Надсат - Nadsat

Надсат
СозданЭнтони Берджесс
Дата1962
Настройка и использованиеЗаводной апельсин (роман и фильм)
Цель
Латинский шрифт
Коды языков
ISO 639-3

Надсат это вымышленный регистр или арго используется членами банды подростков в Энтони Берджесс роман-антиутопия Заводной апельсин. Берджесс был лингвист и он использовал этот фон, чтобы изобразить своих персонажей как говорящих русский -влиятельный английский.[1] Название происходит от русский суффиксный эквивалент «-надцать», как в «тринадцать» (-надцать, -над · цат). Надсат также использовался в Стэнли Кубрик с экранизация книги.

«Странный, - сказал доктор Бродский, улыбаясь, - диалект этого племени. Ты знаешь что-нибудь о его происхождении, Браном?» "Странные части старый рифмующийся сленг, "сказал доктор Браном ..." Немного цыганский разговор, тоже. Но большинство корней Славянин. Пропаганда. Подсознательное проникновение ".

Доктора Бродский и Браном, Заводной апельсин, стр.114.

Описание

Надсат - это режим речи, используемый Надсат, члены подростковая субкультура в романе Заводной апельсин. Рассказчик и главный герой книги, Alex, использует его в первое лицо стиль, чтобы рассказать историю читателю. Он также использует его для общения с другими персонажами романа, такими как его друзья, родители, жертвы и любые официальные лица, с которыми он контактирует. Как и многие люди, говорящие на нестандартных вариантах английского языка, Алекс может говорить на стандартном английском, когда хочет. Это не письменный язык: читатели воспринимают его как транскрипцию просторечный речь.

Надсат - английский язык с некоторыми заимствованиями из русский. Он также содержит влияния Рифмующий сленг кокни, то Библия короля Якова, Немецкий, некоторые слова неясного происхождения и некоторые придуманы Берджессом. Слово Надсат - суффикс русских цифр от 11 до 19 (-надцать). Суффикс является почти точной лингвистической параллелью английскому «-teen» и происходит от «на», что означает «он», и сокращенной формы «десять», числа десять. "Друг" - русский друг "близкий друг".[2] Некоторые слова - это почти детские игры над английскими словами, например Eggiweg («яйцо») и Апи Полли Логги («извинения»), а также обычный английский сленг дерьмо и нюхать это. Слово любить и выражение Старый часто используются как наполнители или маркеры дискурса.

Оригинальный перевод книги Берджесса на русский язык в 1991 г. решил проблему проиллюстрировать слова Надсат с помощью транслитерированный, сленговые английские слова в тех местах, где Берджесс использовал русские (т.е. «droogs» превратились в «фрэнды» (дружище). Это решение было несовершенным, поскольку ему не хватало первоначальной абстрактности.[кем? ] Заимствованные английские слова с русским перегибом широко использовались в русском сленге, особенно среди русских. хиппи в 1970–1980-е гг. Начиная с 1990-х годов в русском языке были распространены англицизмы, особенно в отношении компьютеров и программирования. В будущих переводах будут просто использоваться оригинальные непереведенные термины Nadsat.

Функция

Берджесс, а полиглот кто любил язык во всех его формах, знал, что лингвистический сленг имеет постоянно меняющуюся природу.[3] Берджесс знал, что, если бы он использовал современные способы речи, роман очень быстро устарел. Его использование Nadsat было прагматичным; ему нужно, чтобы его рассказчик обладал уникальным голосом, который оставался бы нестареющим, укрепляя безразличие Алекса к нормам его общества и предполагая, что молодежная субкультура существует независимо от остального общества. В Заводной апельсин, Следователи Алекса описывают источник его арго так как "подсознательный проникновение ».

Русские влияния

Российское влияние играет в Nadsat самую большую роль. Большинство этих слов с русским влиянием представляют собой слегка англизированные заимствования, часто сохраняющие оригинальное русское произношение.[4] Примером может служить русское слово Люди, который англизирован к развратники, что означает «люди».[5] Другое русское слово - Бабушка который англизирован к бабочка, что означает «бабушка», «старуха».[5] Некоторые англоязычные слова усечены, например "пони" из понимать, "понимать" или сокращенно, например, "век" от Человек, «человек», «человек» (хотя англоязычное слово «челловек» также используется в книге).

Еще одно средство построения слов Надсат - это использование омофонов (известных как народная этимология ). Например, один термин Nadsat, который может показаться английским сочинением, шоу ужасов, фактически происходит от русского слова «хорошо»; хорошо, что похоже на шоу ужасов.[5][6] Таким же образом многие из русских заимствованных слов становятся англо-русским гибридом с русским происхождением, английским написанием и произношением.[7] Еще один пример - русское слово «голова», Golová, что похоже на Гулливер известно из Путешествия Гулливера; Гулливер стало выражением Nadsat для понятия «голова».[5][6]

Многие из заимствований Берджесса, такие как девочка ("девушка") и чокнутый («друг») сохраняют как их относительное написание, так и значение в ходе перевода.[7]

Другие влияния

Дополнительные слова были заимствованы из других языков: отель (возможно, принадлежащий Саудовской Аравии) был назван «Аль Идайин», что в переводе с арабского звучит как вариант сети отелей «Holiday Inn».

Получение слов общепринятыми методами

Английский сленг Nadsat построен с использованием общепринятых методов языкообразования. Некоторые слова смешаны, другие вырезаны или составлены.[4] На языке надсат «приступ смеха» становится болтать (сокращенная версия хохот); а "скелетный ключ "становится поликлеф («много ключей»); и "государственная тюрьма" смешана с Стая. Многие общеупотребительные английские сленговые термины просто сокращены. А палка от рака которое является (или было) распространенным англоязычным сленговым выражением «сигарета», сокращается до рак.[7]

Рифмующийся сленг

Чарли = "капеллан"
Капеллан и Чаплин (от Чарли Чаплин ) являются омофонами. Используя принципы рифмующийся сленг Берджесс использует Чарли Чаплин как синоним слова «капеллан» и сокращает его до Чарли.[8][нужен лучший источник ]
Резак = "Деньги "
Резак рифмуется с хлеб и масло, умышленное изменение хлеб и мед "Деньги".[4][6]
Довольно Полли = "деньги"
Другое разговорное выражение, используемое для описания понятия «деньги»: Лолли. Лолли рифмуется с хорошенькая полли, что является названием английской народной песни и в мире Заводной апельсин становится новым выражением «деньги».[8][нужен лучший источник ]
Гончая = "банально"
Двадцать к одному = "веселье"
Веселье, означающее бандитское насилие в контексте истории.[нужна цитата ]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Энтони Берджесс, Язык стал простым и Глоток воздуха.
  2. ^ Эрик Партридж, и другие., Словарь сленга и нетрадиционного английского языка New Partridge; Викисловарь друг (русский)
  3. ^ «Да, [Энтони] Берджесс любил разбрасывать многоязычные неясности, такие как выбоины, в своих более чем 50 романах и десятках документальных работ. Он мог весело перепрыгивать с валлийского на французский, на малайский и идиш на одном дыхании». Генри Кисор, Чикаго Сан-Таймс 24 августа 1997 г.
  4. ^ а б c Окс, Марина; Кристиан Бимберг (2009). "Ребус" Надсата, или Ключ от заводного апельсина ". Тонкости текста: очерки о структуре и интертекстуальности в художественной литературе девятнадцатого и двадцатого веков на английском языке. Трир: Мудрый. Verl. Трир. С. 37–56.
  5. ^ а б c d Джексон, Кевин (1999). "Настоящее шоу ужасов: Краткий лексикон Надсат". Зрение и звук (9): 24–27.
  6. ^ а б c Эванс, Роберт О. (1971). «Надсат: Аргот и его значение в Энтони Берджессе» Заводной апельсин'". Журнал современной литературы (1): 406–410.
  7. ^ а б c Уоттс, Селнон (2007). Понимание речи Надсата в книге Энтони Берджесса «Заводной апельсин».
  8. ^ а б Арнотт, Люк (2009). Сленг заводного апельсина. Получено 24 июн 2015.

Список используемой литературы

  • Аггелер, Джеффри. «Пелагиус и Августин в романах Энтони Берджесса». Изучение английского языка 55 (1974): 43–55.
  • Гладский, Рита К. "Теория схем и литературные тексты: Надсат Энтони Берджесса". Language Quarterly 30 (1992): 39–46.
  • Сараги, Т .; Нация, И. Павел; Мейстер, Г.Ф. (1978), «Изучение словарного запаса и чтение», Система, 6 (2): 72–78, Дои:10.1016 / 0346-251X (78) 90027-1
  • Берджесс, Энтони (1990). У тебя было время. Нью-Йорк: Гроув Вайденфельд.

внешние ссылки