Имена Филиппин - Names of the Philippines

Нации Герб показывая свое официальное название в Филиппинский, один из официальные языки.

В имя Филиппины (Филиппинский: Пилипины [pɪlɪˈpinɐs]; испанский: Филиппинки) происходит от 16 века Испанский король Филипп II, и является усеченной формой Филиппинские острова. Во время экспедиции Руй Лопес де Вильялобос в регион, испанский моряк Бернардо де ла Торре даровал имя Las Islas Filipinas на островах Лейте и Самар, в честь тогдашнего Принц Астурийский (наследник испанского престола).[1][2] Несмотря на наличие других имен, Филиппинки («Филиппины») в конечном итоге было принято в качестве названия всего архипелаг.

Официальное название, однако, изменилось в течение история Филиппин. В течение Филиппинская революция, государство официально называлось República Filipina, теперь называемый Первая Филиппинская Республика. С периода Испано-американская война и Филиппино-американская война до Период Содружества, Колониальные власти США называли Филиппины Филиппинские острова, прямой перевод оригинального испанского. Это было во время Американский период что имя Филиппины начали появляться, имя, которое было официально принято.[3]

Исторические имена

В Филиппины был назван в конце 1500-х в честь Филип, Принц Астурийский (1527–1598), позже Филипп II Испании и других территорий (1556–1598).

В добавок к Филиппины, у островов исторически было множество других названий.

  • Ма-я. Согласно Чжао Ругуа (趙汝 适) книга Чжу Фань Чжи (诸蕃 志) написано примерно в 13 веке во время Династия Сун, в южном Южно-Китайское море называется Ма-я (麻 逸, Пиньинь: Могу ли я). Группы островов позже были захвачены и переименованы и идентифицированы испанский быть островом Миндоро.[4] Это было дополнительно доказано Фердинанд Блюментрит в своей книге 1882 года, Versuch einer Ethnographie der Philippinen (Попытка изучения этнографии Филиппин), что Маи было местным китайским названием современного Миндоро.[5] С другой стороны, историки утверждали, что Маи был не островом, а всей южной частью группы островов Южного моря и Манила сам,[6] который был известен как заграничное китайское поселение, которое находилось в постоянном контакте с материковой частью Китая еще в 9 веке нашей эры.[7]
  • Ма-и состоит из Санжну (三 洲, «Три острова») группа островов: Киа-ма-йен (卡拉 棉, Каламский ), Bālāwàng (巴拉 望, Палаван ) и Па-ки-нунг (布桑加, Бусуанга ).[8]
  • Помимо Санжну, Ма-и также состоит из островов Пай-пу-йен (巴布 延, Бабуян ), Пу-ли-лу (波利 略, Полилло ), Лим-Киа-Тунг (林加 延, Лингайен ), Лю-сун (呂宋, Лусон ) и Ли-бан (盧邦, Лубанг ).[9] Говорили, что эти острова имели контакты с китайскими торговцами из Кантона (Гуандун ) еще в 982 году нашей эры.[5][6]
  • Liusung так китайцы назвали современный остров Лусон. Он возник из Тагальский слово Lusong, деревянная ступка, используемая для измельчения риса. Когда испанцы создали карты Филиппин в начале 17 века, они назвали остров Luçonia который позже был переименован как Лусония, потом Лусон.[10]
  • Лас-Ислас-де-Сан-Лазаро (Острова Святого Лазаря). Названный Фердинанд Магеллан в 1521 году, когда он достиг островов Homonhon в Самар (сейчас же Восточный Самар ) в праздник Святой Лазарь из Вифании.[4]
  • Лас-Ислас-де-Пониенте (Острова на западе). Другое имя от Фердинанда Магеллана в 1521 году, когда он узнал, что Лас-Ислас-де-Сан-Лазаро также включены Себу и Лейте острова.[11] Однако различные источники утверждали, что это место переименовал не Магеллан, а его летописцы. Название произошло из-за того, что на острова прибыли из Испания по пути приближаясь к левой части земного шара.[4] Напротив, португальцы называли архипелаг Ilhas do oriente (Острова на восток), потому что они подходили к островам с востока Португалия в конце 1540-х гг.[12]
  • Португальцы называли весь остров Лусон так как Ilhas Luções, или Острова Лусонес.[12]
  • Минданао раньше назывался Ильяс де Ликиос Селебес из-за существования Celebes Sea к югу от Минданао.[12]
Mi último adiós, оригинал испанский (1896, первая строфа)[20]английский перевод[22]

Адиос, Патрия адорада, регион дель соль керида,
Перла-дель-Мар-де-Ориенте, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.

Прощай, земля моя обожаемая, край ласкового солнца,
Жемчужина Восточного моря, наш Эдем потерян,
С радостью отдаю вам свою жизнь, печальную и подавленную;
И будь он более блестящим, свежим и лучшим,
Я бы все равно отдал его тебе в лучшем случае для твоего благополучия.

"Лупанг Хиниранг ", официальный Филиппинский текст песни
(1958, ред. 1960-е, первая строфа)[21]
Оригинал испанский текст песни[23]

Баянг Магилив,
Перлас силанганана
Алаб нг пусо,
Са Дибдиб мой бухай.

Огненная Земля,
хиджа дель соль де ориенте,
su fuego ardiente ru
en ti latiendo está.

Оспаривается

  • Maniolas. По словам о. Франсиско Колин в 1663 г. Иезуит священнослужитель и один из первых историков Филиппин, Maniolas было имя, используемое Клавдий Птолемей для обозначения группы островов к югу от Китая (т.е. Лусон ).[24][25] Колин цитировал сочинения Птолемея об островах Маниолас, которыми, вероятно, является Манила. Эта теория была далее поддержана Хосе Ризал и Педро А. Патерно. Ризал также сказал, что страна была записана на картах Птолемея, когда моряк по имени Гиппал рассказал ему о существовании «красивых островов» на юго-востоке Дальнего Востока.[12][26] Однако, Тринидад Пардо де Тавера отверг это мнение в своей книге 1910 года, Notas para una cartografia de Filipinas (Примечания к филиппинской картографии).[27]
  • Baroussai. Наряду с Маниоласом есть Baroussai который также цитировался у Птолемея. Баррусай считается Visayas с участием Минданао, таким образом, составляя большую часть нынешнего Филиппинского архипелага.[28][29] Однако некоторые ученые идентифицировали Барусаи с Барус на Суматре.[30][31]
  • Офир (иврит: אוֹפִיר) - это регион островов, упомянутых в Библия, самый известный своим богатством. В аккаунтах упоминается, что Царь Соломон получали богатства региона каждые три года. При появлении гидрография испанских колоний в Азии в начале 17 века, Доминиканский Грегорио Гарсия писал, что Офир действительно находился в Молуккские острова и Филиппины.[32] В 1609 году Хуан де Пинеда написал разнообразный сборник литературы, касающейся библейских рассказов о Соломоне, Офире и островах.[32] Бывший премьер-министр Педро А. Патерно сказал в одной из своих работ о предположительный антропология что Офир - это Филиппины, потому что ароматное дерево, полученное Соломоном от Офира, также существует на островах.[33] Однако это понятие было позже отвергнуто современными историками как просто ссылка и сравнение положения Филиппин в испанской экономике с положением Офира в царстве Соломона - внезапное открытие и колонизация островов, принесшие богатство и процветание королевству.[34]
  • Тавалиси, было древнее царство в Юго-Восточной Азии, достигнутое исследователем Ибн Баттута. Он достиг королевства, когда ушел Суматра и направился к Китай. Согласно историческим свидетельствам исследователя, он встретил Урдуджа, легендарная принцесса-воин из Пангасинан. Однако, по мнению Уильям Генри Скотт, Тавилиси и его принцесса-воительница Урдуджа - это «сказка, сказка, вымысел».[35]

Предлагаемые имена

  • Харинг Баянг Катагалуган (Суверенный тагальский народ ). Андрес Бонифачо предлагаемое название для Филиппинская нация, предназначенный для регулирования 1896–1897 гг. Republika ng Katagalugan (Республика Тагалог ), хотя и не признается нетагальскими филиппинцами. Название вызвало критику из-за коннотации регионализма. Историк утверждал, что использование Бонифачо слова «Катагалуган» не предназначалось для унижения других этнических групп, поскольку само слово означало «люди реки» от слова «тага-илог», которое должно было представлять океанские предки всех филиппинских этнических групп.[36] Позже это было использовано Макарио Сакай за его правительство 1902–1906 годов, которое было подавлено американцами.[37][38]
  • Капатиран («Братство») или его полуэквивалент Катипунан («Сборка» / «Слет»).[39]
  • Лузвиминда. А чемодан из первых слогов трех основных островных групп страны: Лузна; ViSayas; и Минданао. Этот термин иногда заменяли на Лузвиминдас, в связи с территориальными претензиями страны на восток Сабах в Борнео.
  • Махарлика (санскрит: Махардхикка (महर्द्धिक), "свободный человек"[40]). В Доиспанские Филиппины, то Махарлика был обычным Тагальский срок для вольноотпущенников, а не для королевской семьи.[40] Махарлыки были самой большой частью общества и включали воинов, ремесленников, художников и других.[41] В отличие от правителей, махарлика не участвовала в политике.[42] В 1978 г.президент и диктатор Фердинанд Маркос поддержал жилой дом Законопроект об обязательном переименовании страны в Махарлика под военным правилом.[43] Маркос утверждал, что Махарлика так назывались партизанские отряды, которые он якобы возглавлял во время Второй мировой войны. Позже это было доказано как Маркозианский галлюцинация и фальсификация, о чем свидетельствует армейское расследование, которое «не нашло оснований» для утверждений покойного диктатора.[44] Эдди Иларде, который незаконно подал счет[45] заявил, что Махарлика обозначал королевскую власть и ошибочно переводил этот термин как «благородно созданный».[45] В книге, "Vocabulario de la lengua tagala", термин переводится как"Алипин на улице Малайя"или" раб это считалось бесплатным ".[46] Историки отметили, что в некоторых источниках этот термин означает «большой фаллос» или «большие мужские гениталии».[47][45] Законопроект не был принят, поскольку этот термин был воспринят многими этническими группами как «имперский по своей природе».[39] Предложение было восстановлено популист президент Родриго Дутерте в феврале 2019,[48] но через месяц название было понижено.[49] Смена названия все еще поддерживается правительством, хотя новое название еще не определено.[49]
  • Ризалия. Назван в честь филиппинского патриота Хосе Ризал[50], аналогично Боливия названный в честь Симон Боливар.[39]
  • República Rizalina («Ризалинская республика»). В изгнании в Япония, бывший революционный генерал Артемио Рикарте предложил название и уже разработал проект конституции для этой попытки революционного правительства. Этот термин продвигали многие про-ризальские филиппинцы, однако сам термин критикуется многими, поскольку Ризал не поддерживал независимость Филиппин во время филиппинской революции против Испании, поскольку он считал, что Филиппины «еще не готовы» к этому. отделился от «матери Испании».[51] Однако историки соглашаются на основе опубликованных исторических документов, что Ризал «верил в высшее право революции», но «не считал это своевременным в 1896 году и считал народ и страну неподготовленными к этому».[52]

Основание для изменения имени

С момента официального наименования страны как Филиппины под американским колониальным правлением, и даже раньше как Филиппины (или аналогичные названия) под испанским колониальным правлением, основной причиной изменения названия страны всегда было "откол от колониализм ".[53] Целостное название, поддерживаемое правительством, еще не определено,[54] хотя пан-малайское слово, отражающее островную идентичность нации, было предложено как более подходящее или связанное с доиспанским превосходством архипелага в области парусного спорта и строительства лодок.[55]

На других языках

Аверс монеты 1 сентаво 1944 года. "Филиппины" напечатан на нижнем кольце.

Конституция 1987 года предусматривает, что филиппинский и английский языки являются официальными языками Филиппин. Конституция не содержит положения, конкретно определяющего официальное название страны; тем не менее, «Республика Филиппины» последовательно используется во всех ее положениях (в английский ). Раздел 8 статьи XIV конституции также требует обнародования конституции на филиппинском языке, но такой официальной филиппинской версии не существует. "Republika ng Pilipinas" это де-факто название страны, используемое в филиппинском языке. Если стоять отдельно на английском языке, название страны всегда стоит перед артиклем. то.[56][57][58] Однако определенный артикль анг не предшествует имени в филиппинском контексте.

Страна на протяжении всей своей истории была известна как Филиппинки. В 1930-х годах ученый Лопе К. Сантос представил абакада алфавит для написания тагальского языка, который больше не использовал букву F поскольку этот звук отсутствовал и обычно произносился носителями нескольких филиппинских языков как «P». Алфавит абакада впоследствии распространился и на другие филиппинские языки (в которых использовались системы правописания на основе испанского abecedario ). Таким образом, форма Пилипины размножились и вошли в обиход.[59] В Комиссия по филиппинскому языку и Народный артист, Вирджилио С. Альмарио призывает использовать Филиппинки как официальное название страны, отражающее ее происхождение и историю,[60] и включать все языки страны, фонологии которых содержат / f /в лице графема F в современный филиппинский алфавит.[61] Во многих Филиппинские языки например тагальский, Пилипины используется; в то время как некоторые другие языки, включая Илокано и Чавакано, используйте Филиппинки.

На международных встречах обычно используется только английское название, чтобы идентифицировать Филиппины (например, когда есть встречи в Организация Объединенных Наций или Ассоциация стран Юго-Восточной Азии ) в этой настройке. Это тоже традиция, даже если встреча проводится на Филиппинах. Название страны на других языках чаще всего основывается на Филиппинки или Филиппины, оба в конечном итоге уходят корнями в латинский Филиппины.

ЯзыкКраткая форма
(Филиппины)
ТранслитерацияДлинная форма
(Республика Филиппины)
Транслитерация
африкаансФилиппинRepubliek van die Filippyne
албанскийФилиппинецRepublika e Filipineve
АмхарскийፊሊፒንስФилиппинцыፊሊፒንስ ሪፐብሊክФилиппинский рипеблик
арабскийالفلبينАль-Филибинجمهورية الفلبينJumhūrīyyat Al Filibīn
АрмянскийՖիլիպիններФилиппинецՖիլիպիններում ՀանրապետությունФилиппинерум Анрапетутюн
АзербайджанскийФилиппинFilippin Respublikası
БаскскийФилиппинецФилипинетако Эррепубликако
БелорусскийФіліпіныФилиппинскийРэспубліка ФіліпіныРеспублика Филиппины
БенгальскийফিলিপাইনФилиппинскийফিলিপাইন প্রজাতন্ত্রФилиппинский Projatôntro
болгарскийФилипиниФилиппинскийРепублика ФилипиниRepublika Filipini
Кантонский菲律賓Fēileuhtbān菲律賓 共和國Fēileuhtbān Guhngwòhgwok
КаталонскийФилиппиныRepública de les Filipines
хорватскийФилиппинскийRepublika Filipini
ЧешскийFilipínyFilipínská Republika
ДатскийFilippinerneRepublikken Filippinerne
ГолландскийFilipijnenRepubliek der Filipijnen
эстонскийФилиппийскийФилиппийский вабарик
ФинскийFilippiinitFilippiinien Tasavalta
ФиджийскийФилиппинскийМатаниту Тугалала o Филиппинский
ФранцузскийФилиппиныRépublique des Philippines
ГрузинскийფილიპინებიПилипинебиფილიპინების რესპუბლიკაP'ilipinebis respublika
НемецкийФилиппиненRepublik der Philippinen
ГреческийΦιλιππίνεςФилиппинΔημοκρατία των ΦιλιππίνωνDi̱mokratía to̱n Filippíno̱n
Харьянвиफ़िलिपीणФилиппинफ़िलिपीण गणराज्यФилиппин Ганнрагья
ивритפיליפיניםФилиппинскиеהרפובליקה של הפיליפיניםХарепублика шель ха-Филипиним
хиндиफ़िलीपीन्सФилиппиныफ़िलीपींस गणराज्यFilīpīns Gaarājya
Хоккиен菲律賓
呂宋
Huilippin
Лусонг
菲律賓 共和國Huili̍ppin kiōnghôkok
венгерский языкFülöp-szigetekFülöp-szigeteki Köztársaság
исландскийФилиппсейярLýðveldi Filippseyjar
индонезийский ФилиппинкиRepublik Filipina
ИрландскийNa hOileáin FhilipíneachaPoblacht na nOileán Filipíneacha
ИтальянскийФилиппинскийRepubblica delle Filippine
Японскийフ ィ リ ピ ンФирипинフ ィ リ ピ ン 共和国Фирипин кёвакоку
КазахскийФилиппиндерФилиппиндерФилиппин РеспубликасыFilippin Respublikasy
Кхмерскийប្រទេស ហ្វីលីពីនФилиппинសាធារណរដ្ឋ ហ្វីលីពីនСатеаранакрат Филиппин
Корейский필리핀Пиллипин필리핀 공화국Пиллипин Гонхвагук
КурдскийФилипинКомара Филипинан
Лаосскийຟີ ລິບ ປິນФилиппинскийສາ ທາ ລະ ນະ ລັດ ຟີ ລິບ ປິນSāthālanalat Филиппинский
латинскийФилиппиныRespublica Philippinarum
латышский языкFilipīnasFilipīnu Republika
ЛитовскийФилиппинскийFilipinų Respublika
ЛожбанGugdrfilipini
македонскийФилипиниФилиппинскийРепублика ФилипиниRepublika Filipini
МалазийскийФилиппинкиRepublik Filipina
МальтийскийФилиппиниRepubblika Tal-Filippini
Мандарин菲律宾Fēilǜbīn菲律宾 共和国Fēilbīn Gònghéguó
Маратхиफिलिपिन्सФилиппинцыफिलिपिन्सचे प्रजासत्ताकФилиппинский праджасаттак
НорвежскийФилиппиненRepublikken Filippinene
ПерсидскийفیلیپینФилиппинскийجمهوری فیلیپینДжомхури филиппинский
ПольскийФилиппинскийRepublika Filipin
португальскийФилиппинкиRepública das Filipinas
румынскийФилиппинскийRepublica Filipine
русскийФилиппиныФилиппинскийРеспублика ФилиппиныРеспублика Филиппины
сербскийФилипиниФилиппинскийРепублика ФилипиниRepublika Filipini
СингальскийපිලිපීනයПилипинаяපිලිපීනය ජනරජයПилипиная Джанараджая
словацкийFilipínyFilipínska Republika
СловенскийФилиппинскийRepublika Filipini
СомалийскийФилибиинДжамхуурияда Филибиин
испанскийФилиппинкиRepública de las Filipinas
суахилиУфилипиноДжамхури я Уфилипино
ШведскийFilippinernaRepubliken Filippinerna
Тамильскийபிலிப்பைன்ஸ்Pilippaisபிலிப்பைன்ஸ் குடியரசுPilippais kuṭiyaracu
Тайскийฟิลิปปินส์Филиппинสาธารณรัฐ ฟิลิปปินส์Sāthāranarat Filippin
турецкийФилиппинецФилиппинец Cumhuriyeti
туркменскийФилиппинлерFilippinler Respublikasy
украинецФилипиниФилиппиныРеспубліка ФіліппіниРеспублика Филиппины
УрдуفلپائنФилиппинскийجمہوریہ فلپائنДжамхурия Филипани
УзбекскийФилиппинFilippin Respublikasi
вьетнамскийPhi Luật TânCộng hoà Phi Luật Tân
валлийскийPhilipinauГвериниаэт Инисоед и Филипинау

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Скотт 1994, п. 6
  2. ^ «Интернет-этимологический словарь». www.etymonline.com. Получено 2 января, 2009.
  3. ^ World Factbook - Филиппины. ЦРУ. ISBN  978-1-4220-0227-8. Получено 12 марта, 2009.
  4. ^ а б c d "Острова на западе: как названы филиппинские города?". Архивировано 30 марта 2009 года.. Получено 6 мая, 2005.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт)
  5. ^ а б Херт и Рокхилл 1911, п. 160, сноска 1
  6. ^ а б «Национальная идентичность». Получено 27 июля, 2009.
  7. ^ Скотт 1984, п. 150
  8. ^ Херт и Рокхилл 1911, п. 162, сноска 1
  9. ^ Херт и Рокхилл 1911, п. 160, сноска 3
  10. ^ Кит 2004, п.798
  11. ^ "Navegación: Exploraciones: Filipinas" (на испанском). Получено 27 июля, 2009.
  12. ^ а б c d «Имена Филиппин в разные периоды истории». Получено 26 августа, 2009.
  13. ^ «История Филиппин». Получено 27 июля, 2009.
  14. ^ а б Халили 2008, п. 22
  15. ^ Duka 2004, п. 55
  16. ^ Кули 1830, п. 244
  17. ^ Spate 1979, п. 98
  18. ^ "История Восточного Висая". Университет Северного Иллинойса. Получено 18 декабря, 2011.
  19. ^ Топ 2002, п. 7
  20. ^ а б "Mi Ultimo Adiós доктора Хосе Ризала". Получено 17 ноября, 2010.
  21. ^ а б «Флаг и геральдический кодекс Филиппин». Проект LawPhil. Получено 17 ноября, 2010.
  22. ^ "Последняя поэма Ризала". Университет Хосе Ризала. Получено 17 ноября, 2010.
  23. ^ Пальма, Хосе (1912). Melancólicas: coleccion de poesías. Манила, Филиппины: Liberería Manila Filatélica. (Цифровая копия находится в Интернете по адресу Цифровая библиотека HathiTrust 31 марта 2010 г.)
  24. ^ а б "Происхождение имени" Филиппины"". Получено 26 августа, 2009.
  25. ^ Карунунган, Селсо Аль (23 декабря 1987 г.). "Что в имени?". Стандарт Манилы сегодня. Получено 26 августа, 2009.
  26. ^ де Морга 2004, п. 298
  27. ^ Мохарес 2006, стр. 174–175
  28. ^ Ризал: «Птолемей также упоминает ... пять Баруссай (Минданао, Лейте, Себу и т. Д.)». Увидеть: https://archive.org/stream/historyofthephil07001gut/7phip10.txt
  29. ^ Макмак (10 февраля 2011 г.). "Доминго: Название Филиппин".
  30. ^ Г. Э. Герини. «Исследования Птолемея по географии Восточной Азии (далее Индия и Индо-Малайский архипелаг)». Монографии азиатского общества. Королевское азиатское общество. 1909: 428–430.
  31. ^ Миксич, Джон Н. (30 сентября 2013 г.). Сингапур и Морской шелковый путь, 1300_1800. п. 79. ISBN  9789971695743.
  32. ^ а б Шихан 2008, п. 398
  33. ^ Мохарес 2006, п. 85
  34. ^ Truxillo 2001, п. 82
  35. ^ Уильям Генри Скотт, Источники доиспанского происхождения для изучения истории Филиппин, ISBN  971-10-0226-4, стр.83
  36. ^ Новости, ABS-CBN. «Следует ли переименовать Филиппины? Историк считает нужным». Новости ABS-CBN.
  37. ^ Герреро, Энкарнасьон и Виллегас 1996, стр. 3–12
  38. ^ Герреро и Шумахер 1998, п. 95
  39. ^ а б c "Махарлика: Азиатская неделя". 2 сентября 2008 г. Архивировано с оригинал 29 января 2009 г.. Получено 27 июля, 2009.
  40. ^ а б «Историк считает« Махарлика »благородством заблуждением». philstar.com.
  41. ^ Тан, Самуэль К. (2008). История Филиппин. ВВЕРХ Нажмите. п.40. ISBN  978-971-542-568-1.
  42. ^ Новости, ABS-CBN. «Махарлика означает благородный? Не так, - говорит историк».. Новости ABS-CBN.
  43. ^ hermesauto (12 февраля 2019 г.). «Прощай, Филиппины, привет« Махарлика »? Дутерте хочет переименовать страну в отрыве от колониального прошлого». The Straits Times.
  44. ^ «Palace говорит, что переименование Филиппин в« Махарлика »требует действий Конгресса». philstar.com.
  45. ^ а б c «От Филиппин до Махарлик? Нужен референдум». philstar.com.
  46. ^ 13 февраля, Кевин Тапнио; 2019. «Что на самом деле означает« Махарлика »?». SPOT.PH.CS1 maint: числовые имена: список авторов (ссылка на сайт)
  47. ^ «Разное, играющее в именную игру». Журнал Тайм. 24 июня 2001 г.
  48. ^ Новости, Дхарел Плачидо, ABS-CBN. «Дутерте думает о смене названия Филиппин». Новости ABS-CBN.
  49. ^ а б Ромеро, Алексис. "'Махарлика бросил, но Дутерте все еще хочет, чтобы филиппинское имя изменилось ». philstar.com.
  50. ^ http://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/culture-profile/selection-and-proclamation-of-national-heroes-and-laws-honoring-filipino-historical-figures/
  51. ^ Родис, Родель (2 сентября 2008 г.). "'Махарлика «Пересмотренный». Филиппинский Daily Inquirer. Получено 24 июля, 2011.
  52. ^ «Поддержал ли Ризал революцию? Критика мемуаров Валенсуэлы». Проект Кахимьянг.
  53. ^ https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-02-12/duterte-needs-charter-overhaul-to-change-philippines-s-name
  54. ^ https://www.philstar.com/headlines/2019/03/05/1898788/maharlika-dropped-duterte-still-wants-philippine-name-change
  55. ^ https://www.scmp.com/comment/insight-opinion/asia/article/2186300/dutertes-proposal-change-philippines-name-highlights
  56. ^ Цвиер, Ларри (29 ноября 2011 г.). «Использование 'the' в названиях стран». Cambridge.org. Получено 28 ноября, 2018.
  57. ^ Торрекампо, Рекс Раймонд (5 июля 2015 г.). «Почему филиппинцы правы, говоря« Филиппины », а не« Филиппины ». lifesomundane.net. Получено 28 ноября, 2018.
  58. ^ Лаборатория письменной речи Университета Пердью. «Как использовать статьи (а / ан / а)». Purdue.edu. Получено 28 ноября, 2018.
  59. ^ Альмарио, Вирджилио С. (2014). Madalas itanong hinggil sa wikang pambansa / Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF). Komisyon на Wikang Filipino. п. 47. ISBN  978-971-0197-38-5. Получено 10 января, 2018.
  60. ^ "Пока, Пилипины, привет, филиппинки?".
  61. ^ "Филипинские филиппины - Альмарио (Ituwid ang kasaysayan)". kwf.gov.ph.

Печатные источники