Византийский роман - Byzantine novel
Византийский роман представляет собой возрождение древнегреческой романтики времен Римской империи. Работы в этой категории написаны Византийские греки из Восточная Римская Империя в 12 веке.
История
Под Комнин династия византийский писатели двенадцатого века Константинополь вновь представил древнегреческую романтическую литературу, подражая ее форме и времени, но несколько христианизируя ее содержание. Таким образом, византийские рассказы традиционны по своей сюжетной структуре и постановке (в них представлены сложные повороты событий, происходящих в древности Средиземноморье, вместе с древними богами и верованиями), но также средневековый, явно принадлежащих к эпохе Крестовые походы поскольку они отражают обычаи и верования того времени. Между последним сохранившимся романтическим произведением поздней античности и первым произведением средневекового возрождения существует разрыв в восемь веков.[1]
Сегодня существует всего четыре из этих произведений, только одно из которых написано в прозе: Гизимин и Гисимин к Евстафий Макремболитес. Два из них находятся в счетчике с двойным сложением: Роданта и Досикл к Теодор Продромос и Дросилла и Харикл к Никетас Евгенианос. И один находится в "политический стих," Аристандрос и Каллифея к Константин Манассия, но существует только фрагментарно.
Из этих четырех романов один был переведен на английский язык до XXI века: Исмена и Исмениас, роман Л.Х. Ле Муана (Лондон и Париж: 1788 г.).[1]. Ле Муан, однако, сделал свой перевод с французского перевода 1756 года: Les amours d'Ismene et d'Ismenias, Пьера-Франсуа Годара де Бошама [2], который, в свою очередь, был сделан на основе латинского, а не греческого текста.
Однако в последнее время интерес английских читателей к этим произведениям возрос, что привело к появлению новых переводов прямо с греческого.
- Византийский роман: Дросилла и Харикл Никетас Евгенианос перевод Джоан Бертон (Bolchazy-Carducci Publishers, Inc., 2004) [3].
- Четыре византийских романа перевод Элизабет Джеффрис (Liverpool University Press, 2012), который включает Роданта и Досикл Теодора Продромоса, Hysmine и Hysminias Эвматиос Макремболитес, Аристандрос и Каллифея Константина Манассия и Дросилла и Харикл Никетас Евгенианос [4]
Позднее средневековые романы XIV века продолжили эту литературную традицию. Это анонимные
- Бельтандрос и Хризанца
- Каллимачос и Хрисоррой
- Ливистрос и Родамини
доступен в английском переводе как Три средневековых греческих романса: Велтандрос и Хрисандза, Каллимахос и Хрисоррой, Ливистрос и Родамни, переведен Гэвином Беттсом, Гарландская библиотека средневековой литературы, 98 (B), (Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing, Inc., 1995). Один из них доступен на французском языке: M Pichard, Le roman de Callimaque et de Chrysorrhoé: Texte établi et traduit, (Париж: 1956).[2] Некоторые из них доступны на итальянском языке: C Cupane Романци Каваллерески Бизантини (Турин: 1995 г.)[3]Другие средневековые романтические произведения включают анонимные:
- Сказка об Ахилле
- Сказка о Трое: византийская Илиада
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Средневековый греческий романс Родерик Битон, 1996, 2-я редакция, произведение, подробно описывающее все четыре византийских романа XII века, а также романы более поздних веков, включая полное изложение сюжета.
- ^ Византийские источники в переводе
- ^ http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=moreTab&ct=display&fn=search&doc=BLL01012587949&indx=1&recIds=BLL01012587949&recIdxs=0&playelepped&POPS&POPS&POLLO&POLLO&POPS&POIN&POPS&PROWNT&POPS&POPS&POPS&POLLO&POPS&POPS&POLLO&PROWNT&P05 scope% 3A% 28BLCONTENT% 29 & vl (2084770704UI0) = any & tb = t & vid = BLVU1 & mode = Basic & srt = rank & tab = local_tab & dum = true & vl (freeText0) = cupane% 20carolina% 20 & dstmp = 1573489382842
- Для окончательного исследования более широкого социокультурного контекста византийского романа XII века и его сложной эстетики см. Панайотис Ройлос, «Амфотероглоссия»: Поэтика средневекового греческого романа XII века, Кембридж, Массачусетс, 2005 г.