Византийский роман - Byzantine novel

Византийский роман представляет собой возрождение древнегреческой романтики времен Римской империи. Работы в этой категории написаны Византийские греки из Восточная Римская Империя в 12 веке.

История

Под Комнин династия византийский писатели двенадцатого века Константинополь вновь представил древнегреческую романтическую литературу, подражая ее форме и времени, но несколько христианизируя ее содержание. Таким образом, византийские рассказы традиционны по своей сюжетной структуре и постановке (в них представлены сложные повороты событий, происходящих в древности Средиземноморье, вместе с древними богами и верованиями), но также средневековый, явно принадлежащих к эпохе Крестовые походы поскольку они отражают обычаи и верования того времени. Между последним сохранившимся романтическим произведением поздней античности и первым произведением средневекового возрождения существует разрыв в восемь веков.[1]

Сегодня существует всего четыре из этих произведений, только одно из которых написано в прозе: Гизимин и Гисимин к Евстафий Макремболитес. Два из них находятся в счетчике с двойным сложением: Роданта и Досикл к Теодор Продромос и Дросилла и Харикл к Никетас Евгенианос. И один находится в "политический стих," Аристандрос и Каллифея к Константин Манассия, но существует только фрагментарно.

Из этих четырех романов один был переведен на английский язык до XXI века: Исмена и Исмениас, роман Л.Х. Ле Муана (Лондон и Париж: 1788 г.).[1]. Ле Муан, однако, сделал свой перевод с французского перевода 1756 года: Les amours d'Ismene et d'Ismenias, Пьера-Франсуа Годара де Бошама [2], который, в свою очередь, был сделан на основе латинского, а не греческого текста.

Однако в последнее время интерес английских читателей к этим произведениям возрос, что привело к появлению новых переводов прямо с греческого.

  • Византийский роман: Дросилла и Харикл Никетас Евгенианос перевод Джоан Бертон (Bolchazy-Carducci Publishers, Inc., 2004) [3].
  • Четыре византийских романа перевод Элизабет Джеффрис (Liverpool University Press, 2012), который включает Роданта и Досикл Теодора Продромоса, Hysmine и Hysminias Эвматиос Макремболитес, Аристандрос и Каллифея Константина Манассия и Дросилла и Харикл Никетас Евгенианос [4]

Позднее средневековые романы XIV века продолжили эту литературную традицию. Это анонимные

доступен в английском переводе как Три средневековых греческих романса: Велтандрос и Хрисандза, Каллимахос и Хрисоррой, Ливистрос и Родамни, переведен Гэвином Беттсом, Гарландская библиотека средневековой литературы, 98 (B), (Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing, Inc., 1995). Один из них доступен на французском языке: M Pichard, Le roman de Callimaque et de Chrysorrhoé: Texte établi et traduit, (Париж: 1956).[2] Некоторые из них доступны на итальянском языке: C Cupane Романци Каваллерески Бизантини (Турин: 1995 г.)[3]Другие средневековые романтические произведения включают анонимные:

  • Сказка об Ахилле
  • Сказка о Трое: византийская Илиада

Смотрите также

Рекомендации

  • Для окончательного исследования более широкого социокультурного контекста византийского романа XII века и его сложной эстетики см. Панайотис Ройлос, «Амфотероглоссия»: Поэтика средневекового греческого романа XII века, Кембридж, Массачусетс, 2005 г.