Нотунер Гаан - Notuner Gaan

Notunēr gān
Английский: Песнь молодости
Национальный марш Бангладеш
নতুনের গান
Nazrul.jpg
Кази Назрул Ислам, композитор песни

Национальный марш  Бангладеш
Текст песниКази Назрул Ислам, 1928
МузыкаКази Назрул Ислам, 1928
Усыновленный13 января 1972 года

Нотунер Гаан (Бенгальский: নতুনের গান, Песня юности), более известный (после первой строки) как Чол Чол Чол национальный марш (Бенгальский: রণ-সঙ্গীত) из Бангладеш.,[1][2] стихи и мелодии которого написал народный поэт Кази Назрул Ислам в 1928 году. Впервые опубликовано в газете Шиха (শিখা Пламя) с названием Нотунер Гаан (নতুনের গান Песня юности) и позже был включен в книгу Назрул Шондха (সন্ধ্যা Вечер). В Правительство Бангладеш приняла эту песню в качестве национальной маршевой песни Бангладеш 13 января 1972 года на своем первом собрании после независимость страны.[2] Первые строки песни исполняются на большинстве военных церемоний или торжеств. The Daily Star назвал это как то национальная военная песня.[3]

История

Во-первых неделю февраля 1928 года Назрул приехал в Дакка присутствовать на Мусульманское литературное общество Вторая ежегодная конференция. Он написал эту песню в доме Сайеда Абул Хоссейна в Дакке.

Текст песни

Бенгальский[4][5]Транслитерацияанглийский перевод[2][6]

চল্‌ চল্‌ চল্‌

ঊর্দ্ধ গগনে বাজে মাদল
নিম্নে উতলা ধরণী-তল
অরুণ প্রাতের তরুণ দল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌ ।।

ঊষার দুয়ারে হানি আঘাত
আমরা আনিব রাঙা প্রভাত
আমরা টুটাব তিমির রাত,
বাঁধার বিন্ধ্যা চল ।।

নব নবীনের গাহিয়া গান
সজীব করিব মহাশশ্মান
আমরা দানিব নতুন প্রাণ
বাহুতে নবীন বল ।।

চলরে নওজোয়ান
শোনরে পাতিয়া কান-
মৃত্যু-তোরণ-দুয়ারে-দুয়ারে
জীবনের আহ্বান
ভাঙ্গরে ভাঙ্গ আগল
চল্‌ রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌ ।।

Чол Чол Чол

Urddhô gôgône baje madôl
Нимне утола дхорони тол
Ôrun prater tôrun dôl
Chôlre Chôlre Chôl
Chôl Chôl Chôl ..

Ушар дуаре хани агхат
Амра анибо ранга пробхат
Amra tutibô timirô крыса
Бадхар биндхья чол ..

Нобо Нобинер Гахия Ган
Содзиб корибо мохасёсман
Amra danibô nôtun pran
Bahute nôbin bôl ..

Chôlre nôjoan,
Шонре патийа кан
Mrrityu torôn duyare duyare
Дзибонер Ахбан
Bhanggre bhangg agôl
Chôl re Chôl re Chôl ..
Чол Чол Чол

Март, март, март

Под удар барабана на небесную высоту
Из земли внизу и упадка почвы
Молодость восходит в свете зари,
Влево, сейчас, сейчас, вправо!
Март, март, март

Через дверь рассвета сокрушительный удар
Мы принесем рассвет, алый в сиянии;
Мы разрушим мрак ночи
И препятствуя высоте горы,

Младший из молодых песнь споет;
Из погребенных костей поднимаем живых;
Мы те, новая жизнь принесет
С новой рукой мощи.

Солдат, встань,
Ободряющее ухо ныне наклони;
Двери, ведущие к порталу смерти,
Призыв к жизни продлить!
Сломай все двери плотно
и марш, налево и направо!
Март, март, март

Вот остальные оригинальные тексты, из которых произошел Национальный марш Бангладеш (продолжение из последнего раздела):[7]

БенгальскийТранслитерацияанглийский перевод [8][9]

ঊর্ধ্ব আদেশ হানিছে বাজ,
শহীদী-ঈদের সেনারা সাজ,
দিকে দিকে চলে কুচ-কাওয়াজ—
খোল রে নিদ-মহল!

কবে সে খেয়ালী বাদশাহী,
সেই সে অতীতে আজো চাহি '
যাস মুসাফির গান গাহি '
ফেলিস অশ্রুজল।

যাক রে তখত-তাউস
জাগ রে জাগ বেহুঁশ।
ডুবিল রে দেখ কত পারস্য
কত রোম গ্রিক রুশ,
জাগিল তা'রা সকল,
জেগে ওঠ হীনবল!
আমরা গড়িব নতুন করিয়া
ধুলায় তাজমহল!
চল্‌ চল্‌ চল্ ।।

Урддхо адеш ханичхе бадж
Шохиди-Эйдер сенара саадж
Дайке дайке чоле куч-каофай
Кхол рэ нид-мохол

Kôbe se kheyali badshahi
Shei se ôtite ajô chahi
Джас Мусафир Гаан Гахи
Фелис Осруджол

Жак ре тахт-таус
Jag re jag behush
Dubilô re dekh kôtô parôsshô
Kôtô rôm grik rush
Jagilô tara sôkôl
Jege ōth hinôbôl
Amra gôribo nôtun kôria
Дхулай таджмохол
Чол Чол Чол

На высоте сделана попытка зарядить,
военачальник мученика для битвы одет;
Во всех направлениях маршевый парад
пробуждает сонливость от ночи.

Когда это древнее царство исчезло?
Мы хотим того древнего века сегодня.
Песню трубадуров мы будем петь и играть.
плачьте изо всех сил!

Проливай сейчас, напыщенный трон Пробуди,
О беспечный дрон!
Посмотрите, как пало персидское владычество,
и Россия, и Греция, и Рим.
Все проснулись, чтобы сражаться;
Ты слабый, теперь зажигай!
Из праха построим заново
Тадж-Махал! Объединяйтесь!
Оставили. вправо, влево, вправо!
Март, март, март

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «НАЦИОНАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ → Национальный марш». Совет по туризму Бангладеш. Бангладеш: Министерство гражданской авиации и туризма. Архивировано из оригинал 28 декабря 2016 г.. Получено 3 октября 2016. 13 января 1972 года министерство Бангладеш приняло эту песню в качестве национальной маршей на своем первом собрании после обретения страной независимости.
  2. ^ а б c «Совместное празднование Индии и Бангладеш, 113-я годовщина со дня рождения поэта Кази Назрула Ислама и 90-летие его поэмы« Бунтарь ».'". Канцелярия Премьер-министра, Правительство Народной Республики Бангладеш. Получено 2013-09-23.
  3. ^ «Поэт-бунтарь». The Daily Star. Получено 2013-09-23.
  4. ^ "চল্‌ চল্ চল্". NazrulGeeti.org. Получено 2013-09-23.
  5. ^ "চল্‌ চল্ চল্" (PDF). Rebelpoetnazrul. Получено 2013-09-23.
  6. ^ «Походящая песня». Nazrul.org. Получено 2013-09-23.
  7. ^ "চল্‌ চল্ চল্". নজরুলগীতি.অর্গ. Получено 2016-10-03.
  8. ^ Марширующая песня Чал Чал Чал
  9. ^ Марширующая песня (Чал Чал Чал)

внешняя ссылка