Суб туум президиум - Sub tuum praesidium

Шествие 1784 г. Лиссабонский Святой Дом Милосердия изображающий Дева Милосердия защита всех социальных классов; первый стих гимна цитируется ниже.

"Под твоей защитой" (Греческий: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; латинский: Суб туум президиум) - христианский гимн. Это самый старый сохранившийся гимн Пресвятой Богородицы в качестве Богородица. Гимн известен во многих Римский католик, Восточно-православный и Восточные православные стран, и часто это любимая песня, используемая вместе с Сальве Регина.

История

Самая ранняя известная рукопись Суб туум президиум на греческом языке датируется 3–4 веками.

Самый ранний текст этого гимна был найден в Коптский православный Рождество литургия. Папирус записывает гимн в Греческий, датированный 3 веком папирологом Э. Лобель и ученым C.H. Робертс к 4 веку.[1][2][3][4] По словам ученого Серафима Сеппяля «нет определенных теологических или филологических причин, чтобы отвергать датировку III века».[5]

Гимн до сих пор используется в коптской литургии, а также в армянской византийский, Амброзианский, и Римский Обрядовые литургии. Это было частью Сульпициан обычай, что все занятия заканчивались чтением этой молитвы.[6] Помимо греческого текста, древние версии можно найти на коптском, сирийском, армянском и латинском языках.[7]

Анри де Вилье находит в слове «благословенный» отсылку к приветствию Елизаветы в Люк 1:42.[7]«Президиум» переводится как «помощь, оказанная во время войны свежими войсками в сильной манере».[8]

Бывшая средневековая и постсредневековая практика в нескольких епархиях, особенно во Франции, заключалась в использовании Субтуума в качестве последнего антифона во время повечерия вместо молитвы. Сальве Регина[7] и в Обряд Браги где он поется в конце мессы.

Современное использование

в Византийский обряд используется Восточно-православный и Восточно-католические церкви, гимн является последним прощальный гимн ежедневных Вечерня в Великий пост. В греческой практике его обычно поют в Неовизантийское пение.

в Армянский обряд, гимн поется в канун Богоявления, а также используется в качестве воззвания (մաղթանք) в ежедневной повинности, известной как Час Отдыха (Հանգստեան Ժամ). Немного другая версия гимна прилагается к Trisagion когда последнее поется в ежедневные утренние (Առաաեան) и вечерние (Երեկոյեան) часы ежедневного офиса.

Славянская версия гимна также часто используется за пределами Великий пост с тройным заклинанием «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» («Пресвятая Богородица, спаси нас»). Помимо традиционных и современных настроек пения, которые используются чаще всего, наиболее известной музыкальной обстановкой, возможно, является Дмитрий Бортнянский.

в Римский обряд католической церкви он используется как антифон для Нунч Димиттис в Повечериться в Кабинет Пресвятой Девы Марии, а в Литургия часов может использоваться как Марианский антифон после повечерия вне Пасхи.

Латинскую версию также много раз положили на музыку на Западе, особенно Марк-Антуан Шарпантье,[9] H 20, H 28, H 352, Антионио Сальери, Людвиг ван Бетховен и Вольфганг Амадей Моцарт.[6]

Молитва имеет особое значение для маристов,[6] и это часто слышно в Маристские школы и группы по всему миру. Он также обычно используется Салезианцы в честь Мария Помощь христиан.

Папа Франциск просил помолиться этим гимном вместе с Розарий и Молитва Святому Михаилу просят единства Церкви в октябре (2018 г.) перед лицом различных скандалы и обвинения. В официальном коммюнике он добавил, что «русские мистики и великие святые всех традиций советовали в моменты духовных потрясений укрываться под мантией Пресвятой Богородицы, произносящей призыв« Субтуумный президиум »».[10]

Рецензии

Греческий

Греческий текстАнглийский перевод
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Под твоим состраданием,
Прибегаем, Богородица [Богородица]:
не пренебрегайте нашими прошениями в беде:
но спаси нас от опасностей,
только чистый, только благословенный.

Церковнославянский

Раннее Церковнославянский В рукописях молитва имеет следующий вид:

ЦерковнославянскийАнглийский перевод
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Под твоей милостью,
Прибегаем мы, Богородица Богородица:
не пренебрегай нашими мольбами в наших бедах,
но избавь нас от опасностей,
О только чистый и благословенный.

Эта версия продолжает использоваться Старообрядцы сегодня. В 17 веке в ходе литургических реформ Патриарх Никон Москвы, Русская Православная Церковь принял новый перевод (но приходы продолжают использовать форму, указанную выше):

ЦерковнославянскийАнглийский перевод
Подъ твое благоѹтробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Под нежностью твоего сердца
Прибегаем мы, Богородица,
не пренебрегайте нашими мольбами в нашей необходимости,
но избавь нас от опасностей,
О только чистый и благословенный.

Эта вторая версия продолжает использоваться и сегодня.

латинский

Латинский перевод, вероятно, происходящий от греческого, датируется 11 веком:

Латинский текстАнглийский перевод
Суб туум президиум
конфугимус,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
In needitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
Либера нос семпер,
Дева gloriosa et benedicta
Летим к Тебе защиту,
О Пресвятая Богородица;
Не презирайте наши петиции
в наших нуждах,
но доставляй нас всегда
от всех опасностей,
О Славная и Пресвятая Дева.[11]

Некоторые латинские версии также включают следующие стихи, часто приписываемые Сен-Бернар Клервоский[12] к приведенному выше переводу:

Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra (Богоматерь, наша посредница, наш адвокат)

Tuo Filio nos примирение (Примири нас со своим сыном)

Tuo Filio nos рекомендует (Порекомендуйте нас своему сыну)

Tuo Filio nos представитель (Представьте нас своему сыну)[13][14]

Музыкальные настройки

Марк-Антуан Шарпантье, 3 настройки, H.20, для 3 голосов и bc (1670), H.28, для 3 голосов без сопровождения (1681 - 82), H.352, для 1 голоса и bc (конец 1680-х).

Рекомендации

  1. ^ Мэтьюз-Грин, Фредерика (2007). Утраченное Евангелие от Марии: Мать Иисуса в трех древних текстах. Брюстер MA: Paraclete Press. С. 85–87. ISBN  978-1-55725-536-5.
  2. ^ См. Базу данных древних книг Левена, П. Рыль. 470. О дате папируса Rylands III 470 см. Также Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium », в Журнал коптских исследований 7 (2005), стр. 99-109.
  3. ^ О'Кэрролл, Майкл (1982). Богородица. Богословская энциклопедия Пресвятой Девы Марии. Уилмингтон: Michael Glazier Inc., стр. 336.
  4. ^ Наемник, Франсуа (1939). L'Antienne mariale grecque la plus ancienne (На французском). Le Muséon 52. С. 229–233.
  5. ^ Сеппяля, Серафим (2010). Elämän Äiti. Neitsyt Maria varhaiskristillisessä teologiassa [Мать Жизни. Дева Мария в раннехристианском богословии] (на финском). Хельсинки: Маахенки. п. 84.
  6. ^ а б c «Грин, Майкл». История субтуума"" (PDF). Static.squarespace.com. Получено 22 февраля 2019.
  7. ^ а б c "Субтуумный президиум". Newliturgicalmovement.org. Получено 22 февраля 2019.
  8. ^ «Помощь христиан: Дейтонский университет, Огайо». Udayton.edu. Получено 22 февраля 2019.
  9. ^ Шарпантье, Марк-Антуан (2017) [ок. 1687]. "Субтуум президиум, H.352". Imslp.org. Получено 20 апреля 2018.
  10. ^ «Папа Франциск приглашает верующих помолиться Розарием в октябре». Vaticannews.va. 2018-09-29. Получено 2018-10-02.
  11. ^ ""Субтуум Президиум ", KofC" (PDF). Kofc.org. Получено 22 февраля 2019.
  12. ^ Шнайдер, Иосиф Флавий (1900). Manuale Sacerdotum (на латыни). J. P. Bachem.
  13. ^ Кроутер, Артур Ансельм (1663). Иисус, Мария, Иосиф: Или набожный странник вечной Пресвятой Девы Марии. В Священных упражнениях над священными таинствами Иисуса, Мария, Иосиф. п. 187.
  14. ^ Gebet- und Gesang-Buch für die Schüler des Znaimer Gymnasiums (на немецком). Ленк. 1865. с. 116.

внешняя ссылка