Де (китайский) - De (Chinese)
Де | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 德 | ||||||||||||||||||||
|
Часть серия на |
Даосизм |
---|
Учреждения и организации |
Де (/də/; Китайский : 德), также записываемый как Te, является ключевым понятием в Китайская философия, обычно переводится как "врожденный характер; внутренняя сила; целостность" в Даосизм, "моральный облик; добродетель; мораль" в Конфуцианство и другие контексты, и «качество; добродетель» (гуна ) или «заслуги; добродетельные дела» (пунья ) в Китайский буддизм.
Слово
Китайский де 德 это древнее и сложное с лингвистической точки зрения слово. Следующее анализирует его с точки зрения семантики, графики и этимология.
Значения
В Ханью Да Зидиан, дает двадцать значений для де 德, переводится как
- Поднимайся, поднимайся, поднимайся, поднимайся. [升;登.]
- Мораль, мораль, добродетель, личное поведение, моральная целостность, честь. [道德, 大, 节 操.]
- Обозначение мудрого / просвещенного человека с моральными качествами. [指 有 道德 的 贤明 之 人.]
- Доброта, благосклонность, изящество, милосердие. [恩惠, 恩德.]
- Благодарный, благодарный, благодарный, в долгу. [感恩, 感激.]
- Доброжелательное правление, хорошее правительство, хорошее наставление. [德政, 善 教.]
- Объективные положения / правила. [客观 规律.]
- Качество, характер, основной характер, характеристики, атрибут. [性质;属性.]
- Намерение, цель, сердце, разум. Например: «Будьте единодушны». [心意.如: 一心一德.]
- В Пять фаз теория, ссылка на сезонную продуктивную энергию / воздух. [五行 说 指 四季 的 旺 气.]
- Первый рост, начальная стадия, начало чего-то. [始 生;事物 的 开始.]
- Выкройка / украшение в виде головы феникса. [凤凰 头上 的 花纹.]
- Благословения, удачи, счастья в результате доброжелательных действий. [福, 善 庆 的 事.]
- Используется для чжи "прямо, просто". [通 "直(чжи)".]
- Используется для чжи «посадить, вырастить, установить». Вырастить дерево. [通 "植(чжи)". 立木.]
- Используется для «получить, получить, результат в». [通 «得».]
- Национальное имя. Аббревиатура Республики Германия во время Второй мировой войны. [国 名.第二次世界大战 结束 前 的 德意志 联邦 的 简称.]
- Звездное имя. [星 名.]
- Название реки. Другое название Желтой реки. [水 名.黄河 之 别名.]
- Фамилия. [姓.]
Этот словарь содержит примеры раннего использования, и все эти де значения встречаются в ханьском или доханьском языках Китайские классические тексты, кроме номера 17 (де сокращение Deutschland).
Идет перевод де на английский язык проблематичен и противоречив. Артур Уэйли считал, что де было лучше переведено как «сила», чем «добродетель», и объяснялось с помощью метафоры «банк удачи».
Обычно его переводят как «добродетель», и это часто работает очень хорошо; хотя там, где это слово встречается в ранних, доморалистических текстах, такой перевод на самом деле совершенно ложен. Но если мы внимательно изучим использование этого слова, мы обнаружим, что де может быть как хорошо, так и плохо. Что такое «плохая добродетель»? Ясно, что «добродетель» не является удовлетворительным эквивалентом. Действительно, изучая историю этого слова, мы обнаруживаем, что оно означает нечто большее, чем индийское. карма, за исключением плодов te обычно проявляются здесь и сейчас; в то время как карма связано с теорией трансмиграции, и ее эффекты обычно видны не в этой жизни, а в последующем воплощении. Te это что-то, что случается с одним или тем же человеком, указывающее на то, что, как следствие, его ждет удача или неудача. Это означает, так сказать, кредитный запас (или дефицит), который в любой данный момент есть у человека в банке состояния. Такой запас, конечно, частично создается правильным проведением ритуала; но прежде всего путем обеспечения благоприятных предзнаменований; ибо без благоприятных предзнаменований ни один обряд не может проводиться вообще. (1958: 31)
Основываясь на родственной связи между де и чжи «сажать», - далее Уэйли отметил, что ранние китайцы считали посадку семян де, следовательно, это «означает скрытую силу,« добродетель », присущую чему-либо».
Лингвист Питер А. Будберг исследовал семантику и этимологию де 德, которое он назвал "пожалуй, самым значительным словом, рядом с дао 道, в древнекитайской макро- и микрокосмологии ".
Стандартный перевод для этого слова - «добродетель», как в смысле присущего качества, так и в смысле морального превосходства, но с достоверностью традиционного перевода, несколько поколебленным настойчивостью Артура Уэйли интерпретировать его как «силу». Действительно, многие ученые считают, что этот термин возник в мифомагический период китайских спекуляций, когда tê был задуман как своего рода мана-подобная сила, присущая субстанциям, вещам и людям, сила, которая, с одной стороны, делала их верными своей сущности, а с другой - делала возможным их влияние на другие сущности. Часто это выглядит так, как если бы его представляли как своего рода электрический заряд, пронизывающий рассматриваемую вещь, увеличивающийся или убывающий в соответствии с каким-то таинственным законом и способный передаваться в случае живых существ от одного поколения к другому. Противоположно настроенные исследователи древнекитайской философии оспаривают эту интерпретацию как довольно узкую и, возможно, анахроничную, и указывают на тот факт, что tê рано приобрели, по крайней мере, в конфуцианской литературе, этические коннотации, близкие к нашей «добродетели», то есть моральной и лишь изредка аморальной или аморальной эффективности. Поэтому они не находят возражений против рендеринга têпочти всегда как «добродетель». Филологов, однако, беспокоит отсутствие в китайском термине каких-либо коннотаций, напоминающих латинский этимон. Вир, например мужественность и мужественность. Они напоминают нам, что tê не содержит каких-либо сексуальных ассоциаций и отличается от своего отличного аналога, дао, Путь, который в одном или двух выражениях, например Джен Тао 人道«путь мужчин и женщин» наводит на мысль о сексуальной активности. Другие рекомендуемые переводы, такие как «энергия» и «существенное качество», также кажутся неадекватными с этимологической точки зрения. (1979: 32)
Виктор Майр объясняет, что сложность точного перевода де,
... это очевидно из поразительного размаха вдумчивых интерпретаций его значения: сила, действие, жизнь, внутренняя сила, непрямость (внутренняя прямота), харизма, мана (безличная сверхъестественная сила, присущая богам и священным объектам), синдерезис (совесть как руководящая сила действий) и добродетель, и это лишь некоторые из смелых попыток передать смысл te по-английски. Из них последняя встречается наиболее часто. К сожалению, это также, вероятно, наименее подходящий из всех, чтобы служить точным переводом te в Дао Дэ Цзин. (1990:133-4)
Майр (1990: 135) заключает, что даосский де лучше всего переводится как «целостность», что «означает не более чем целостность или завершенность данной сущности» и т. д. де, «он представляет собой личность каждого существа во вселенной».
Символы
Де "сила; добродетель" написано с китайский символ 德 в обоих Традиционный китайский и Упрощенный китайский. Этот персонаж 德 сочетает в себе чи 彳 "шаг; иди" радикальный (повторяющиеся графические элементы, предполагающие значение) с чжи 直 "прямой; вертикальный" и Синь 心 «сердце; разум». Де 德 имеет редкий варианты символов из 徳 (без горизонтальной линии 一) и 悳 или же 惪 (без 彳 "след" радикальный).
Самые ранние письменные формы де 德 находятся сценарий оракула от Династия Шан (ок. 1600-1046 гг. до н.э.) и бронзовый скрипт и сценарий печати от Династия Чжоу (1045-256 гг. До н.э.). Персонажи оракула написали де 德 с 彳 "шаг; иди" и 直 «прямые», позже бронзовые персонажи добавили 心 элемент "сердце; разум". Сценарий оракула для чжи 直 "прямой; вертикальный" идеографически изображен шу 丨 "вертикальная линия (в символе)" выше му 目 "глаз" бронзовый шрифт превратил строку в ши 十 «десять» ', а шрифт печати разделил глаз и сердце горизонтальной линией.
Этимологии
Boodberg (1979: 33-4) предпринял «графофонетический анализ» де. На основе фонетического элемента чжи 直 "вертикально; прямо" и радикальный 行 предлагая движение, он переводит де как английский прямо "поставил прямо; прямо вверх" (от лат. объявление- "к") или настойчивый «привитая; вставленная» потенция (от лат. insitio «имплантировать; прививать»). Толкование 心 «сердце; разум», чтобы обозначить «внутренность», он берет приставку из латинского индолы "врожденное качество; естественная предрасположенность" для дальнейшего неологизации непреложный. Будберг заключает, что существительное де лучше всего переведено восстанавливающий в пассивном смысле власти, или активный в активном смысле влияния на других. Он говорит, что китайцы поняли де как мощный, но не принудительный, и как корректирующий, а не корректирующий. Поскольку ранние тексты описывают де 德 как приобретенное качество, он предлагает пароним из де 得 "приобретать; получать", что является общим определением де «сила; добродетель». Наконец, он отмечает возможную этимологию слов «видеть прямо; смотреть прямо на вещи; интуиция», поскольку ранние чжи 直 графики изображали прямую линию над 目 "глаз" (написано по горизонтали 罒 в 德).
Виктор Х. Майр предлагает корреляцию между Протоиндоевропейский Dugh и де.
Te было произнесено приблизительно Dugh в ранний период Чжоу (около 1100 - 600 гг. до н. э.). Значения, которые он передает в текстах той эпохи, - это «характер», «[хорошие или плохие] намерения», «качество», «характер», «личность», «личность», «личная сила» и «ценность». Между этими значениями и словами, происходящими из протоиндоевропейских языков, существует очень тесная связь. Dugh (быть пригодным, пригодным для использования, надлежащим; приемлемым; достигнуть). И есть целый ряд слов, образованных от родственного тевтонского глагольного корня дуган. Есть староверхненемецкие Туган, Средневерхненемецкий туген, и современный немецкий тауген, все это означает «быть хорошим, пригодным для использования». Есть еще одна родственная группа слов, относящаяся к современному английскому слову «doughty» (что означает «достойный, доблестный, стойкий»), которые также способствуют нашему пониманию te. Они среднеанглийские дохти, дохти, из духти («доблестный»). (1990: 134)
В современном голландском языке существительное «de» можно перевести как «deugd»; глагол «deugen» означает «иметь добродетель».
Согласно новому этимологическому словарю древнекитайского языка Акселя Шуесслера (2007: 208), де < *tək 德 «моральная сила, добродетель, характер; качество, природа», вероятно, находится в том же семействе слов, что и де < *tək 得 "получить" и возможно чжи < *пьяный 直 "прямо; право". Цитируется предложение Эдвин Г. Пуллибланк который де 德 и де 得 родственны Тибетский язык удар «сильный, обладающий властью и властью».
Даосские обычаи
Классические тексты философского даосизма часто ссылаются на де.
Усин Хэкида
Усин Хэцидао 五行 合气道, Gogyo Айкидо на японском языке имеет свои корни в конфуцианской, даосской и буддийской теории. Это искусство сосредоточено вокруг развития Де (德) в качестве основы традиционного взаимосвязанного и интегрированного здоровья и благополучия, поощряя опыт и выражение истинной врожденной природы практикующих (пренатальный цзин, предраская сущность).
Объединение разума, тела и окружающей среды подчеркивается с помощью анатомической и физиологической теории Усин, (пять элементов) Традиционная китайская медицина. Основные базовые движения, упражнения и учения развивают, направляют и гармонизируют внутренний и внешний QI (энергию) для создания Мораль персонаж (道德) для усиления связи с Де (德). Этот стажер придает целостность Троице Неба, Земли и Человека, (Шен, Ци, Цзин ) через Чонг Май Меридиан (энергетические линии) и Чжэн ЦИ (вертикальная энергия).
Применение Четыре столпа подчеркнуты повсюду, в том числе, Усин медитация образование, Дао инь (Китайская йога), Шиляо, (традиционная пищевая терапия) и изучение рук Туй на (точечный массаж).[1][2]
В Даодэцзин
Де (德) является ключевым словом в Даодэцзин где это встречается 44 раза, по сравнению с 76 случаями дао. Название относится к текстовому разделению между Даоцзин (главы 1-37, поскольку 1 начинается с дао: "Способ, который можно сказать") и Dejing (главы 38–81, поскольку 38 начинается с де: «Человек высшей« власти », см. Ниже). (Относительно) современное сложное слово даодэ (道德) означает «мораль, этические принципы, этика, моральная философия». Два общих де темы - это его связь с дао и его полезность в управлении людьми. (Обратите внимание, что де "сила" в следующих переводах Артура Уэйли.)
Первый Даоцзин тема - взаимосвязь между де и дао. «Таковы масштабы Всепроникающей Силы. Что только она может действовать на Пути». (21, тр. Waley). Так называемой "Де Глава »имеет наибольшее количество вхождений.
Человек высшей «власти» не проявляет себя как обладатель «власти»;
Поэтому он сохраняет свою «власть». Человек низшей «силы» не может избавить ее от видимости «силы»; поэтому он в действительности без «силы». Человек высшей «силы» не действует, и нет никого, кто так относится к нему; Человек низшей «силы» и действует, и считается так. Человек высшей гуманности, хотя он и действует, не рассматривается; В то время как человек даже высочайшей морали действует и считается таким же; Хотя даже тот, кто лучше всего сведущ, в ритуале не просто действует, но если люди не реагируют, тогда он подтягивает рукава и наступает на них. Вот почему сказано: «После того, как Дао было потеряно, пришла« сила »; после того, как« сила »была потеряна, пришла человеческая доброта». После того, как человеческая доброта была потеряна, пришла мораль,
После того, как мораль была утеряна, последовал ритуал. (38, тр. Уэйли)
Другой пример.
Поистине, если человек использует Путь как инструмент, результаты будут подобны Пути; если использовать «силу» как инструмент, результаты будут подобны «силе». Если использовать то, что противоположно «силе», результаты будут противоположны «силе». Для тех, кто сообразовался с Пути, Путь с готовностью предоставляет свою силу. Тем, кто подчинился власти, власть с готовностью дает больше власти. В то время как для тех, кто соглашается с неэффективностью, неэффективность легко придает свою неэффективность. (23, тр. Уэйли)
Сравните этот третий пример.
Дао родил их;
«Сила» Дао воспитала их, сформировала их согласно их видам, усовершенствовала их, придавая каждому свою силу. Поэтому из десяти тысяч вещей нет ни одного, который не поклонялся бы Дао и не воздавал должного его «силе». Ни разу не издавалось ни одного предписания, которое давало бы Дао право на поклонение, ни его «силе» право поклоняться, ни его «силе» - право получать почтение. Так было всегда и само по себе. родила их, и «сила» Дао вырастила их, заставила расти, лелеяла их, укрывала их, варила для них, поэтому вы должны, вырастить их, но не претендовать на них, контролировать их, но никогда не полагаться на них, быть главный среди них, но не управлять ими.
Это называется «таинственная сила». (51, тр. Уэйли)
В главах 10 и 65 также используется это Xuande (玄德 "темный / таинственный де") фраза.
Второй Даодэцзин тема - эффективность де для государственного управления (см. значения 6 и 7 выше). Мудрый правитель может приобрести достаточно де влиять на своих подданных посредством, по сути, у вэй правительство.
Вы не можете управлять людьми или служить Небесам, если не накопите запасы;
Это «накопление запаса» означает быстрое поглощение, а «быстрое поглощение» означает удвоение накопленной «силы». Удвойте накопленную силу, и она приобретет силу, которую ничто не может преодолеть. Если нет ничего, что нельзя преодолеть, это не знает границ ,
И только то, что не знает границ, достаточно велико, чтобы держать в своих руках целое королевство. (59, тр. Уэйли)
Сравните это описание использования накопленных де влиять на других.
Лучшие возничие не бросаются вперед;
Лучшие бойцы не проявляют гнева. Величайший победитель побеждает, не вступая в борьбу; Лучший пользователь людей действует так, как если бы он был их подчиненным. Это называется силой, возникающей из неприменения соперничества, Это называется способностью использовать людей,
Секрет соединения с небом, со старым. (68, тр. Уэйли)
Майр интерпретирует эти де случаев.
Как это используется в Дао Дэ Цзин, te обозначает личные качества или сильные стороны человека, его личность. Te определяется суммой действий, хороших и плохих. Поэтому можно говорить о «взращивании своего te. "Как карма, te - моральный вес человека, который может быть как положительным, так и отрицательным. Короче, te это то, что вы есть. Te представляет собой природу или самореализацию только по отношению к космосу. Фактически, это актуализация космического принципа в себе. Te является воплощением Пути и характером всех сущностей во вселенной. Каждое существо, каждый объект имеет te что является его собственным проявлением Дао. (1990: 134-5)
В Чжуанцзы
В Чжуанцзы использует де 191 раз. Многие контексты восхваляют даосскую "целостность; внутреннюю силу", некоторые высмеивают конфуцианскую и моистскую "добродетель", а другие делают де игры слов. Одно из названий глав - "Де чонг фу" (5, 德 充 符, «Знак полной добродетели»).
Некоторые из Чжуанцзы переводчики (перечисленные Вот ) объясните трудности рендеринга де на английский. Фредерик Х. Бальфур (1881: xxxvii) лаконично описывает де с греческим и китайским.
德. В этике добродетель - ἀρετή [Areté «совершенство»]; по физике, энергетике - δύναμις [дунамис «потенциальная сила; сила»]. 道 [«Дао»] - это 體 ["тело; воплощение"] из которых 德 это 用 ["использование; функция"].
Джеймс Легг (1891: 81) дает эту сноску к "Де Глава".
論 德, «Об атрибутах»; Тао, то есть. Нелегко передать это здесь каким-либо другим английским термином, кроме «добродетели», и все же существует опасность, что это введет нас в заблуждение при толковании этой главы.
«Добродетель» - это деятельность или действие Тао, которое, как предполагается, произошло из его абсолютности. Даже Хань Фэй так определяет это здесь: «Дэ - заслуга Тао».
Фунг Ю-лан (1938: 8) приводит два примера.
Далее мы подходим к концепции Tê, или добродетель. Лао-цзы сказал:
"Дао производит вещь; Tê поддерживает это. "-"Тао Тэ Цзин," 51.
Чжуан-цзы сказал:
"То, что есть для жизни, называется Tê." – Глава XII..Так Tê это то, что получает отдельная вещь Дао. Полная спонтанность всего сущего Дао. Спонтанность, которую получает отдельная вещь Дао является Tê. Как сказал один комментатор, связь между Tê и Дао точно так же, как между водой в реке или озере и водой в целом.
Бертон Уотсон (1968: 25), перевод которого будет процитирован ниже, описывает тонкие коннотации.
Почти во всех случаях я оказал te как «добродетель», за исключением случаев, когда оно означает услугу или доброе дело, сделанное для кого-то. Это слово представляет определенные трудности для Чжуан-цзы. Иногда он употребляет это слово для обозначения условной добродетели - то есть добродетели в конфуцианском или моистском смысле - и в этом случае оно имеет плохие коннотации; в других случаях он использует это в хорошем смысле для обозначения истинной добродетели или жизненной силы, принадлежащей человеку Дао. (Сравните рендеринг заголовка Уэйли Дао-дэ-цзин в качестве Путь и его сила.) Я предпочитаю не пытаться различать эти два употребления в переводе, потому что я не хочу навязывать английскому языку различие, не явное в оригинале. Кстати, читатель должен иметь в виду, что слова «добродетель» (te) и «получить» или «получить» (te) являются омофонами, и этот факт лежит в основе частых каламбур и словесных игр - то есть человек истинной даосской добродетели - это тот, кто, как мы сказали бы по-английски, «получил это».
Виктор Х. Майр (1994: 383) отличает Чжуанцзыконтекстное использование де.
В конфуцианском или традиционном контексте te переводится как «добродетель». В даосском или нетрадиционном контексте это переводится как «целостность». Наиболее этимологически точным эквивалентом в английском языке является архаичное слово «тесто [tiness]».
Де была центральной в даосской космологии, и Чжуанцзы часто объясняет это дао "Путь" и Тянь "небеса; бог". В главе 12, «Небо и Земля», есть две хорошие иллюстрации.
В Великом Начале не было небытия; не было ни существа, ни имени. Из него возник Один; Был Один, но у него не было формы. Вещи овладели ею и ожили, и она получила название Добродетель. Прежде чем у вещей были формы, у них были свои участки; они были разных видов, но не отделены друг от друга, и их называли судьбами. Из потока и движения рождались вещи, и по мере роста они приобретали отличительные формы; их называли формами. Формы и тела содержали в себе духов, каждая со своими характеристиками и ограничениями, и это называлось врожденной природой. Если природа натренирована, вы можете вернуться к Добродетели, и Добродетель на ее высшем пике идентична Началу.Будучи идентичным, вы будете пусты; будучи пустым, ты будешь великолепен. Вы можете присоединиться к пискам и щебетанию, а когда вы присоединились к пискам и щебетанию, вы можете присоединиться к Небесам и Земле. Ваше присоединение дико и беспорядочно, как если бы вы были глупы, как если бы вы сошли с ума. Это называется темной добродетелью. Грубый и ничего не подозревающий вы принимаете участие в Великой Покорности. (12, tr. Watson 1968: 131-2)
Небеса и землю пронизывают - вот Путь. Перемещение среди десяти тысяч вещей: это Добродетель. Начальники управляют мужчинами ниже их: это называется администрацией. Способность находить тренированное выражение: это называется навыком. Навык относится к администрированию; дежурная администрация; долг в добродетели; Добродетель на пути; и Путь на Небесах. Поэтому говорится, что те, кто пастили мир в древние времена, были без желаний, и мир был удовлетворен, без действий, и десять тысяч вещей были преобразованы. Они были глубокими и безмолвными, и сотня кланов отдыхала. В Хронике сказано: «Придерживайтесь Единого, и десять тысяч задач будут выполнены; достигни безмозглости, и боги и духи поклонятся». (12, tr. Watson 1968: 126-7)
Жидэ (至德 "идеальный / окончательный де") встречается семь раз (см. каламбурную пословицу, цитируемую ниже). Например,
Когда человек обладает совершенной добродетелью, огонь не может сжечь его, вода не может утопить его, холод и жар не могут поразить его, птицы и звери не могут причинить ему вред. Я не говорю, что он легкомысленно относится к этим вещам. Я имею в виду, что он различает безопасность и опасность, довольствуется удачей или несчастьем и осторожен в своих приходах и уходах. Поэтому ничто не может причинить ему вреда ». Поэтому сказано: Небесное находится внутри, а человек - снаружи. Добродетель пребывает в Небесном. Поймите действия Небес и человека, опирайтесь на Небеса, стойте в добродетели , а затем, хотя вы спешите или сдерживаетесь, сгибаетесь или растягиваетесь, вы можете вернуться к существенному и говорить о высшем ". (17, тр. Watson 1968: 182-3)
У людей есть их неизменная врожденная природа. Ткать им одежду, возделывать пищу - вот добродетель, которую они разделяют. Они едины в этом, а не сторонники, и это называется Освобождением Небес. Поэтому во времена Совершенной Добродетели походка людей медлительна и нетороплива; их взгляд устойчив и кроток. В такую эпоху в горах нет троп и троп, у озер нет лодок и мостов. Десять тысяч существ живут по видам, одна группа поселилась рядом с другой. Птицы и звери образуют свои стада и стада, трава и деревья вырастают на полную высоту. Так бывает, что вы можете привязать веревку к птицам и зверям и водить их, или, пригнув конечность, заглянуть в гнездо вороны и сороки. В этот век Совершенной Добродетели люди живут, как птицы и звери, группируются бок о бок с десятью тысячами существ. Кто же тогда знает что-нибудь о «джентльмене» или «мелочнике»? У тупых и невежественных людей нет мудрости; таким образом их добродетель не отступает от них. Скучные и ничего не подозревающие, у них нет желаний; это называется неискаженной простотой. В неискаженной простоте люди достигают своей истинной природы. Затем приходит мудрец, пыхтя и пыхтя за доброжелательностью, на цыпочках тянется к праведности, и мир впервые испытывает сомнения; болтает и болтает над своей музыкой, режет и сшивает свои обряды, и мир впервые разделен. Таким образом, если бы простая необработанная субстанция не была испорчена, как могли бы существовать жертвенные кубки? Если бы белый нефрит не был разбит вдребезги, как бы там остались скипетры и дубинки? Если бы Путь и его добродетель не были отвергнуты, как бы тогда был призыв к доброте и праведности? Если бы истинная форма врожденной природы не была отвергнута, какая была бы польза от обрядов и музыки? Если бы пять цветов не смущали мужчин, кто бы мог создавать узоры и оттенки? Если бы пять нот не запутали их, кто бы попытался настроить вещи шестью тонами? То, что необработанное вещество было испорчено для изготовления орудий труда - это было преступлением ремесленника. То, что Путь и его Добродетель были разрушены для того, чтобы создать доброту и праведность - это вина мудреца. (9, тр. Watson 1968: 105-6)
Эта притча обвиняет мудрецов в потере изначального дао и де имеет несколько Чжуанцзы параллели. Вот два.
Так сказано: «Для мудреца его жизнь - это работа Небес, его смерть - преобразование вещей». В неподвижности он и инь разделяют одну Добродетель; в движении он и ян разделяют единый поток. Он не является ни носителем удачи, ни инициатором неудач. Разбуженный чем-то внешним, он только тогда отвечает; нажимается, только тогда он двигается; обнаруживая, что у него нет выбора, только тогда он поднимается. Он отбрасывает знание и цель и следует за разумностью Небес. Поэтому он не навлекает на себя никаких бедствий с Небес, никаких ограничений со стороны вещей, никакого сопротивления со стороны людей, никаких обвинений со стороны духов. Его жизнь плывет, его смерть - отдых. Он не обдумывает и не строит планы, не строит планы на будущее. Человек света, он не светит; добросовестно, он не сдерживает обещаний. Он спит без сновидений, просыпается без забот. Его дух чист и чист, его душа никогда не утомлялась. В пустоте, небытии и прозрачности он соединяется с Добродетелью Небес. Так сказано: «Скорбь и счастье суть извращения добродетели»; радость и гнев - нарушение Пути; любовь и ненависть - оскорбления добродетели. Когда в уме нет забот и радостей, это высота Добродетели. Когда он единый и неизменный, это верх тишины. Когда он ни о чем не трется, это верх пустоты. Когда он не имеет дела с вещами, это предел прозрачности. Когда оно восстает ни против чего, это верх чистоты. (15, тр. Watson 1968: 168-9)
Желтый Император сказал: «Ничего не делай-ничего не говори-ничего - он тот, кто действительно прав. Дикий и глупый, кажется, прав. Но мы с тобой в конце концов далеки от этого. Те, кто знает, не говорят. ; те, кто говорят, не знают. Поэтому мудрец практикует учение, в котором нет слов. Путь не может быть обнаружен; его добродетель не может быть принуждена проявиться. Но милосердие - вы можете применить это на практике; вы можете проповедовать о праведности. , вы можете обмануть друг друга с помощью обрядов. Так сказано: когда Путь был потерян, тогда была добродетель; когда добродетель была потеряна, тогда была доброжелательность; когда добро было потеряно, тогда была праведность; когда была потеряна праведность, затем были обряды. Обряды - это оборки Пути и предвестники беспорядка. Так говорят, тот, кто практикует Путь, делает меньше каждый день, делает меньше и продолжает делать меньше, пока не достигнет точки, когда он ничего не делает. , ничего не делает, и все же нет ничего, что не было бы сделано ". Теперь, когда мы уже стали «вещами», если мы хотим снова вернуться к Корню, я боюсь, что нам придется нелегко! Великий Человек - он единственный, кому может быть легко. (22, тр. Уотсон 1968: 235)
Эта тема мудрых правителей, использующих силы де повторяется в главе «Небо и Земля».
Небо и Земля огромны, но они похожи в своих превращениях. Десять тысяч вещей многочисленны, но все они в хорошем состоянии. Человеческих существ много, но все они - подданные суверена. Правитель находит свой источник в Добродетели, свое завершение на Небесах. Поэтому говорят, что властитель темной древности правил миром бездействием, Небесной добродетелью и не более того. (12, тр. Watson 1968: 126)
Человек царственной добродетели движется в простоте и стыдится владеть фактами. Он стоит в первоисточнике, и его понимание распространяется на духов. Поэтому его Добродетель далеко идущая. Его ум движется вперед только тогда, когда его разбудила какая-то внешняя вещь. Без Пути тело не может иметь жизни, а без Добродетели жизнь не может быть ясной. Сохранить тело и прожить жизнь, утвердить Добродетель и прояснить Путь - разве это не царственная Добродетель? Широкий и беспредельный, он внезапно появляется, резко движется, и десять тысяч вещей следуют за ним - вот что называется человеком царственной добродетели. (12, тр. Watson 1968: 128)
В одной из Внутренних глав есть диалог между Конфуций и герцог Ай Лу (ок. 494–468 гг. до н. э.). Герцог описывает встречу с горбатым по имени Ай Тайто, который был известен уродливым и харизматичным, и спрашивает о его невероятной популярности, которую Мастер приписывает бесформенному и похожему на воду де.
Конфуций сказал: «Однажды я отправился на миссию в Чу, и пока я шел, я увидел, как несколько поросят кормятся грудью у тела своей мертвой матери. Через некоторое время они вздрогнули, все убежали и ушли. ее, потому что они больше не могли видеть в ней свое сходство; она была не такой, какой была раньше. Любя свою мать, они любили не ее тело, а то, что двигало ее телом. Когда мужчина был убит в битве и люди приходят хоронить его, ему не нужны его медали. Когда мужчине ампутировали ноги, он не особо заботится о обуви. Для обоих больше не существует элементарной вещи. Когда женщины выбираются для быть супругами Сына Неба, их ногти не стрижены, а уши не проколоты. Когда мужчина только что взял жену, его держат на постах за пределами [дворца] и больше не отправляют на [опасные] миссии. Если для сохранения целостности тела уделяется столько внимания, то насколько больше в случае человека, чья добродетель цела? Теперь Ай Тай-то ничего не говорит и является доверием Эд ничего не делает и его любят, так что люди хотят передать ему свое состояние и только боятся, что он не примет. Должно быть, его силы целы, хотя его добродетель не принимает формы ".
"Что вы имеете в виду, когда говорите, что его силы целы?" - спросил герцог Ай.
Конфуций сказал: «Жизнь, смерть, сохранение, утрата, неудача, успех, бедность, богатство, достоинство, недостойность, клевета, слава, голод, жажда, холод, жара - это изменения мира, дела судьбы. День и ночью они меняют место перед нами, и мудрость не может обнаружить их источник. Следовательно, их должно быть недостаточно, чтобы разрушить вашу гармонию; им нельзя позволять входить в Хранилище Духов. Если вы можете гармонизировать и наслаждаться ими, овладейте ими и никогда не теряйтесь от радости, если вы можете делать этот день и ночь без перерыва и сделать его весенним со всем, смешиваясь со всем и создавая момент в своем собственном сознании - это то, что я называю полной властью ».
"Что вы имеете в виду, когда говорите, что его добродетель не принимает формы?"
«Среди ровных вещей вода в состоянии покоя является наиболее совершенной, и поэтому она может служить эталоном. Она охраняет то, что находится внутри, и не показывает никакого движения снаружи. Добродетель - это установление совершенной гармонии. Хотя добродетель не принимает формы, вещи не могут сломаться. подальше от него ". (5, тр. Watson 1968: 73-74)
В Чжуанцзы известен игрой слов и остротой. Несколько отрывков представляют собой каламбур между де "получить" и де «честность; добродетель» (см. Watson 1968: 183, 214). В главе «Осенние наводнения» цитируется «идеальный де не де" (至德 不得) пословица; «Я слышал, как сказано:« Человек Пути не заслуживает славы, высшая добродетель не приносит никакой выгоды, Великий Человек не имеет «я» ». В высшей степени он соглашается с тем, что ему было дано ". (17, tr. Watson 1968: 178-9). Де уничижительно означает «добродетель; мораль» в некоторых контекстах, высмеивающих конфуцианцев, Мохисты, и Школа Имен. Например, это высмеивание их софизма: «Есть левое, есть право, есть теории, есть дебаты, есть разделения, есть различия, есть соревнования и есть споры. Это называется Восемь добродетелей. " (2, tr. Watson 1968: 44). Перевод остроумных слов Чжуанцзы может быть очень сложным. Последний пример упоминает пять типов Xiongde (凶 德 "плохой / дьявольский / ужасный де"), но перечисляет только первый Чжунде (中德 "центр / середина де"). Сравните эти де переводы Уотсона («добродетель») и Мэйра («целостность»).
Нет большего зла, чем для ума осознавать добродетель и действовать так, как если бы он был парой глаз. Потому что, когда он начинает действовать как пара глаз, он будет всматриваться изнутри, а когда он смотрит изнутри, он разрушен. Есть пять типов опасной добродетели, из которых внутренняя добродетель самая худшая. Что я имею в виду под внутренней добродетелью? Тот, кто обладает внутренней добродетелью, всегда будет думать, что он прав, и порочит тех, кто не поступает так, как он. (32, тр. Watson 1968: 359)
Нет большего страдания, чем обладание целостностью разума и одержимость разумом его оком. Когда человек управляется мысленным взором, он смотрит внутрь, а когда он смотрит внутрь, он терпит поражение. Существует пять типов злонамеренной целостности, главный из которых - эгоцентрическая целостность. Что подразумевается под «эгоцентрической целостностью»? Эгоцентрическая целостность одержима любовью к себе и высмеивает все, что не делает сама. (Тр. Mair 1994: 330)
Слово велел 八德 «восемь добродетелей / сил» впервые появляется в главе «Обсуждение того, как сделать все равным». Хотя многие Чжуанцзы комментаторы и переводчики стараются дать де «какое-то особое значение, отличное от обычного значения« добродетель »в этом контексте, - отмечает Уотсон, - я считаю, что Чжуан-цзы намеренно пародирует этические категории конфуцианцев и моистов».
Путь никогда не знал границ; в речи нет постоянства. Но из-за [признания] «этого» появились границы. Позвольте мне рассказать вам, каковы границы. Есть левое, есть право, есть теории, есть дебаты, есть разногласия, есть различия, есть соревнования и есть разногласия. Это восемь добродетелей. (2, тр. Watson 1968: 43-44)
Позднее конфуцианцы неверно истолковали этот даосский контекст и истолковали его моралистически. велел в качестве сяо 孝 "сыновняя почтительность ", ди 悌 "братское благочестие", Чжун 忠 "верность; верность", Синь 信 "доверять; верю", Ли 禮 "ритуал; обряды; любезность", йи 義 "праведность; правильное поведение", лиан 廉 "честный; благородный; непорочность" и чжи 恥 «смирение; стыд».[нужна цитата ]
Конфуцианские обычаи
В Четыре книги конфуцианства дают некоторые проницательные объяснения де "добродетель". Обратите внимание, что следующие цитаты цитируют Чарльз Мюллер научные переводы Аналекты, Доктрина среднего, Отличное обучение, и Mencius. Более знакомые переводы Джеймс Легг оказывать Ren "человечность; человеческое сердце »как« совершенная добродетель », что иногда вызывает путаницу с де как «добродетель». Сравните их переводы этих двух Аналекты проходы.
Йен Юань спросил о [仁] совершенная добродетель. Учитель сказал: «Подчинить себя и вернуться к приличиям - это совершенная добродетель. Если человек сумеет на один день покорить себя и вернуться к приличиям, все под небесами приписывают ему совершенную добродетель. Является ли практика совершенной добродетели от сам человек, или это от других? " (12: 1, tr. Legge)
Йен Юань спросил о значении [仁] гуманность. Учитель сказал: «Полностью преодолеть эгоизм и соблюдать приличия - это гуманность. Если в течение целого дня вы сможете преодолеть эгоизм и соблюдать приличия, все в мире вернутся к человечности. Происходит ли человечность от вас самих или от других?» (12: 1, тр. Мюллер)
Учитель сказал: «Пусть воля встанет на путь долга. Пусть [德] твердо ухватитесь за каждое достижение в добре. Позволять [仁] совершенная добродетель должна быть согласована. Пусть расслабление и удовольствие будут найдены в вежливом искусстве »(7: 6, tr. Legge)
Конфуций сказал: «Установите свои устремления на Дао, держитесь [德] добродетель, положитесь на свою [仁] человечность и расслабься, изучая искусства »(7: 6, тр. Muller)
В Аналекты
Де встречается 40 раз в конфуцианской Лунью или же Аналекты. Пока Конфуций превозносил де «добродетель; мораль» - «Если вы добродетельны, вы не будете одиноки. У вас всегда будут друзья». (4:25) - он часто критиковал своих современников за то, что они его потеряли. Он описал де как что-то, что можно усилить, и восхвалять мудрых царей, правивших с помощью его неотразимых сил.
Конфуций утверждал, что правители древнего Китая жиде "идеальный / окончательный де"(см. выше). В двух примерах ниже упоминается легендарный Император Яо и Император Шунь, Король Ву, основатель династии Чжоу, и Тай Бо, уступивший трон своему племяннику Король Вэнь.
Конфуций сказал: «Можно сказать, что Тай По имел [至德] усовершенствованный уровень добродетели. Он трижды отказался от правления царства, и люди не знали об этом »(8: 1).
Шунь с пятью министрами смог успешно управлять империей. Царь У сказал: «Всего у меня десять министров». Конфуций сказал: «Проблема в их способностях. Вы так не думаете? Когда династии Тан [Шан] и У [Чжоу] объединились, у них было столько же министров, сколько у вас, с женщиной и девятью мужчинами. Король Вэнь (Чжоу) контролировал две трети империи и тем самым служил Инь.德] добродетель Чжоу можно назвать [至德] воплощение добродетели! »(8:20)
Хорошее правительство - центральная Аналекты теме, и следующие цитаты иллюстрируют важность де для правителей и чиновников.
Конфуций сказал: «Того, кто осуществляет власть с помощью своей добродетели, можно сравнить с северной полярной звездой, которая сохраняет свое место, и все звезды обращаются к ней». (2: 1)
Конфуций сказал: «Если вы управляете людьми законно и контролируете их с помощью наказания, они будут избегать преступления, но не будут иметь личного чувства стыда. Если вы управляете ими посредством добродетели и контролируете их прилично, они приобретут собственное чувство собственного достоинства». позор, и таким образом исправьте себя ". (2: 3)
Конфуций сказал: «Высший человек заботится о добродетели; низший человек заботится о материальных вещах. Высший мужчина стремится к дисциплине; низший человек ищет милостей». (4:11)
Кто-то сказал: «Что вы думаете о пословице:« Возмести зло добродетелью »?» Конфуций ответил: «Тогда как вы отплатите за добродетель? Возместите зло Правосудием и возместите добродетель добродетелью». (14:36)
Чи Кан-цзы спросил Конфуция о том, как правительство говорит: «Предположим, я убью несправедливых, чтобы продвигать справедливых. Было бы хорошо?» Конфуций ответил: «При исполнении правления зачем убивать? Если вы желаете добра, люди будут хорошими. Природа Высшего Человека подобна ветру, природа низшего человека подобна траве. ветер дует над травой, она всегда изгибается ». (12:19)
В этом сравнении ветра и травы, де явно не означает моральную «добродетель», а что-то вроде «природа; характер». Сравните эти два семантически похожих использования.
Конфуций сказал: «Небеса породили во мне добродетель. Что может Хуан Т'уй [который хотел убить Конфуция] сделать со мной?» (7:22)
Конфуций сказал: «У южан есть поговорка:« Если человек непостоянен в своем самосовершенствовании, он не может быть шаманом или целителем ». Это хорошая пословица. Если вы не развиваете последовательно свои добродетели, что вы можете дать другим? Вы даже не сможете поставить диагноз ». (13:22)
Конфуций неоднократно пренебрег Весенний и осенний период современников за то, что они приуменьшили свои естественные де добродетель. Один особенно ироничный Аналекты отрывок обвиняет самого Мастера в том, что он его потерял.
Чие Ю, безумец Чу, прошел мимо Конфуция, распевая: «Феникс! Феникс! Как твоя добродетель пришла в упадок! Твое прошлое не может быть исправлено, Но твое будущее еще впереди. Сдавайся! Сдавайся! сами в правительстве теперь будут в опасности ». Конфуций спрыгнул, желая поговорить с ним, но убежал, поэтому Конфуций не мог с ним поговорить. (18: 5)
Вот несколько конфуцианских цитат о редкости людей, обладавших истинным де "добродетель".
Конфуций сказал: «Ю, те, кто понимают добродетель, немногочисленны и очень редки». (15: 3)
Конфуций сказал: «Даже в течение долгого времени было мало людей, которые воплотили Средство в проявление добродетели». (6:27)
Конфуций сказал: «Я никогда не видел человека, который любит добродетель так же сильно, как секс». (9:17, повторяется в 14:12)
Конфуций сказал: «Добродетельным будет, конечно, что сказать, но те, кому есть что сказать, не обязательно добродетельны. Гуманный человек всегда храбр, но храбрый человек не обязательно обладает человечностью». (14,5)
Конфуций сказал: «Умные слова разрушают добродетель. Отсутствие терпения в мелочах ведет к разрушению великих планов». (15:26)
Конфуций сказал: «Обычный горожанин - вор добродетели». (17:13, ср. Менций 7Б: 37)
Конфуций сказал: «Понимать Дао и читать лекцию о нем до реализации - значит отбросить накопление добродетели». (17:14)
Эта последняя цитата подразумевает, что де можно накапливать, и Конфуций не был полностью пессимистичен в отношении заблудшей добродетели. Например (14: 6), он хвалил своего ученика Нангонг Куо как «Высший Человек, человек повышенной добродетели». Эти четыре контекста описывают де как измеримую силу, которую можно «возвращать», «культивировать», «расширять» и «повышать».
Цзэн-цзы сказал: «Когда они будут заботиться (о своих родителях) до конца и продолжать благоговеть после того, как (их родители) давно ушли, добродетель людей вернется к своей естественной глубине». (1: 9)
Конфуций сказал: «Иметь добродетель и не развивать ее; изучать, а не просеивать; слышать то, что справедливо, и не следовать; неспособность изменить проступок - вот то, что доставляет мне дискомфорт». (7: 3)
Цзы Чанг сказал: «Сохранять добродетель, не расширяя ее; доверять Дао, не обогащая ее. Что вы можете получить? И от чего вы можете избавиться?» (19: 2)
Фань Чжи, прогуливаясь с Мастером среди алтарей Танца Дождя, сказала: «Могу я спросить, как усилить добродетель, преодолеть зло и разрешить заблуждение?» Учитель сказал: «Отличный вопрос! Если вы позаботитесь о своих обязанностях, прежде чем искать собственной выгоды, разве это не увеличит вашу добродетель? Если вы нападете на свое собственное зло, а не на зло других, не победите ли вы зло? «Если из-за мгновенного гнева вы подвергаете опасности свою собственную жизнь, а также жизнь своих родителей, разве это не заблуждение?» (12:21)
В Отличное обучение
В Да Сюэ или "Великое обучение" - это ранний конфуцианский текст, который был передан как Лиджи глава. Краткий основной отрывок, который приписывается Конфуцию, повторяет фразу Ming Mingde (明明德 "сделай ярче яркое де"), что Легг переводит как" иллюстрируют выдающуюся добродетель ".
Путь великого учения состоит в проявлении своей яркой добродетели, в любви к людям, в остановке в совершенном добре. ... Древние, которые хотели явить свою яркую добродетель всем в мире, сначала хорошо управляли своими собственными государствами. (Тр. Мюллер)
Полученные Отличное обучение включает девять комментариев. Первую якобы написал Цзэн Цзы, ученик Конфуция. Это объясняет Mingde цитируя три Шуцзин секции, иначе неизвестная надпись короля ванны Тан Шан, а Шицзин ода.
В «Объявлении Кангу» сказано: «Он смог [明德] проявить свою добродетель ».« Тай-цзя »говорит:« Он созерцал раскрытый мандат Небес ».Каноник Яо "говорит", он смог [明 峻德] проявить свою высокую добродетель ».
Надпись на ванне царя Танга гласила: «Если вы обновляете себя на один день, вы можете обновляться ежедневно и продолжать делать это». В «Извещении о Канге» говорится: «Осуществите обновление людей». В Книга Од говорит: «Несмотря на то, что Чжоу было древним государством, его полномочия были поддержаны заново». Следовательно, нет ничего, в чем Высший Человек не проявил бы себя полностью. (Тр. Мюллер)
В Доктрина среднего
В Чжунъён или же Доктрина среднего, который, как и "Великое обучение" выше, был включен в Лиджи, использует де 22 раза.
Хотя конфуцианские тексты обычно описывают де людей, один отрывок изображает Guishen (鬼神 «призраки и духи; боги»).
Конфуций сказал: «Избыток [德] сила духовных существ поистине поразительна! Глядя на них, их не видно. Слушая их, их не слышно. Нет ничего, что бы они не воплощали. Они побуждают людей этого мира поститься для очищения и носить красивую одежду, чтобы участвовать в жертвоприношениях. Они переполнены, кажутся сверху, слева и справа. В Книга Од говорит: «Пытаясь исследовать духов, мы не можем до них добраться. Как мы могли схватить их своими мыслями? » Таково проявление тонкости и непостижимости искренности »(16, тр. Muller).
Обратите внимание, как Доктрина среднего приписывает почти мистические силы Ченг (誠 «искренность; правда; честность»).
Искренность - это просто «совершенствование», а Путь - просто «следование». Искренность - это начало и конец всего. Без искренности нет ничего. Таким образом, Высший Человек ценит процесс «стать искренним». Но искренность - это не просто совершенствование; это также означает «совершенствовать все». Чтобы совершенствоваться, тебе нужно Джен. Чтобы совершенствовать других, вам нужна мудрость. [德] Достоинство нашей природы состоит в том, что это не что иное, как Путь, посредством которого внутреннее и внешнее сливаются. Таким образом, мы всегда можем использовать его, чтобы все исправить. (25, тр. Мюллер)
Только тот человек, который полностью реализовал искренность, может регулировать струны Великой Сети Мира; способен утвердиться в Великом Корне Мира; способен понять преобразования и заботу о Небесах и Земле. Так искренен его Джен; так непостижима его глубина; так велик его простор. Кто способен это понять, как не тот, кто обладает твердым, острым, сияющим мудрым разумом - кто пронизан [天 德] Небесная добродетель? (32, тр. Мюллер)
Два отрывка используют соединение папа (大德 "большой / отличный де).
Каким хорошим сыном был Сюн (мудрый император)! Его [德] добродетель была у мудреца, его почитали как императора. Его богатство включало все в Четыре моря. Ему приносят жертву в храме предков, и его сыновья и внуки сохранили его имя. Поэтому можно сказать, что [大德] в высшей степени добродетельные всегда достигают своего положения, всегда получают должное вознаграждение, всегда получают признание и всегда долгожители. (17, тр. Мюллер)
Конфуций передал наследие (мудрецов-императоров) Яо и Шуня и смоделировал свой характер по образцу (мудрецов-королей) Вэня и Ву. Им управляли Небесные времена года сверху, а внизу он сочетал Землю и Воды. Он был подобен Небесам и Земле, которые ничего не поддерживают и ничего не покрывают. Его функция была подобна вращению четырех времен года, чередованию солнца и луны. Он питает бесчисленное множество вещей, и они растут вместе, не причиняя друг другу вреда, и они следуют своим курсом одновременно, не мешая друг другу. Его [小 德] меньшая сила подобна рекам и ручьям. Его [大德] великая сила проявляется в глубоких преобразованиях. Вот почему Небо и Земля называются «великими». (30, тр. Мюллер)
В Доктрина среднего также упоминает концепцию жиде "идеально де".
Как велик Путь мудреца! Сверхизобилие, оно развивает все, простираясь до Небес. Как это прекрасно! Он включает в себя триста правил церемонии и три тысячи правил поведения; он ждет подходящего человека и затем функционирует. Отсюда сказано: «Если вы не [至德] совершенствуйте свою добродетель, [至道] Совершенный Путь не может быть осуществлен ». Поэтому Высший Человек уважает свое [德] добродетельной природы и следует путем исследования, расширяясь в широте и величии, проникая во все тонкости, проникая в ее высоту и блеск, следуя курсу актуализации Среднего. Он анализирует старое и изучает новое, укрепляя свой характер за счет повышения ценности приличия. (27, тр. Мюллер)
В Mencius
Де 德 "добродетель; характер" встречается 41 раз в Mengzi или же Mencius. Многие случаи указаны в цитатах, например, в 6A6 и 6A17 цитатах. Шицзин оды 260 и 247. Менций часто цитирует Конфуция о де; 3A4 цитирует Лунью 12:19 метафора ветра и травы, а 7B37 цитирует 17:13 о том, что «обычные горожане - воры добродетели». Три общих де тематические обычаи заключаются в том, что мудрые правители могут использовать свои силы, должны нанимать людей с де, и должен понимать, как это влияет на дружбу.
Первое и наиболее частое учение менцианцев состоит в том, что правитель должен развивать свои де как средство управления людьми.
Царь сказал: «Что за [德] качества необходимы для настоящего королевского сана? »Менций сказал:« Позаботьтесь о людях, и никто не сможет противостоять вам »(1A7, tr. Muller).
Более того, был король Вэнь со всей принадлежащей ему добродетелью; и который не умер, пока не достиг ста лет - и все же его влияние не проникло во все королевство. (2A1, tr. Legge)
Менсий сказал: «Тот, кто использует силу как притворство человечности, является фактическим силачем среди князей. Но такой силач должен иметь большое государство, чтобы быть эффективным. Человек, который использует свою добродетель для проявления человечности, является истинным Король. Чтобы быть настоящим королем, вам не нужна особенно большая территория. Тан сделал это всего с семьюдесятью ли, а король Вэнь сделал это всего с сотней ли. Когда вы используете свою силу, чтобы заставить людей подчиниться, они будут никогда не подчиняйтесь своим сердцем; это только потому, что у них нет достаточно сил, чтобы сопротивляться. Когда люди подчиняются добродетели, они счастливы от всего сердца и искренне подчиняются, как семьдесят учеников подчинялись Конфуцию. " (2A3, тр. Мюллер)
Менсий сказал: «Когда в королевстве преобладает правильное правление, мало добродетельные князья подчиняются великим, а малоценные - великим. Когда в королевстве преобладает плохое правительство, князья малой власти подчиняются великим, а слабые - сильным. Оба эти случая - правление Небес. Согласные с Небесами сохраняются, а восставшие против Небес погибают. (4A7, tr. Legge)
Ван Чан спросил Мэн-цзы, сказав: «Люди говорят:« Когда королевство перешло в распоряжение Юя, его добродетели уступали добродетелям Яо и Шуня, и он передал их не самым достойным, а своему сыну ». Так ли это было? Менсий ответил: «Нет; это было не так. Когда Небеса дали царство самым достойным, оно было дано самым достойным. Когда Небеса дали его сыну предыдущего владыки, оно было дано ему. ... «В случае, если частное лицо получает трон, в нем должна быть добродетель, равная добродетели Шунь или Юй; Более того, предыдущий властитель должен был представить его на Небеса. Именно по этой причине Конфуций не получил престола ». (5A6, tr. Legge)
Менциус сказал: «Управление правительством несложно - оно заключается в том, чтобы не оскорбить великие семьи. Тот, на кого влияют большие семьи, будет затронут всем государством; и тот, кого затрагивает какое-либо одно государство, будет затронут всем царством. В таком случае добродетель и учение такого [sic] человека распространятся по всем четырем морям, как поток воды ». (4A6, tr. Legge)
«Конфуций сказал:« Текущий прогресс добродетели быстрее, чем передача царских приказов ступенями и курьерами ». (2A1, tr. Legge)
Обратите внимание на то, как эти последние два примера описывают быстро меняющиеся способности де.
Вторая связанная с этим тема заключается в том, что правители должны искать и нанимать тех людей, которые имеют де.
Если князь ненавидит позор, лучший путь для него - это уважать добродетель и почитать добродетельных ученых, давая самым достойным из них почетные места и способные доверять должности. (2A2, tr. Legge)
Менсий сказал: «Гуманность приносит славу, а негуманность приносит позор. Поэтому, если вы ненавидите позор, но все же вовлекаете себя в то, что не является человечностью, это все равно, что ненавидеть влагу и жить в подвале. Если вы действительно ненавидите это, вы должны уважать добродетель. и уважать хорошее. Ставить хороших людей на высокие должности и давать работу способным людям ». (2A4, тр. Мюллер)
Поэтому у князя, которому предстоит совершать великие дела, непременно будут министры, которых он не призовет к себе. Когда он хочет посоветоваться с ними, он идет к ним. Князь, не почитающий добродетельных и не восхищающийся их поступками до такой степени, не заслуживает никакого отношения. (2B7, tr. Legge 214)
Чиен спросил: «Как вы можете быть довольными?» Мэнций сказал: «Если вы цените добродетель и наслаждаетесь Праведностью, вы можете быть довольны. Следовательно, джентльмен, находящийся в тяжелом положении, не теряет своего чувства Правильности, а в случае успеха не теряет Путь. Поскольку он не теряет своего чувства Правоты. находясь в ужасном положении, джентльмен может держать себя в руках. Поскольку он не теряет Путь, когда добивается успеха, люди не разочаровываются в нем ». (7A9, тр. Мюллер)
Сянь-цжи Манг спросил Мэн-цзы, сказав: «Есть такая поговорка:« Ученый, обладающий абсолютной добродетелью, не может быть нанят в качестве министра его государь, и не может рассматриваться как сын его отец ». ... Менсий ответил: «Нет. Это не слова высшего человека. Это высказывания некультурного человека с востока Ци ». (5A4, tr. Legge)
Третья тема в Mencius связь между де и дружба.
Ван Чан спросил Мэнциуса, сказав: «Осмелюсь спросить о принципах дружбы». Менсий ответил: «Дружба должна поддерживаться без каких-либо предположений на основании чьего-либо старшего возраста, положения или обстоятельств его родственников. Дружба с мужчиной - это дружба с его добродетелью, и она не допускает предположений о превосходстве ». (5B12, tr. Legge)
Во время частых бесед герцога Мо с Цзе-цзе однажды он сказал ему: «В древности князья тысячи колесниц еще были в дружбе с учеными - что вы думаете о таком общении?» Цзе-цзе был недоволен и сказал: «Древние говорили:« Ученому нужно служить »: как они могли просто сказать, что его следует подружить?» Когда Цзе-цзе был таким недовольным, разве он не сказал про себя: «Что касается нашего положения, ты суверен, а я подвластен. Как я могу осмелиться быть в дружбе с моим государь? добродетель, ты должен сделать меня своим хозяином. Как ты можешь быть со мной в дружбе? " Таким образом, когда правитель тысячи колесниц пытался подружиться с ученым, он не мог осуществить свое желание - насколько меньше он мог призвать его к себе! » (5B16, tr. Legge)
Последний пример конфуцианского де usages - это контекст, в котором слово имеет явно отрицательное значение, семантически противоположное моральной «добродетели».
Мэнсиус сказал: «Цю был старшим офицером по отношению к главе семьи Цзи, чей [德] злые пути, которые он не мог изменить, в то время как он требовал от людей двойного зерна, выплачиваемого ранее ». (4A14, tr. Legge)
В гадании
Несколько Mawangdui (до 168 г. до н.э.) тексты, названные Xingde 刑 德 («Наказание и добродетель») описывают Де как мантическая функция, связанная с шестидесятилетний цикл и астрономическое понятие Девять дворцов (ж: 九宮).[3]
Примечания
- ^ Чен, Юань Джулиан. "" Легитимный дискурс и теория пяти элементов в императорском Китае ". Журнал исследований Сун-Юань 44 (2014): 325-364". Журнал исследований Сун-Юань.
- ^ "Су Вэнь Хуанди Нэйцзин (Внутренняя классика Желтого Императора)". www.wdl.org. 1115. Получено 2020-10-31.
- ^ Марк Калиновский. Тексты "Синдэ" из Mawangdui. «Ранний Китай» 23-24. 1998-99: 125-202
Рекомендации
- Бальфур, Фредерик Дж., Божественная классика Нан-Хуа: произведения Чжуан Цзе, даосского философа. С экскурсией и подробными аннотациями на английском и китайском языках. . Шанхай, Гонконг: Келли и Уолш, 1881 г.
- Будберг, Питер, «Семасиология некоторых первичных конфуцианских концепций», Философия Востока и Запада 2 (1953): 317-32, перепечатано в Alvin P. Cohen, ed. Избранные произведения Питера А. Бодберга. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1979, 26-40.
- Эмерсон, Джон Х. "Высшая добродетель подобна долине," Даосские ресурсы 3.2, 1992, с. 47–61.
- Майр, Виктор Х. Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туй, Нью-Йорк, Bantam Books, 1990.
- Нивисон, Дэвид С. Пути конфуцианства. Чикаго: Open Court Press, 1996.
- Schuessler, Аксель. ABC этимологический словарь древнекитайского, Гавайский университет Press, 2007.
- Уэйли, Артур. Путь и его сила: изучение Дао дэ цзин и его место в китайской мысли, Лондон, Аллен и Анвин, 1934, Нью-Йорк, Гроув, 1958.
- Ван, Хуайюй. "Генеалогическое исследование Де: Поэтическое соответствие неба, земли и человечества в раннем китайском добродетельном правиле благотворительности ». Философия Востока и Запада, Volume 65, Number 1, January 2015, 81–124.
внешняя ссылка
- Печать и бронзовые шрифты для 德, Ричард Сирс
- Эволюция концепции де 德 в раннем Китае
- Ван Хуайюй, "Генеалогическое исследование Де: Поэтическое соответствие неба, земли и человечества в раннем китайском добродетельном правиле благотворительности ». Открыть PDF в колледже Джорджии.