Нелуг Дзё - Википедия - Nelug Dzö

'Нелуг Дзё' (тибетский: གནས་ ལུགས་ མཛོད, Wylie: гнезда наконечники мдзод) это поэтический виньетка написано в Классический тибетский и один из Семь Treasuries из Лонгченпа. Лонгченпа написал Desum Nyingpo (Wylie: sde gsum snying po), проза автокомментарий к этой работе. Дауман (2006: p.xxiii) считает это «волшебным психотропный стих".[1]

Номенклатура, орфография и этимология

Санскритское название в IAST: Татхатва-ратна-коша-нама[2]

Важно отметить, что тибетский Wylie "gnas lugs" - аналог санскритского IAST «Татхатва». Онлайн-словарь Тибетская и гималайская библиотека (ссылаться: http://www.thlib.org/ ) идентифицирует «Татхатву» (что на санскрите является сокращением или соединением слов «Татхата» и «Таттва ") как синоним Татхата и Дхармата.[3]

Наброски текста

Ригпа Шеда (август 2009 г.) предоставил наброски английского текста после Баррона, и другие. (1998), откуда тибетский получен следующим образом:

  1. Тема «Невыразимости» (тибетский: མེད་ པ, Wylie: med pa)
  2. Тема «Открытости» (тибетский: ཕྱལ་ བ, Wylie: фьял ба)
  3. Тема «Спонтанного присутствия» (тибетский: ལྷུན་ གྲུབ, Wylie: lhun grub)
  4. Тема «Единства» (тибетский: གཅིག་ པུ, Wylie: gcig pu)
  5. Лица, которым можно доверить эти учения[4]

«Спонтанное присутствие»

Кляйн (2002: с. 353) предоставляет набор английских слов для lhun grub, например:

"Период, термин lhun grub может быть представлено как спонтанное присутствие, спонтанное возникновение, спонтанное достижение, спонтанное исполнение, спонтанное полное совершенство или спонтанность ».[5]

Интертекстуальность и темы

Большинство цитат, цитируемых Лонгченпой в Десум Ньингпо взяты из тантр «Собрание тантр древних»Ньингма Гьюбум ' (Wylie: rnying ma rgyud 'бомж). Из Ньингма Гьюбум наиболее цитируемой тантрой в Десум Ньингпо является 'Кунджед Гьялпо ' (Wylie: кун byed rgyal po) основная тантра 'Разум серии ' (Wylie: sems sde) Дзогчен. Шестнадцать из Семнадцать тантр из Упадеша -варга цитируются по крайней мере один раз в Десум Ньингпо, и наиболее цитируемой является основная тантра этого класса, Драталджур илиРеверберация звука ' (тибетский: སྒྲ་ ཐལ་ འགྱུར, Wylie: сгра тал 'гюр).

Английский дискурс и стипендия

Английский перевод

Barron, и другие. комитета переводов Padma (1998) открыли дискурс на английский своим переводом Нелуг Дзё в свободном стихе с тибетским стихом на лицевой стороне для честности вместе с его прозаическим автокомментарием Лонгченпы Десум Ньингпо, оба корпуса работают в одном связанном объеме.[6] Доуман (2006) также представил перевод на английский язык.[7] Многочисленные встроенные цитаты из Семнадцать тантр были упомянуты и проверены Бэрроном, и другие. Комитета переводов Падмы (1998: с. 269) против коллекции, хранящейся в издании, напечатанном в Адзом Чогар в Восточном Тибете.[8] Это издание Адзом Чогара версий Семнадцать Тантра были поставлены Бэррону, и другие. комитета переводов Падмы (1998: с. 269) Джимом Вэлби, который переписал эти тексты на Транслитерация Wylie и эти те же самые тексты (хотя и исправленные и более свежие версии) были загружены в Wikisource.[9]

Экзегезис

Хиллис (2002) из Университет Вирджинии посвятил работе диссертацию.[10] Хиллис в своем риторическом анализе Нелуг Дзё- определяет «риторический» в своем использовании как техники литературного убеждения и как литературную стилистику - заявляет о своей ориентации в рамках модерна и постмодерна. Литературная критика и дискурс. Хиллис критикует склонность к Фуко и Барт вовлекать тексты, осуждая или полностью удаляя роль автора из их чтения и вовлечения текста и вместо этого выдвигая на первый план социально-политический контекст возникновения текста в опыте аудитории, читателя. Хиллис упоминает знаменитое эссе БартаСмерть автора 'среди других нарративов постмодернистской литературной критики, и что он будет использовать социально-политическую историю и биографию Лонгченпы (как он понимал ее в доступных ему текстах) с его участием Нелуг Дзё и, таким образом, воссоздавая текст, предлагает:

"Фактически, Сокровищница непреходящей реальности это замечательный текст, который демонстрирует множество биографических противоречий, которые автор, Лонгченпа, затем преодолевает в рамках плотной интеллектуальной религиозной системы ».[11]

Случаи в социально-политическом контексте Лонгченпы значимости для Нелуг Дзо

Хиллис считает, что изменившаяся политическая судьба времен и местности Лонгченпы, в частности, упадок политической гегемонии Сакья -Монгол союз закончился Центральный Тибет с угасанием монгола Династии Юань влияние во внутренней тибетской политике с преобладанием Факмодрупа секта оказала влияние на Лонгченпу и проинформировала Мировоззрение закреплено в Нелуг Дзё :

"Это событие имеет решающее значение для нашего рассмотрения Сокровищница непреходящей реальности поскольку социальные и политические потрясения, сопровождавшие эти события, оказали драматическое влияние на Лонгченпу и его взгляд на мир ».[12]

Случаи в личной жизни Лонгченпы, связанные с Нелуг Дзо

Хиллис также выдвигает на первый план две основные особенности опыта Лонгченпы и, следовательно, Нелуг Дзо: важность обстоятельств, связанных с уходом Лонгченпы из 'Сангпху Нейток '(Wylie: gsang phu ne'u thog), монастырь, известный своей сильной ученостью и восходящими традициями Буддийская логика и последующий взгляд Лонгченпы на ученых; "... и его путешествия во времени, обучение и практика со своим« коренным гуру »(rtsa ba'i bla ma) Кумарадза."[13]

Янчуб Гьялтсан, «... самый грозный политический и военный деятель того времени ...» и Лонгченпа имели «проблемные отношения»[14] и Хиллис, отмечая лингвистический лейтмотив тюремного заключения и темы судебной власти, очевидный в Нелуг Дзо, содержит:

"... что текст, скорее всего, был написан в течение последних десяти лет жизни Лонгченпы, и в рамках этого, скорее всего, в период его добровольного изгнания в Бутан... датировка этого текста важна, так как кажется, что он настолько явно играет на темы юридических процедур и наказаний, которые вполне могли быть вдохновлены проблемными отношениями Лонгченпы с Джангчупом Гьялценом ».[15]

Основные ресурсы

Английский перевод

Примечания

  1. ^ Дауман, Кейт (2006). Старик, греющийся на солнце: сокровищница природного совершенства Лонгченпы. Vajra Publications, p.xxiii (примечание: увеличение гипертекста не было очевидным в исходном печатном источнике)
  2. ^ Лонгчен Рабджам (автор); Бэррон, Ричард (переводчик, аннотации) (1998). Драгоценная сокровищница пути к пребыванию. Падма Паблишинг, стр.1
  3. ^ Источник: [1] (дата обращения: 25 апреля 2011 г.)
  4. ^ Ригпа Шедра (август 2009 г.). «Сокровищница естественного государства». Источник: [2] (дата обращения: 2 марта 2010 г.)
  5. ^ Кляйн, Энн С. (2002). Безграничная функциональность: скромный отказ от классических критериев.. Цитируется в: Blezer, Henk; Задокс, А. (2002). Религия и светская культура в Тибете: тибетские исследования 2: PIATS 2000: тибетские исследования: материалы девятого семинара Международной ассоциации тибетских исследований, Лейден 2000. Брилл. ISBN  90-04-12776-3, ISBN  978-90-04-12776-0. Источник: [3] (дата обращения: 4 апреля 2010 г.), с. 353.
  6. ^ Лонгчен Рабджам (1998). Драгоценная сокровищница пути к пребыванию. NB: перевод Ричарда Бэррона. Падма Паблишинг.
  7. ^ Дауман, Кейт (2006). Старик, греющийся на солнце: сокровищница природного совершенства Лонгченпы. Публикации Ваджры.
  8. ^ Лонгчен Рабджам (1998). Драгоценная сокровищница пути к пребыванию. NB: перевод Ричарда Бэррона. Падма Паблишинг, стр.269
  9. ^ Личное общение. Джим Вэлби - B9hummingbirdhovering, март 2010 г.
  10. ^ Хиллис, Грегори Александр (2002). Риторика естественности: критическое исследование gNas lugs mdzod. Университет Вирджинии. Источник: [4] (дата обращения: 2 марта 2010 г.)
  11. ^ Хиллис, 2002:. стр.7
  12. ^ Хиллис, 2002:. стр.8
  13. ^ Хиллис, 2002:. стр.10. Caveat Lector: исходная цитата не была дополнена гипертекст в отличие от цитируемой здесь цитаты.
  14. ^ Хиллис, 2002:. стр.11.
  15. ^ Хиллис, 2002:. стр.12. Caveat Lector: исходная цитата не была дополнена гипертекстом, в отличие от цитируемой здесь цитаты.

внешняя ссылка