Новая латынь - New Latin

Новая латынь
Латина нова
Systema naturae.jpg
Линней, 1-е издание Systema Naturae - знаменитый новый латинский текст.
Область, крайЗападный мир
ЭраРазвился из Латинский ренессанс в 16 веке; разработан в современная латынь между 19 и 20 веками
Ранняя форма
Латинский алфавит  
Коды языков
ISO 639-1ля
ISO 639-2широта
ISO 639-3широта
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Новая латынь (также называемый Неолатынь[1] или же Современная латынь)[2]был возрождение в использовании латинский в оригинальных, научных и научных работах с c. 1375 или 1500. Современные научные и технические номенклатура, например, в зоологических и ботанических таксономия и международный научный словарь, во многом опирается на новый латинский словарь. При таком использовании новая латынь подлежит новое словообразование. Как язык для полного выражения в проза или же поэзия однако его часто отличают от его преемника, Современная латынь.

Степень

Классики используйте термин "неолатинский" для описания латинский это развилось в эпоха Возрождения Италия в результате возобновления интереса к классической цивилизации в 14-15 веках.[3]

Неолатынь также описывает использование латинского языка для любых целей, научных или литературных, во время и после Возрождения. Начало периода невозможно точно определить; однако распространение светского образования, принятие гуманистический литературные нормы и широкая доступность латинских текстов после изобретения печать, знаменуют переход к новой эре науки в конце 15 века. Конец периода Новой латыни также не определен, но латынь как регулярное средство передачи идей стало редкостью после первых нескольких десятилетий XIX века, и к 1900 году она сохранилась в основном в международный научный словарь и таксономия. Термин «новая латынь» получил широкое распространение к концу 1890-х гг. лингвисты и ученые.

Новая латынь была, по крайней мере, в первые дни своего существования, международным языком, который использовался в католической и протестантской Европе, а также в колониях крупных европейских держав. Эта область состояла из большей части Европы, в том числе Центральная Европа и Скандинавия; его южной границей была Средиземноморье Море, деление которого более или менее соответствует современным восточным границам Финляндия, то Балтийские государства, Польша, Словакия, Венгрия и Хорватия.

Россия приобретение Киев в конце 17 века ввел изучение латыни в Россию. Тем не менее, использование латыни в православной Восточной Европе не достигло высокого уровня из-за их сильных культурных связей с культурным наследием Древняя Греция и Византия, а также Греческий и Старославянский языков.

Хотя латынь и новая латынь считаются мертвыми (без носителей языка), большая часть их словаря просочилась в английский и несколько германских языков. В случае английского языка около 60% лексики может проследить свое происхождение от латыни, поэтому многие носители английского языка могут относительно легко распознавать новые латинские термины, поскольку родственные слова довольно распространены.

История

Начало

Новая латынь был открыт триумфом гуманист реформа латинского образования под руководством таких писателей, как Эразмус, Более, и Колет. Средневековая латынь был практическим рабочим языком Римская католическая церковь, преподавали по всей Европе честолюбивым священнослужителям и усовершенствовали в средневековых университетах. Это был гибкий язык, полный неологизмов и часто составленный без привязки к грамматике или стилю классических (обычно дохристианских) авторов. Гуманисты-реформаторы стремились как очистить латинскую грамматику и стиль, так и сделать латынь применимой к проблемам, выходящим за рамки церковного, создавая корпус латинской литературы за пределами церкви. Попытки реформировать использование латыни происходили спорадически в течение всего периода, и стали наиболее успешными в середине-конце 19 века.

Высота

Европа в 1648 г.

Протестантская Реформация (1520–1580 гг.), Хотя и удалила латынь из литургий церквей Северной Европы, могла продвинуть дело новой светской латыни. Период во время и после Реформации, совпадающий с ростом печатной литературы, видел рост огромного объема новолатинской литературы по всем видам светской, а также религиозной тематики.

Расцвет новой латыни пришелся на первые два столетия ее существования (1500–1700), когда, продолжая средневековую латинскую традицию, она служила лингва франка науки, образования и, в некоторой степени, дипломатии в Европе. Классические произведения, такие как Ньютон с Principia Mathematica (1687) были написаны на этом языке. Все это время латынь была универсальной школа предмет, и действительно, выдающийся предмет для начальное образование в большинстве Европа и другие места мира, разделяющие его культуру. Все университеты требуется знание латыни (полученное в местных гимназиях) для поступления в качестве ученика. Латинский был официальным языком Польши - признанным и широко используемым[4][5][6][7] между 9-м и 18-м веками, обычно использовался в международных отношениях и был популярен в качестве второго языка среди некоторой знати.[8]

На протяжении большей части 17-го века латынь также была основным языком международной дипломатической переписки, использовавшейся в переговорах между народами и написании договоров, например мирные договоры Оснабрюк и Мюнстер (1648). В качестве вспомогательного языка к местным простонародьям новый латынь появился в большом количестве документов церковных, юридических, дипломатических, академических и научных. В то время как текст, написанный на английском, французском или испанском языках в это время, мог быть понят значительной частью ученых, только латинский текст мог быть уверен в том, что найдет кого-нибудь, кто интерпретирует его где-нибудь между Лиссабоном и Хельсинки.

Еще в 1720-х годах латынь все еще использовалась в разговорной речи и использовалась в качестве международного вспомогательного языка для людей из разных стран, у которых не было другого общего языка. Например, ганноверский король Георг I Великобритании (годы правления 1714–1727), который не владел разговорным английским, общался на латыни со своим премьер-министром. Роберт Уолпол,[9] который не знал ни немецкого, ни французского.

Отклонить

Примерно к 1700 году растущее движение за использование национальных языков (уже обнаруженное ранее в литературе и Протестантский религиозное движение) достигли академических кругов, и примером перехода является писательская карьера Ньютона, которая началась на новой латыни и закончилась на английском языке (например, Opticks, 1704). Гораздо более ранним примером является Галилей ок. 1600 г., некоторые из научных работ которого были на латыни, некоторые на итальянском языке, последнее предназначено для более широкой аудитории. Напротив, в то время как немецкий философ Кристиан Вольф (1679–1754 гг.) Популяризировал немецкий язык как язык обучения и исследований и написал некоторые работы на немецком языке, он продолжал писать в основном на латыни, чтобы его работы могли более легко добраться до международной аудитории (например, Философия моралис, 1750–53).

Точно так же в начале 18 века Французский заменил латынь в качестве дипломатического языка из-за доминирующего присутствия в Европе Франции Людовик XIV. В то же время некоторые (например, King Фридрих Вильгельм I Прусский ) отвергали латынь как бесполезное достижение, непригодное для человека практических дел. Последним международным договором, написанным на латыни, был Венский договор в 1738 г .; после Война за австрийское наследство (1740–48) международная дипломатия велась преимущественно на французском языке.

Уменьшение аудитории в сочетании с уменьшением производства латинских текстов толкнуло латынь по падающей спирали, из которой она еще не оправилась. По мере того, как от него постепенно отказывались различные области и по мере того, как в нем появлялось все меньше письменного материала, у кого-либо было меньше практических причин для изучения латыни; поскольку все меньше людей знали латынь, было меньше причин для написания материалов на этом языке. Латинский язык стал рассматриваться как эзотерический, неуместный и слишком сложный. По мере того, как такие языки, как французский, итальянский, немецкий и английский, становились все более широко известными, использование «трудного» вспомогательного языка казалось ненужным, в то время как аргумент о том, что латынь может расширить круг читателей за пределы одной нации, был фатально ослаблен, если на самом деле латинские читатели это сделали. не составляют большинство целевой аудитории.

По мере развития 18 века объем обширной латинской литературы, выпускавшейся вначале, постепенно сокращался. К 1800 году латинских публикаций было намного больше, а зачастую и больше, чем публикаций на современных языках, поскольку Индустриальная революция. Дольше всего латинская литература просуществовала в очень конкретных областях (например, ботанике и зоологии), где она приобрела технический характер и где литература, доступная лишь небольшому числу ученых, могла оставаться жизнеспособной. К концу XIX века латынь в некоторых случаях использовалась не столько как язык, сколько как код, способный к лаконичному и точному выражению, как, например, в предписаниях врачей или в описании экземпляра ботаником. В других областях (например, анатомии или юриспруденции), где широко использовалась латынь, она сохранилась в технических фразах и терминологии. Увековечивание Церковная латынь в Римская католическая церковь ХХ век можно рассматривать как частный случай техничизации латыни и сужения ее использования до элитного класса читателей.

К 1900 году творческая латинская композиция для чисто художественных целей стала редкостью. Авторы, такие как Артур Рембо и Макс Бирбом писали стихи на латинском языке, но эти тексты были либо школьными упражнениями, либо разовыми произведениями. Последние остатки новой латыни для передачи нетехнической информации проявляются в использовании латыни для сокрытия отрывков и выражений, которые считались слишком неприличными (в XIX веке) для чтения детьми, низшими слоями общества или (большинством) женщин. Такие отрывки появляются в переводах иностранных текстов и в работах по фольклору, антропологии и психологии, например. Крафт-Эбинг с Сексуальная психопатия (1886).

Кризис и трансформация

Латынь как язык занимала приоритетное место в образовании до второй половины 19 века. В этот момент его ценность все чаще подвергалась сомнению; в 20 веке, философия образования такой как у Джон Дьюи отклонил его актуальность.[нужна цитата ] В то же время филологическое изучение латыни показало, что традиционные методы и материалы для обучения латыни опасно устарели и неэффективны.

Однако в светском академическом использовании новая латынь резко сократилась, а затем продолжала расти примерно после 1700 года. Хотя латинские тексты продолжали писать на протяжении 18 и 19 веков, их количество и объем со временем уменьшались. К 1900 году для практических целей создавалось очень мало новых текстов на латыни, и создание латинских текстов стало для энтузиастов латинским лишь хобби.

Примерно в начале 19-го века особое внимание уделялось изучению Классическая латынь как разговорный язык римлян I веков до нашей эры и нашей эры. Этот новый акцент, аналогичный акценту гуманистов, но основанный на более широких лингвистических, исторических и критических исследованиях латинской литературы, привел к исключению неолатинской литературы из академических исследований в школах и университетах (за исключением углубленных исследований исторического языка); к отказу от новых латинских неологизмов; и к возрастающему интересу к реконструированному классическому произношению, которое вытеснило несколько региональных произношений в Европе в начале 20 века.

Одновременно с этими изменениями в обучении латинскому языку и в некоторой степени их мотивировала обеспокоенность по поводу недостаточного владения латинским языком среди учащихся. Латынь уже утратила свою привилегированную роль основного предмета элементарного обучения; а по мере того как образование распространилось на средний и низший классы, от него, как правило, вообще отказывались. К середине 20 века даже банальное знакомство с латынью, характерное для студентов 19 века, ушло в прошлое.

Реликвии

Этот карманные часы сделано для медицинского сообщества, есть инструкции на латинском языке для измерения частота пульса на его циферблате: enumeras ad XX pulsus, «считаешь до 20 ударов».

Церковная латынь, форма новой латыни, используемая в Римская католическая церковь, оставались в употреблении в течение всего периода и после него. До Второй Ватиканский собор с 1962 по 1965 год все священники должны были обладать в нем компетенцией, и его изучали в католических школах. Сегодня он по-прежнему является официальным языком Церкви, и все католические священники Латинские литургические обряды каноническое право требует владения языком.[10] Использование Латынь в мессе, в значительной степени заброшенные в конце 20-го века, недавно пережили возрождение, во многом благодаря Папа Бенедикт XVI 2007 год motu proprio Summorum Pontificum и его использование традиционный католик священники и их организации.

Новая латынь также является источником биологический система биноминальная номенклатура и классификация живых организмов, разработанная Карл Линней, хотя правила ICZN позволяют создавать имена, которые значительно отклоняются от исторических норм. (Смотрите также классические соединения.) Еще одним продолжением является использование латинских названий поверхностных элементов планет и спутников планет (планетарная номенклатура ), возникшие в середине 17 века для селенографический топонимы. Новая латынь также пополнила словарный запас для специализированных областей, таких как анатомия и закон; некоторые из этих слов стали частью обычного, нетехнического словаря различных европейских языков.

Произношение

В новой латыни не было единого произношения, но было множество местных вариантов или диалектов, отличавшихся как друг от друга, так и от исторического произношения латыни во времена Римская Республика и Римская империя. Как правило, в местном произношении латыни использовались звуки, идентичные звукам доминирующего местного языка; результат одновременного развития произношения в живых языках и соответствующих разговорных диалектах латыни. Несмотря на это разнообразие, есть некоторые общие характеристики почти для всех диалектов новой латыни, например:

  • Использование шипящий фрикативный или же аффрикат вместо остановки для букв c и иногда грамм, если перед гласной переднего ряда.
  • Использование шипящего щелочного или аффрикатного словосочетания для письма т когда не в начале первого слога и предшествует безударному я за которым следует гласная.
  • Использование губно-зубного щелевого фриктива для большинства букв v (или согласный ты) вместо классической лабиовелярной аппроксимации /ш /.
  • Склонность к медиальному s быть озвученным [z ], особенно между гласными.
  • Слияние æ и œ с е, и из у с я.
  • Утрата различия между короткими и долгими гласными, при этом различия между гласными остаются зависимыми от ударения слова.

Региональные диалекты новой латыни можно разделить на семьи в зависимости от того, в какой степени они имеют общие черты произношения. Основное деление происходит между западным и восточным семейством новой латыни. Западная семья включает большинство романскоязычных регионов (Франция, Испания, Португалия, Италия) и Британские острова; к восточному семейству относятся Центральная Европа (Германия и Польша), Восточная Европа (Россия и Украина) и Скандинавия (Дания, Швеция).

Западная семья характеризуется, среди прочего, имея лицевой вариант буквы грамм перед гласными æ, e, i, œ, y а также произнося j таким же образом (кроме Италии). В восточно-латинской семье j всегда произносится [ j ], и грамм был такой же звук (обычно [ɡ ]) перед гласными переднего и заднего ряда; исключения возникли позже в некоторых скандинавских странах.

В следующей таблице показаны некоторые вариации новых латинских согласных звуков, встречающихся в различных странах Европы, по сравнению с классическим латинским произношением с I веков до нашей эры до нашей эры.[11] В Восточной Европе произношение латыни в целом было похоже на то, которое показано в таблице ниже для немецкого языка, но обычно с [z ] за z вместо [ts ].

Римская букваПроизношение
КлассическийЗападныйЦентральнаяВосточная
ФранцияАнглияПортугалияИспанияИталияРумынияГерманияНидерландыСкандинавия
c
перед "æ", "e", "i", "œ", y
/ k // с // s // с // θ // tʃ // tʃ // ts // с // с /
cc
перед "æ", "e", "i", "œ", "y"
/ kː // ks // ks // SS // kθ // ttʃ // ktʃ // kts // SS // SS /
ch/ kʰ // ʃ // tʃ // tʃ // tʃ // k // k // k /, / Икс // Икс // k /
грамм
перед "æ", "e", i "," œ "," y "
/ ɡ // ʒ // dʒ // ʒ // Икс // dʒ // dʒ // ɡ // ɣ / или же / Икс // j /
j/ j // j // ʒ // j // j /
qu
перед "а", "о", "и"
/ kʷ // кВт // кВт // кВт // кВт // кВт // кв // кв // кВт // кв /
qu
перед "æ", "e", "i"
/ k // k // k /
s
между гласными, если только ss
/ с // z // z // z // s // z // z // z // z // с /
sc
перед "æ", "e", "i", "œ", "y"
/ sk // с // с // s // sθ // ʃ // stʃ /, / sk /
(ранее / ʃt /)
/ sts // с // s /
т
перед безударным i + гласный
кроме изначально
или после "s", "t", "x"
/ т // ʃ // θ // ts // ts // ts // ts // ts /
v/ w // v // v // v // b / ([β])/ v // v // f / или же / v // v // v /
z/ dz // z // z // z // θ // dz // z // ts // z // с /

Орфография

Новые латинские тексты в основном встречаются в ранних печатных изданиях, в которых представлены определенные особенности орфографии и использования диакритических знаков, отличные от латыни античности, средневековых латинских рукописных соглашений и представления латинского языка в современных печатных изданиях.

Символы

В правописании новая латынь во всех текстах, кроме самых ранних, отличает букву ты из v и я из j. В более старых текстах, напечатанных до c. 1630, г. v использовался в начальной позиции (даже когда он представлял гласную, например, в vt, позже напечатанный ут) и ты использовался где-то еще, например в нуус, позже напечатанный новус. К середине 17 века буква v обычно использовался для согласного звука римского V, который в большинстве случаев латинского произношения в новолатинский период был [v] (и нет [w]), как в vulnus "ранить", Corvus "ворона". Где осталось произношение [w], как после грамм, q и s, произношение ты продолжал использоваться для согласных, например в лингва, квалис, и Suadeo.

Письмо j обычно представляет собой согласный звук (произносится по-разному в разных странах Европы, например [j], [dʒ], [ʒ], [Икс]). Это появилось, например, в варенье "уже" или джубет "заказы" (ранее писалось я и iubetВстречается также между гласными в словах эджус, худжус, Cujus (ранее писалось eius, huius, cuius), и произносится как согласный; также в таких формах, как основной и Pejor. J также использовался, когда последний в последовательности из двух или более я's, например Radij (теперь пишется радиусы) "лучи", Алиджс "другим", iij, римская цифра 3; тем не мение, ij был по большей части заменен на ii к 1700 г.

Как и тексты на других языках, использующие латинский алфавит, латинские тексты до c. 1800 использовал форму письма ſдлинные s ) за s в позициях, отличных от конца слова; например ipſiſſimus.

Орграфы ае и э редко писались так (кроме случаев, когда часть слова была написана заглавными буквами, например, в заголовках, заголовках глав или подписях); вместо лигатуры æ и œ были использованы, например Цезарь, пена. Реже (и обычно в текстах XVI - начала XVII веков) e caudata заменяет любой.

Диакритики

Обычно использовались три вида диакритических знаков: ударение с острым ударением ´, ударение с тяжелым ударением `и ударение с циркумфлексом ˆ. Обычно они отмечались только на гласных (например, í, è, â); но см. ниже относительно que.

Почерк на латыни с 1595 г.

Острый акцент отмечал ударный слог, но обычно ограничивался теми, где ударение не было в его нормальном положении, что определялось длиной гласного и силлабическим весом. На практике он обычно встречается на гласной в слоге, непосредственно предшествующем финальному. клитор, особенно que "и", ве "или" и ne, вопросительный знак; например идемка "и то же (вещь)". Однако некоторые печатники ставят этот острый акцент на q в энклитике que, например Eorumq́ue "и их". К 19 веку острый акцент потерял популярность.

У серьезного акцента было различное использование, не связанное с произношением или ударением. Всегда встречался с предлогом à (вариант ab "by" или "from"), а также предлог è (вариант бывший «из» или «из»). Его также можно найти на междометии ò «О». Чаще всего он встречается в последнем (или единственном) слоге различных наречий и союзов, особенно тех, которые можно спутать с предлогами или изменяемыми формами существительных, глаголов или прилагательных. Примеры включают Certè "безусловно", веро "но", примм "во-первых", почтовый "после", см "когда", адео "пока так много", unà "вместе", quàm "чем". В некоторых текстах могила была обнаружена над клитикой, например, que, и в этом случае перед ними не возникло острого акцента.

Акцент с циркумфлексом представлял собой метрическую длину (обычно не сильно выраженную в новолатинский период) и в основном встречался над а представляющий аблативный падеж единственного числа, например Эдем форма «с такой же формой». Его также можно использовать для различения двух слов, которые иначе пишутся одинаково, но отличаются длиной гласных; например Ик "здесь" отличается от Ик "это", фужер "они убежали" (=fūgērunt) отличается от Fugere "бежать", или сенаты "сената" в отличие от сенат "Сенат". Он также может использоваться для гласных, возникающих при сокращении, например nôsti за novisti "тебе известно", Imperâsse за непреклонный "приказал", или за дей или же dii.

Известные произведения (1500–1900)

Эразмус Гольбейн

Литература и биография

Научные работы

Прочие технические предметы

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Неолатынь». Словарь американского колледжа. Случайный дом. 1966 г.
  2. ^ Оксфордские словари, Оксфордские словари онлайн, Oxford University Press.
  3. ^ "Что такое неолатынь?". Архивировано из оригинал на 2016-10-09. Получено 2016-10-09.
  4. ^ Кто только знает латынь, может пройти через всю Польшу из стороны в сторону, как он был у себя дома, как он там родился. Какое счастье! Я бы хотел, чтобы путешественник в Англии мог путешествовать, не зная никакого другого языка, кроме латыни! Даниэль Дефо, 1728 год
  5. ^ Анатол Ливен, Балтийская революция: Эстония, Латвия, Литва и путь к независимости, Yale University Press, 1994, ISBN  0-300-06078-5, Google Print, стр. 48
  6. ^ Кевин О'Коннор, Культура и обычаи стран Балтии, Greenwood Press, 2006 г., ISBN  0-313-33125-1, Google Print, стр.115
  7. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772, Cambridge University Press, 2000, ISBN  0-521-58335-7, Google Print, стр. 88
  8. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772 гг., Cambridge University Press, 2000 г., ISBN  0-521-58335-7, Google Print, стр. 88
  9. ^ "Прежде чем я завершу правление Георга Первого, нельзя упустить один примечательный факт: поскольку король не мог свободно говорить по-английски, а сэр Роберт Уолпол - по-французски, министр был вынужден излагать свои мысли на латыни, а поскольку никто из них не умел разговаривать. на этом языке с готовностью и приличием часто слышали, как Уолпол говорил, что во время правления первого Георгия он правил королевством с помощью плохой латыни ». Кокс, Уильям (1800). Воспоминания о жизни и управлении сэра Роберта Уолпола, графа Орфорда. Лондон: Каделл и Дэвис. п. 465. Получено 2 июня, 2010.
    «Возможно, еще более примечательно и беспрецедентно то, что сэр Роберт управлял Георгом Первым на латыни, король не говорил по-английски, а его министр не говорил ни по-немецки, ни даже по-французски. Ганноверских министров в какой-то уловке или лжи перед лицом короля имел твердость сказать немцу: «Mentiris impudissime!»Уолпол, Гораций (1842). Письма Горация Уолпола, графа Орфорда. Филадельфия: Ли и Бланшар. п.70. Получено 2 июня, 2010.
  10. ^ Это требование содержится в каноне 249 Кодекса канонического права 1983 года. Видеть «Кодекс канонического права 1983 года». Libreria Editrice Vaticana. 1983 г.. Получено 22 марта 2011.
  11. ^ Фишер, Майкл Монтгомери (1879). Три произношения латыни. Бостон: Издательская компания Новой Англии. стр.10 –11.

дальнейшее чтение

  • Черный, Роберт. 2007 г. Гуманизм и образование в Италии средневековья и эпохи Возрождения. Кембридж, Великобритания: Cambridge Univ. Нажмите.
  • Блумендаль, Ян, и Говард Б. Норланд, ред. 2013. Неолатинская драма и театр в Европе раннего Нового времени. Лейден, Нидерланды: Brill.
  • Бернетт, Чарльз и Николас Манн, ред. 2005 г. Британия латина: латынь в культуре Великобритании от средневековья до двадцатого века. Коллоквиумы Института Варбурга 8. Лондон: Институт Варбурга.
  • Баттерфилд, Дэвид. 2011. «Неолатин». В Компаньон Блэквелла латинскому языку. Под редакцией Джеймса Клэксона, 303–18. Чичестер, Великобритания: Wiley-Blackwell.
  • Черчилль, Лори Дж., Филлис Р. Браун и Джейн Э. Джеффри, ред. 2002 г. Женщины, пишущие на латыни: от римской античности до ранней современной Европы. Vol. 3, Женщины раннего Нового времени писали латынь. Нью-Йорк: Рутледж.
  • Короле, Алехандро. 2010. «Печать и чтение итальянской неолатинской буколической поэзии в Европе раннего Нового времени». Grazer Beitrage 27: 53-69.
  • де Бир, Сюзанна, К. А. Э. Эненкель и Дэвид Райсер. 2009 г. Неолатинская эпиграмма: ученый и остроумный жанр. Supplementa Lovaniensia 25. Лёвен, Бельгия: Leuven Univ. Нажмите.
  • Де Смет, Ингрид А. Р. 1999. "Не для классиков? Состояние неолатинских исследований". Журнал римских исследований 89: 205–9.
  • Форд, Филипп. 2000. «Двадцать пять лет неолатинских исследований». Neulateinisches Jahrbuch 2: 293–301.
  • Форд, Филип, Ян Блумендаль и Чарльз Фантацци, ред. 2014 г. Энциклопедия неолатинского мира Брилла. В двух томах. Лейден, Нидерланды: Brill.
  • Годман, Питер и Освин Мюррей, ред. 1990 г. Латинская поэзия и классическая традиция: очерки литературы средневековья и Возрождения. Оксфорд: Кларендон.
  • Хаскелл, Ясмин и Хуанита Ферос Руйс, ред. 2010 г. Латинский язык и альтертизм в период раннего Нового времени. Исследования Аризоны в средние века и эпоху Возрождения 30. Tempe: Arizona Univ. Нажмите
  • Хеландер, Ганс. 2001. "Неолатинские исследования: значение и перспективы". Символы Ослоенсов 76.1: 5–102.
  • Эйзевейн, Йозеф с Дирком Сакре. Соучастник неолатинских исследований. В двух томах. Издательство Левенского университета, 1990–1998 гг.
  • Найт, Сара и Стефан Тилг, ред. 2015 г. Оксфордский справочник неолатинского языка. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Миллер, Джон Ф. 2003. «Фасти Овидия и неолатинская христианская календарная поэма». Международный журнал классической традиции 10.2:173-186.
  • Моул, Виктория. 2017 г. Путеводитель по неолатинской литературе. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Турнуа, Гилберт и Теренс О. Тунберг. 1996. "На границе латинского? Неолатинские и местные языки". Humanistica Lovaniensia 45:134–175.
  • ван Хал, мультяшек. 2007. «На пути к мета-неолатинским исследованиям? Стимул к дебатам в области неолатинских исследований и их методологии». Humanistica Lovaniensia 56:349–365.
  • Ваке, Франсуаза, Латинский язык, или Империя Знака: с шестнадцатого по двадцатый века (Verso, 2003) ISBN  1-85984-402-2; перевод с французского Джона Хау.

внешняя ссылка