal /, تَفَاعَل / tafaːʕal / и تَفَعْلَق / tafaʕlaq /, например اَتْكَلَّم / atkalːam / "он говорил" (форма V), اتْعامَلَت / atʕaːmalat / «она работала» (форма VI) и اتْفَلْسَفوا / atfalsafu / «лепетали» (форма IIQ).
- Слова Портманто имеют наибольшее количество альтернативных вариантов написания, так как они не встречаются в классическом арабском языке, поэтому слово "все еще" / lisːa / можно написать لِسَّا لِسَّة или же لِسَّه в зависимости от автора, все эти формы происходят от классических للساعة (/ lisːaːʕa /, «до часа»).
- Заимствованные слова также могут иметь несколько вариантов написания, как и у слова «также». / bardˤu / который можно записать как بَرْضُه или же بَرْضو.
Ошибки в написании хиджази
- Финальная тишина ⟨ه ⟩:
- Письмо ⟨و ⟩ Вместо последнего местоимения ⟨ه ⟩ как в كتابه / kitaːbu / "его книга", написанная по ошибке كتابو.
- Финал микширования ⟨ه ⟩ и ⟨ة ⟩ как в فتحة / fatħa / "открытие" (/ fatħat / в построить государство ) и فتحه / fataħu / "он открыл это".
- Пропускаю финал ⟨ه ⟩ Местоимение мужского рода, которое часто обозначает последнюю долгую гласную как عَوَّرتي / awːarti / "тебе больно" vs. عَوَّرتيه / ʕawːartiː / "ты его обидел", это может вызвать у читателя двусмысленность, как в омофонах جا / d͡ʒaː / "он пришел" и جاه / d͡ʒaː / "он пришел к нему", если оба были ошибочно написаны как جا.
- Финал /а /:
- Финал микширования ⟨ا ⟩ и ⟨ى ⟩ Как в слове ترى / тара / "кстати" ошибочно написано ترا.
- Финал микширования ⟨ا ⟩ и ⟨ة ⟩ Как в слове مَرَّة / marːa / "время, однажды", которое написано по ошибке مرا.
- Добавление финала ⟨ا ⟩ До последнего притяжательного местоимения единственного числа первого лица, как в عَلَيَّ / alaja / "на мне" ошибочно написано как عَلَيَّا хотя классический арабский язык имеет ту же форму и произношение, что и в عَلَيَّ / alaja /, другие примеры включают مَعَايَ / maʕaːja / "со мной", لِيَّ / lijːa / "мне" и فِيَّ / fijːa / "во мне".
- Отсутствует финальная тишина ⟨ا ⟩ Во множественном числе глаголов, как в رَميتوا / ramiːtu / "ты бросил" или عَلَّقوا / alːagu / «их повесили», хотя в этой практике больше нет необходимости, но она следует классической арабской форме.
В таблице ниже показаны буквы арабского алфавита и соответствующие им фонемы в хиджази:
Письмо | Фонемы / Аллофоны (IPA) | Пример | Произношение | |
---|---|---|---|---|
ا | /ʔ / (см. ⟨ء⟩ Хамза ). | سَأَل "он спросил" | / saʔal / | |
/аː / | باب "дверь" | / baːb / | ||
/а / | когда слово-финальное и безударное (когда слово-финальное и подчеркнутое /аː /) | شُفْنا "мы видели", (ذا м. "это") | / ˈƩufna /, (/ ˈDaː / или / ˈðaː /) | |
только когда слово-medial перед местоимениями косвенного объекта, например. لي, له, لها и несколько слов | قال لي "он сказал мне", راح لَها "он пошел к ней" | /граммаlːi /, /раħlaha / | ||
дополнительный ∅ молчание в конце слова только во множественном числе и после нация | دِرْيُوا "Они знают", شُكْرًا "Благодарность" | / dirju /, / ukran / | ||
ب | /б / | بِسَّة "Кот" | / bisːa / | |
ت | /т / | توت "ягода" | / tuːt / | |
ث | /т / | или всегда / в некоторых словах как /θ / | لْج "снег" | / tald͡ʒ / или же / θald͡ʒ / |
или же /s / | ثابِت "стабильный" | / saːbit / или же / θaːbit / | ||
ج | /d͡ʒ / | جَوَّال "мобильный телефон" | / d͡ʒawːaːl / | |
ح | /час / | حوش "двор" | / ħoːʃ / | |
خ | /Икс / | خِرْقة "тряпка" | / xirga / | |
د | /d / | دولاب "стенной шкаф" | / doːˈlaːb / | |
ذ | /d / | или всегда / в некоторых словах как /ð / | يل "хвост" | / deːl / или же / ðeːl / |
или же /z / | ذوق "вкус" | / zoːg / или же /собака/ | ||
ر | /р / | رَمِل "песок" | / рамил / | |
ز | /z / | زُحْليقة "горка" | / zuħleːga / | |
س | /s / | سَقْف "крыша" | / sagf / | |
ش | /ʃ / | شيوَل "погрузчик" | / ʃeːwal / | |
ص | /sˤ / | صُفِّيرة "свист" | / sˤuˈfːeːra / | |
ض | /dˤ / | رْس "моляр" | / dˤirs / | |
ط | /tˤ / | طُرْقة "коридор" | / tˤurga / | |
ظ | /dˤ / | или всегда / в некоторых словах как [ðˤ] (аллофон ) | ظِل "оттенок" | / dˤilː / или же [ðˤɪlː] |
или же /zˤ / | ظَرْف "конверт, футляр" | / zˤarf / или же [arf] | ||
ع | /ʕ / | عين "глаз" | / ʕeːn / | |
غ | /ɣ / | غُراب "ворона" | / ɣuraːb / | |
ف | /ж / | فَم "рот" | / famː / | |
ق | /грамм / (произносится [q ] (аллофон) в нескольких словах) | قَلْب "сердце" (قِمَّة "вершина горы") | / galb / (/ gimːa / или же [qɪmːa]) | |
ك | /k / | كَلْب "собака" | / калб / | |
ل | /л / (маргинальная фонема /ɫ / только в слове الله и слова, производные от него) | ليش ؟ "Почему?", (الله "Бог") | / leːʃ /, (/ aɫːaːh /) | |
م | /м / | مويَة "воды" | / moːja / | |
ن | /п / | نَجَفة "люстра" | / nad͡ʒafa / | |
هـ | /час / (молчит, когда в конце слова в третьем лице местоимения мужского рода единственного числа и некоторые слова) | هَوا "воздуха", (كِتابُه "его книга", شافوه "они видели ему") | / hawa /, (/ kitaːbu /, / ʃaːˈfoː /) | |
و | /ш / | وَرْدة "Роза" | / warda / | |
/u / | فوق "просыпайся!" | / fuːg / | ||
/oː / | فوق "выше, выше" | /туман/ | ||
/ты / | только когда слово заключительное и безударное (когда слово заключительное и ударное, оно либо /u / или же /oː /) | رَبو "астма", (مو "не является", جوا "они пришли") | / ˈRabu /, (/ ˈMuː /, / ˈD͡ʒoː /) | |
только когда слово-medial перед местоимениями косвенного объекта, например. لي, له, لها | روح لها "иди к ней" также пишется как رُح لها | /ртыħlaha / | ||
ي | /j / | يَد "рука" | / jadː / | |
/я / | بيض "белые пл." | /делать ставку/ | ||
/eː / | بيض "яйца" | /кровать/ | ||
/я / | только когда слово заключительное и безударное (когда слово заключительное и ударное, оно либо /я / или же /eː /) | سُعُودي "саудовский", (ذي f. "это", عليه "на него") | / suˈʕuːdi /, (/ ˈDiː /, / ʕaˈleː /) | |
только когда слово-medial перед местоимениями косвенного объекта, например. لي, له, لها | تجيب لي "ты принесешь мне" также написано как تِجِب لي | / tid͡ʒяbli / | ||
Дополнительные неродные буквы | ||||
پ | /п / (можно писать и / или произносить как ⟨ب ⟩ /б / в зависимости от динамика) | پيتزا или بيتزا "пицца" | / piːtza / или же / biːtza / | |
ڤ | /v / (можно писать и / или произносить как ⟨ف ⟩ /ж / в зависимости от динамика) | ڤَيْروس или فَيْروس "вирус" | / vajruːs / или же / fajruːs / |
Примечания:
- Медиальный ⟨ا ⟩ Является кратким только в глаголах прошедшего периода мужского рода мужского рода от третьего лица перед местоимениями косвенного объекта, например. لي, له, لها как в عاد / ʕаːd / "он повторил" становится عاد لهم / ʕаdlahum / "Он повторил им" и в нескольких словах, как в جاي "Я иду" произносится / d͡ʒаj / или / d͡ʒаːj /, тот же эффект сокращения гласных "местоимения косвенного объекта" имеет место с медиальным ⟨ي ⟩ и ⟨و ⟩ Например رايحين له "иду к нему" чаще всего произносится / raːjяnlu / с укороченным /я/ и редко / raːjяnlu /.
- ⟨ة ⟩ Используется только в конце слов и в основном для обозначения женский род за существительные и прилагательные за некоторыми исключениями (например, أسامة; существительное мужского пола). фонематически он молчит с указанием final / -a /, кроме случаев, когда в построить государство это / t /, что ведет к финальному слову / -at /. например رسالة / risaːlа/ 'сообщение' → رسالة أحمد / risaːlв Aħmad / «Сообщение Ахмада».
- ⟨هـ ⟩ /час / молчит только слово-финал в некоторых словах и в 3-й человек мужской род единственного числа местоимение, как в شفناه / ʃufˈnaː / "мы видели ему" или гетероним ليه выраженный / leː / 'Почему?' или же / liː / 'за ему', но /час / при необходимости можно добавить для акцента. Тихий ⟨هـ ⟩ Также помогает различать минимальные пары с контрастом длины гласной в конце слова تبغي / tibɣя/ 'ты хочешь f.' против. تبغيه / tibɣя/ 'ты хочешь чася f.'. но он по-прежнему остается в конце слова в большинстве других существительных, таких как فَواكِه / fawaːkih / "фрукты", كُرْه / kurh / "ненавижу" и أَبْلَه / Ablah / "идиот", где это отличается от أبلة / Abla / "f. учитель".
- ⟨غ ⟩ /ɣ / и ⟨ج ⟩ /d͡ʒ / иногда используются для расшифровки /грамм/ иностранными словами. ⟨غ ⟩ Особенно используется в названиях городов / штатов, как в بلغراد "Белград" произносится / bilgraːd / или же / bilɣraːd /, эта двусмысленность возникла из-за того, что в стандартном арабском языке нет буквы, которая расшифровывает /грамм/ отчетливо, которые создали дублеты как كتلوق / kataˈloːg / против كتلوج / kataˈloːd͡ʒ / "каталог" и قالون / gaːˈloːn / против الون / d͡ʒaːˈloːn / "галлон". новые термины с большей вероятностью будут переведены с использованием родного языка ⟨ق ⟩ Как в إنستقرام / instagraːm / "Instagram" и روب / g (u) ruːb, -uːp / "WhatsApp группа".
- ⟨ض ⟩ /dˤ / произносится / zˤ / только в нескольких словах из двух трехсторонние корни ⟨ض ب ط⟩ и ⟨ض ر ط⟩, как в ضبط ("это сработало") произносится / zˤabatˤ / и нет / dˤabatˤ /.
- Межзубные согласные:
- ⟨ث ⟩ представляет / т / как в وب / toːb / & ثواب / tawaːb / или же / с / как в ثابت / saːbit /, но классическая фонема / θ / по-прежнему используется в зависимости от говорящего, особенно в словах английского происхождения.
- ⟨ذ ⟩ представляет / d / как в ذيل / deːl / & ذكر / дакар / или же / z / как в ذكي / zaki /, но классическая фонема / ð / по-прежнему используется в зависимости от говорящего, особенно в словах английского происхождения.
- ⟨ظ ⟩ представляет / dˤ / как в ظفر / dˤifir / & ظل / dˤilː / или же / zˤ / как в رف / zˤarf /, но классический [ðˤ] все еще используется как аллофон в зависимости от говорящего.
Сельские диалекты
Варианты арабского языка, на котором говорят в небольших городах и бедуинскими племенами в регионе Хиджаз, относительно мало изучены. Однако в речи некоторых племен обнаруживается гораздо большее сходство с другими бедуинскими диалектами, особенно с диалектами соседних народов. Najd, чем городские города Хиджази. Диалекты северных племен хиджази слияние в те из Иордания и Синай, а диалекты на юге слияние с теми из Асир и Najd. Кроме того, не все носители этих бедуинских диалектов образно кочевой бедуины; некоторые представляют собой просто оседлые слои населения, которые живут в сельской местности и поэтому говорят на диалектах, аналогичных диалектам их соседей-бедуинов.
Аль-Ула
Диалект Аль-Ула провинции в северной части Медина регион. Хотя он недостаточно изучен, он считается уникальным среди диалектов хиджази, он известен своим произношением классического арабского языка ⟨ك ⟩ / k / как ⟨ش ⟩ /ʃ / (например. تكذب / takðib / становится تشذب / taʃðib /), диалект также имеет тенденцию произносить длинные / aː / в качестве [eː ] (например, классический ماء / maːʔ / становится ميء [meːʔ]), в некоторых случаях классический / q / становится /d͡ʒ / как в قايلة / qaːjla / становится جايلة / d͡ʒaːjla /, также местоимение женского рода единственного числа во втором лице / ik / обычно произносится как / яʃ / (например, رجلك / rid͡ʒlik / ('твоя нога') становится رجلش / rid͡ʒliʃ /.[28]
Бадр
Диалект Бадр провинции в западной части Медина регион в основном известен удлинением слогов в конце слова и альтернативным произношением некоторых фонем, как в سؤال / suʔaːl / который произносится как سعال / suʕaːl /, он также имеет некоторые общие черты с общим городским диалектом, в котором современный стандартный арабский ثلاجة / θalːaːd͡ʒa / произносится تلاجة / talːaːd͡ʒa /, еще одной уникальной особенностью диалекта является его сходство с арабскими диалектами Бахрейн.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "На арабском языке говорят на хиджази". Этнолог. Получено 2018-08-08.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Хиджази арабский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Алзаиди (2014 г.:73) Информационная структура и интонация в арабском языке хиджази.
- ^ Иль-Хазми (1975):234)
- ^ а б Верстех, Киз. Арабский язык (PDF). п. 150.
- ^ Алкахтани, Фатима; Сандерсон, Марк (2015). «Создание лексики для диалекта хиджази арабского языка». Создание лексики для диалекта хиджази арабского языка: 9. ISBN 9783030329594.
- ^ Уотсон, Джанет (2002). Фонология и морфология арабского языка. Издательство Оксфордского университета. С. 8, 9.
- ^ Липинский (1997). Семитские языки: схема сравнительной грамматики. п. 75.
- ^ Кантино, Жан (1960). Cours de фонетическая арабская (На французском). Париж, Франция: Libraire C. Klincksieck. п. 67.
- ^ Фриман, Аарон (2015). «Лингвистическая география спинных согласных в Сирии» (PDF). Лингвистическая география спинных согласных в Сирии. Пенсильванский университет.
- ^ Эрнберг, Кай (2013). «Путешествие во времени». Studia Orientalia 114: 524.
- ^ Генрихс, Вольфхарт. «Ибн Халдун как исторический лингвист с экскурсом по вопросу о древнем гафе». Гарвардский университет.
- ^ Блан 1969: 11, Путешествие во времени, Очерки в честь Кая Эрнберга
- ^ Озтопчу, Куртулуш (1993). «Сравнение современного азербайджанского с современным турецким» (PDF). Сравнение современного азербайджанского с современным турецким.
- ^ Абдох (2010 г.:84)
- ^ Омар, Маргарет К. (1975). Саудовская Аравия, городской диалект хиджази. стр. x.
- ^ Омар (1975 г.: xiv)
- ^ Оуэнс, Оуэнс. Оксфордский справочник по арабской лингвистике. п. 259.
- ^ Алахмади, Самиха (2015). «Заимствования в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексических вариаций в зависимости от пола, возраста и образования говорящих». Заимствования в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариации в зависимости от пола, возраста и образования говорящих. Канадский центр науки и образования.
- ^ Эйфан, Эмтенан (2017). «Грамматикализация в городском арабском языке хиджази» (PDF). Грамматикализация арабского языка городского хиджази: 39.
- ^ Хешаифаты (1997) «Цифры: сравнительное исследование классического и арабского хиджази»
- ^ Ахьяд, Хонаида; Беккер, Майкл (2020). «Непредсказуемость гласных в односложных глаголах арабского языка хиджази». Glossa: журнал общего языкознания. 5. Дои:10.5334 / gjgl.814.
- ^ Сиены, Махмуд (1978). «Синтаксис городского арабского языка хиджази». Синтаксис городского арабского языка хиджази: 33.
- ^ Крамер, Рут; Винчестер, Линдли. «Соглашение о числе и гендере на саудовском арабском языке: морфология и синтаксис». Число и гендерное соглашение на саудовском арабском языке: морфология против. Синтаксис: 41.
- ^ Омар (1975)
- ^ Аль-Моханна Абалхаил, Фейсал (1998). «Силлабификация и метрификация в арабском языке городского хиджази: между правилами и ограничениями» (PDF). Силлабификация и метрификация в городском арабском языке хиджази: между правилами и ограничениями. Глава 3: 119.
- ^ Holes, Клайв (2004). Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, Вашингтон, округ Колумбия, стр.92.
- ^ Альджухани, Султан (2008). «Разговорный диалект Аль-Ула между частной жизнью и страхом исчезновения. (На арабском языке)».
- Киз Верстех, Арабский язык, Проект NITLE Arab World, с разрешения Edinburgh University Press, [1]
- Ингхэм, Брюс (1971). «Некоторые характеристики мекканской речи». Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета. Школа востоковедения и африканистики. 34 (2): 273–97. Дои:10.1017 / S0041977X00129544. ISSN 1474-0699. JSTOR 612692.
Библиография
- Абдох, Эман Мохаммед (2010). Исследование фонологической структуры и представления первых слов в арабском языке (PDF) (Тезис).
- Алзаиди, Мухаммад Свайле А. (2014). Информационная структура и интонация в арабском языке хиджази (PDF) (Тезис).
- Омар, Маргарет К. (1975). "Саудовский арабский, городской диалект хиджази" (PDF). Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - Хешаифати, Хамза М.Дж. (1997). «Цифры: сравнительное исследование классического и арабского хиджази» (PDF). Журнал Университета Короля Сауда, Искусство. 9 (1): 19–36.
- Уотсон, Джанет К. Э. (2002). Фонология и морфология арабского языка (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-03-01. Получено 2016-02-18.
- Иль-Хазми, Алайян (1975). Критическое и сравнительное исследование разговорного диалекта племени харб в Саудовской Аравии (PDF).