Матфея 6:13 - Википедия - Matthew 6:13
Матфея 6:13 | |
---|---|
← 6:12 6:14 → | |
Текст Литургическая консультация на английском языке версия Отче наш, написано в Teeline стенография и латиницей для сравнения. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 6:13 это тринадцатый стих из шестая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет, и является частью Нагорная проповедь. Этот стих пятый и последний из Отче наш, одна из самых известных частей всего Нового Завета.
Содержание
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- И не введи нас в искушение, но избавь
- нас от лукавого: ибо Твое есть Царство, и
- сила и слава во веки веков. Аминь.
В Английская стандартная версия переводит отрывок как:
- И не введи нас в искушение,
- но избавь нас от лукавого.
В доксология который завершает молитву «Отче наш», как правило, считается более поздним дополнением к тексту и обычно опускается в современных переводы на английский.
Комментарий к злу
Переводы и ученые разделились во мнениях относительно того, просит ли молитва защиты от зла вообще или от лукавого, т.е. Сатана, особенно. Оригинальный греческий язык расплывчат, но в большинстве современных переводов есть слово «лукавый», поскольку считается, что это лучше отражает теологию первого века. Более раннее упоминание искушения также может быть ключом к разгадке того, что великий искуситель Матфея 4 упоминается. Матфея 13:19 довольно ясно относится к сатане при обсуждении подобных вопросов. Хилл, однако, отмечает, что «зло» не используется ни в еврейском, ни в арамейском языках для обозначения сатаны, а в Матфея 5:39 подобная формулировка совершенно ясно относится к общему злу, а не к сатане.[1] Джон Кальвин отметили расплывчатость стиха, но не посчитали это важным, поскольку между двумя интерпретациями нет большой реальной разницы.
В 2017 г. Папа Франциск, выступая на итальянском телеканале TV2000, предложил изменить формулировку перевода на «не дай нам впасть в искушение», объяснив, что «я тот, кто падает; это не он [то есть Бог] толкает меня в искушение, чтобы затем увидеть, как я пал» . В Англиканский теолог Ян Пол подчеркнул, что такое предложение «вступает в богословский спор о природе зла».[2] В самом деле, один из наиболее важных вопросов, связанных с этим стихом, заключается в том, что он, кажется, подразумевает, что Бог - это тот, кто вводит людей в грех, а не врожденная греховность человечества, как обычно считают христианские богословы. Буквальное прочтение этого стиха может означать, что Бог является источником зла. Есть несколько объяснений, как это обойти. Во-первых, что искушение не точный перевод. Фаулер предполагает, что греческий термин пейрасмос может означать искушение, но также может означать «испытание характера». В нескольких местах Библии Бог испытывает своих последователей, и это может быть призывом избежать такого неприятного испытания.[3] Швейцер отмечает, что это будет отходом от иудаизма того периода, когда верующие молились, чтобы их испытали, чтобы они могли доказать свою верность Богу.[4]
Второе объяснение, отмеченное Моррисом, состоит в том, что тест может быть эсхатологический ссылка на огненное испытание, которому Бог подвергнет всех в последние времена.[5] Луз отвергает эту точку зрения, указывая на то, что нигде в Новом Завете термин «искушение» не связан со Страшным судом, и что в еврейской литературе того периода «искушение» относится к ловушкам повседневной жизни.[6] Хилл предполагает, что греческий - это всего лишь вольный перевод с арамейского, и что Иисус первоначально использовал выражение «сделай так, чтобы мы не входили», что не подразумевает, что Бог является причиной искушений, а только защитником от них.[7]
Славословие
Последнее предложение этого стиха, доксология, обычно считается более поздним добавлением к тексту и обычно опускается в современных переводах. Доксология не включена в следующие современные переводы:
- Американская стандартная версия
- Современная английская версия
- Английская стандартная версия
- Перевод СЛОВА БОГА
- Перевод хороших новостей
- Новая международная читательская версия
- Новая международная версия
- Новый живой перевод
- Сегодняшняя новая международная версия.
Он заключен в квадратные скобки в Христианская стандартная Библия Холмана, Новая американская стандартная Библия и Новая версия века. Две публикации, которые являются обновлениями Авторизованная версия короля Якова (а не новые переводы) сохраните: Версия короля Якова 21 века и Новая версия короля Джеймса, но второй из них добавляет примечание: ""NU-Text пропускает Для тебя через Аминь. "Это отсутствует в старейших и лучших рукописях Матфея,[8] и большинство ученых не считают его частью оригинального текста.[9][10] Сначала он появляется в несколько более короткой форме в Didache примерно с 130 г. н.э. Доксология появляется как минимум в десяти различных формах в ранних текстах, прежде чем стать стандартизированной, что также подразумевает, что она могла не быть оригинальной для Евангелия.[11]
Популярная теория состоит в том, что славословие изначально добавлялось к молитве во время совместного богослужения, поскольку для иудейских молитв было принято такое окончание.[нужна цитата ] Дэвид Хилл предполагает, что это могло быть основано на 1 Паралипоменон 29:11.[12] Когда эта фраза стала стандартным окончанием молитвы в богослужении, переписчики, знакомые с более длинной формой, добавили эту строку к самому Евангелию. Англиканский епископ Чарльз Элликотт упоминает возможность того, что слова были «вставлены транскриберами, чтобы текст беседы гармонировал с литургиями».[13]
Некоторые ученые отвергают эту точку зрения.[нужна цитата ] Альтернативное объяснение состоит в том, что славословие было настолько важной и хорошо известной частью молитв, что в ранних изданиях его просто исключили из текста, потому что такое окончание было неявным.[нужна цитата ]
Рекомендации
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- ^ Шервуд, Харриет (8 декабря 2017 г.). «Не вводите нас в неправильный перевод: папа хочет изменить молитву« Отче наш »». Хранитель. Получено 30 апреля, 2018.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
- ^ Моррис, Леон. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: W.B. Эрдманс, 1992.
- ^ Луз, Ульрих. Матфея 1-7: Комментарий. пер. Wilhlem C. Linss. Миннеаполис: Аугсбург Фортесс, 1989.
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- ^ Николас Айо, Отче наш: богословский и литературный обзор, University of Notre Dame Press (1993), стр. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- ^ [1] Дэвид Э. Аун, Blackwell Companion к Новому Завету (Blackwell 2010 ISBN 978-1-4051-0825-6), п. 299
- ^ [2] Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (Eerdmans 1998 ISBN 0-8028-4098-1), п. 306
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 136
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- ^ Комментарий Элликотта для современных читателей от Матфея 6, по состоянию на 14 декабря 2016 г.
Предшествует Матфея 6:12 | Евангелие от Матфея Глава 6 | Преемник Матфея 6:14 |