Скороговорка Глазго - Glasgow patter
Речь Гласвегиане, широко известный как Скороговорка Глазго или же Глазго, варьируется от Шотландский английский на одном конце биполярного языковой континуум, с местным диалектом западного Центральные шотландцы с другой.[1][2] Следовательно, речь многих гласвегианцев может охватывать «континуум между полностью локализованным и полностью стандартизированным».[3] Кроме того, диалект Глазго имеет Хайлендский английский и Хиберно-английский влияет[4] благодаря выступлению Горцы и ирландцы которые в больших количествах мигрировали в район Глазго в 19-м и начале 20-го веков.[5] Народный язык Глазго также оказывает значительное влияние на разговорный язык окружающих городов.
Как и в случае с другими диалектами, Скороговорка подлежит выравнивание диалекта где особенно Шотландцы словарный запас заменен на Стандартный английский слова и, в частности, слова в основном из разговорный английский.[6] Однако гласвегианцы продолжают создавать новые эвфемизмы и прозвища для известных местных деятелей и построек.
Литература
Народный язык Глазго также утвердился в Шотландская литература.[7] Многие авторы пишут некоторые из Шотландцы элементы фонетически, часто совпадающие с типичными орфографическими ошибками,[8] вместо того, чтобы использовать престижные Современные шотландцы условности. Общий эффект от этого, особенно от его комических форм, заключается в преувеличении непонятности речи Глазго для посторонних.[8] Результирующий орфографический представление разговорного языка создает общее впечатление скорее антистандартного, чем местного стандарта.[8]
Майкл Манро написал путеводитель по Глазго Паттер под названием Скороговорка, впервые опубликовано в 1985 году. С иллюстрациями Дэвид Нилсон, а позже Пейсли - прирожденный художник и драматург Джон Бирн, книга стала очень популярной в Глазго. За этим последовало Скороговорка - Еще один взрыв в 1988 г. Полный текст, обновленный сборник первой и второй книг, изданный в 1996 году.
Джеймс Келман Роман 1994 года Как поздно это было, как поздно написан в основном на гласвежском диалекте с точки зрения Сэмми Сэмюэлса, 38-летнего бывшего заключенного, который просыпается слепым после запоя и драки с полицией. Роман выиграл 1994 год. Букеровская премия.
Джейми Стюарт, а Церковь Шотландии старейшина из Высшего Карнтайн Черч выпустил "Библию в Глазго" в 1997 году, в которой рассказывается о некоторых библейских сказках на гласвежском языке. Совсем недавно, в 2014 году Алиса в Стране Чудес был переведен на гласский шотландский язык Томас Кларк в качестве Приключения Алисы в Вуннерлауне.
Фонология
Джейн Стюарт-Смит написала главу для книги 1999 года. Городские голоса под названием «Глазго: акцент и качество голоса». Для наглядности она определила две разновидности:
- Глазго Стандартный английский (GSE), гласская форма Шотландский стандартный английский, говорят большинство носителей среднего класса
- Народный язык Глазго (GV), диалект многих носителей рабочего класса, который исторически основан на Западно-Центральном Шотландцы, но сильно зависит от Ирландский английский, свой собственный отличительный сленг и повышенный уровень к GSE[9]
Различия между двумя системами в основном заключаются в лексической частоте.[10] Многие ораторы из рабочего класса используют систему SSE при чтении вслух, хотя и с разным качеством гласных.[11] В таблице ниже показаны гласные, используемые в обоих вариантах, как указано в таблице 11.1 работы Стюарта-Смита.[12]
Лексический набор | GSE | GV |
---|---|---|
КОМПЛЕКТ | ɪ | ɪ̈ ~ я |
ПЛАТЬЕ | ɛ | ɛ |
ГОЛОВА | ɛ | я |
НИКОГДА | ɛ ~ ɛ̈ | ɪ̈ |
ЛОВУШКА | а̠ | а̠ |
СТОЯТЬ | а̠ | ɔ |
МНОГО | ɔ | о |
STRUT | ʌ̈ | ʌ̈ |
ОПЛАЧИВАТЬ | ʉ | ɪ̈ ~ ɪ |
ВАННА | а̠ | а̠ |
ПОСЛЕ | а̠ | ɛ |
ТКАНЬ | ɔ | о |
ВЫКЛЮЧЕННЫЙ | ɔ | а̠ |
МЕДСЕСТРА | ʌ̈ | ʌ̈ ~ ɪ |
ФЛИС | ï ~ i̠ | я ~ я |
ЛИЦО | е | е |
ОСТАВАТЬСЯ | е | e ~ ʌi |
ЛАДОНЬ | а̠ | а̠ |
МЫСЛЬ | ɔ | о |
КОЗЕЛ | о | о |
БОЛЕЕ | о | е |
ГУСЬ | ʉ | ʉ |
ДЕЛАТЬ | ʉ | е |
ЦЕНА | ʌi | ʌi |
ПРИЗ | ае | ае |
ВЫБОР | ɔe | ɔe |
РОТ | ʌʉ | ʉ |
ВОЗЛЕ | я | я |
КВАДРАТ | е | ɛ ~ е |
НАЧНИТЕ | а̠ | е |
РОЖДЕНИЕ | ɪ | ɪ̈ ~ ʌ̈ |
ПРИЧАЛ | ɛ | ɛ ~ ɪ |
СЕВЕР | ɔ | о |
СИЛА | о | о |
ИЗЛЕЧИВАТЬ | jʉ | jʉ |
счастливый | е | е ~ ɪ̈ |
письмо | ɪ̈ ~ ʌ̈ | ʌ̈ |
лошади | ɪ | ɪ̈ ~ ʌ̈ |
запятая | ʌ̈ | ʌ̈ |
Стюарт-Смит также привел следующее резюме того, чем согласные звуки в скороговорке Глазго отличаются от других диалектов.[13]
- Т-глоттализация «подвергается сильной стигматизации, но чрезвычайно распространен». Глоттализация также происходит из k и п, хотя и реже.
- d и т можно произносить с стоматология. d иногда опускается в конце слова (например, Старый, стоять).
- Th-выход происходит с некоторыми более молодыми ораторами.
- Икс используется в таких словах, как озеро, хотя это вымирает среди молодых ораторов.
- ʍ используется в словах, начинающихся с "wh" (например, ныть).
- Здесь нет H-падение кроме безударных случаев ему и ее.
- Йод-падение происходит только после л или же s.
- Большинство выступлений в Глазго Ротический, но негритянство можно найти среди некоторых молодых ораторов из рабочего класса. Реализация / r / может быть ɹ, ɻ или же р.
- л это тьма л практически во всех позициях.
В прессе
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Август 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В 1970-х годах комик из Глазго Стэнли Бакстер пародировал скороговорку в своем телешоу. "Parliamo Glasgow" - это программа с пародией, в которой Бакстер играл языкового тренера, а для смеха разыгрывались различные сценарии с использованием гласвежского диалога.
Фильм 1998 г. Кен Лоуч, Меня зовут Джо, является одним из немногих фильмов, [почти] полностью записанных на диалекте Глазго. В результате фильм должен был иметь субтитры, когда он был выпущен в Соединенных Штатах и даже для зрителей в Англии. Такая же ситуация произошла и с другим фильмом о голунах 2002 года. Сладкая шестнадцать, расположенный в городе Гринок с местным акцентом, практически идентичным акценту Глазго,[14][15] а с выпуском 2010 г. Neds установлен в городе.[16]
Популярные шотландские телевизионные комедии, такие как Раб К. Несбитт, Чевин Толстый, Еще игра, Burnistoun и Шоу Лимми также предоставляют справочные материалы и сами вносят в Patter новые популярные выражения.
Предполагаемое влияние кокни
Исследования показали, что подростки из рабочего класса в таких сферах, как Глазго начали использовать некоторые аспекты Кокни и другие Англицизмы в их речи,[17] проникая в традиционную скороговорку Глазго.[18] Например, th-выход часто встречается, и типичный Шотландский такие функции, как пост-вокалистка / р / уменьшаются,[19] хотя эта последняя особенность, скорее всего, является развитием происхождения шотландцев из Центрального пояса, не связанного с англо-английской негротичностью.[20] Исследования предполагают использование английский речевые характеристики, вероятно, будут влиять на влияние лондонского и юго-восточного акцентов Англии, которые широко используются на телевидении.[21][22][23][24]
Лингвист Джон К. Уэллс, критик СМИ, освещающих Лиман английский, выразил сомнение в том, что речь кокни повлияла на Глазго. Он утверждал, что журналисты исказили распространенность этого фронта в Глазго и что нет никаких доказательств того, что это выходило из Лондона. Он также написал, что все диалекты меняются со временем, и это изменение не означает, что скороговорка Глазго исчезнет.[25]
Рекомендации
- Ссылки на «Стюарт-Смит» относятся к Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Foulkes, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Городские голоса. Арнольд. С. 203–222. ISBN 0340706082.
- ^ Macafee C.I. (1983) «Глазго» в разнообразии английского языка во всем мире. Амстердам: Беньямин. стр.7
- ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: фонология in Variversity of English: The British Isles, Kortman & Upton (Eds), Mouton de Gruyter, New York 2008. стр. 47
- ^ Macafee C.I. (1983) «Глазго» в разнообразии английского языка во всем мире. Амстердам: Беньямин. стр.31
- ^ Мензис, Джанет (1991), «Исследование отношения к шотландцам», Шотландский язык, 10: 30–46
- ^ Фрейзер, В. Хэмиш; Томас Мартин Дивайн; Гордон Джексон; Ирен Мавер (1997). Глазго: Том II: 1830-1912 гг.. Издательство Манчестерского университета. С. 149–150. ISBN 978-0-7190-3692-7.
- ^ Роберт Макколл Миллар (2018) Современные шотландцы: аналитический обзор, Издательство Эдинбургского университета, стр. 135
- ^ Хаган, Анетт И. (2002) Городское шотландское письмо на диалекте. Берн: Lang.
- ^ а б c Macafee C.I. (1983) «Глазго» в разнообразии английского языка во всем мире. Амстердам: Бенджаминс стр.40
- ^ Стюарт-Смит, стр.203-4.
- ^ Стюарт-Смит, стр.205.
- ^ Стюарт-Смит, стр.205.
- ^ Стюарт-Смит, стр.206.
- ^ Стюарт-Смит, стр.208-210.
- ^ «Фильм о вьюнах может иметь субтитры для английской аудитории». Независимый. Лондон. 23 июля 2002 г.. Получено 17 августа 2020.
- ^ "'Английские субтитры из фильма, действие которого происходит в Шотландии ". 21 февраля 2005 г.. Получено 17 августа 2020.
- ^ Neds - Обзор фильма The Hollywood Reporter, 14 октября 2010 г.
- ^ Способствует ли телевидение смене акцента у подростков? - Общество ESRC сегодня
- ^ Крип кокни платит за скороговорку - Вечернее время
- ^ Стюарт-Смит, Джейн; Тимминс, Клэр; Твиди, Фиона (1 апреля 2007 г.). "'Talkin 'Jockney'? Вариация и изменение гласского акцента1 ". Журнал социолингвистики. 11 (2): 221–260. Дои:10.1111 / j.1467-9841.2007.00319.x.
- ^ Шпейтель, Х. Х. и Джонстон, П. (1983). Отчет о завершении гранта ESRC «Социолингвистическое исследование эдинбургской речи».
- ^ «Мыло может смывать акцент». Bbc.co.uk.
- ^ "Мы финк, значит, мы из Глазго" - Times Online
- ^ Шотландцы, дети, кролики, как кокни - Sunday Herald
- ^ - Факультет искусств Университета Глазго В архиве 30 мая 2008 г. Wayback Machine
- ^ "Глазго и лиман английский". Phon.ucl.ac.uk. Получено 31 марта 2019.