Мигель Анхель Астуриас - Miguel Ángel Asturias
Мигель Анхель Астуриас | |
---|---|
Родившийся | Мигель Анхель Астуриас Росалес 19 октября 1899 г. Гватемала, Гватемала |
Умер | 9 июня 1974 г. Мадрид, Испания | (74 года)
Род занятий | Писатель |
Жанр | Сюрреализм, диктаторский роман |
Известные работы | Эль-Сеньор-Президенте, Мужчины кукурузы |
Известные награды | Ленинская премия мира Нобелевская премия по литературе 1967 |
Мигель Анхель Астуриас Росалес (Испанское произношение:[miˈɣel ˈaŋ.xel asˈtu.jas]; 19 октября 1899 г. - 9 июня 1974 г.) Нобелевская премия -выигрыш Гватемальский поэт-дипломат, писатель, драматург и журналистка. Астурия помогла установить Латиноамериканская литература вклад в господствующую западную культуру, и в то же время обратил внимание на важность культуры коренных народов, особенно из его родной Гватемалы.
Астуриас родился и вырос в Гватемале, хотя значительную часть своей взрослой жизни прожил за границей. Он сначала жил в Париж в 1920-х годах, где он учился этнология. Некоторые ученые считают его первым латиноамериканским писателем, показавшим, как изучение антропологии и лингвистики может повлиять на написание литературы.[1] Находясь в Париже, Астурия также ассоциировалась с Сюрреалист движения, и ему приписывают введение многих черт модерна в латиноамериканские буквы. Таким образом, он является важным предшественником Латиноамериканский бум 1960-х и 1970-х годов.
Один из самых известных романов Астурии, Эль Сеньор Президенте, описывает жизнь под безжалостной диктатор. Роман повлиял на более поздних латиноамериканских романистов своей смесью реализма и фэнтези.[2] Публичная оппозиция Астурии диктаторскому правлению привела к тому, что он провел большую часть своей дальнейшей жизни в изгнании, как в Южной Америке, так и в Европе. Книга, которую иногда называют его шедевром, Hombres de maíz (Мужчины кукурузы ), является защитой Культура майя и таможня. Астурия объединил свои обширные знания верований майя со своими политическими убеждениями, направив их в жизнь, полную приверженности и солидарности. Его работу часто отождествляют с социальными и моральными устремлениями гватемальского народа.
После десятилетий изгнания и маргинализации Астурия наконец получила широкое признание в 1960-х годах. В 1966 году он выиграл Советский Союз. Ленинская премия мира. В следующем году он был награжден Нобелевская премия по литературе, становясь второй латиноамериканский автор получить эту честь (Габриэла Мистраль выиграл его в 1945 году). Последние годы жизни Астуриас провел в Мадриде, где и умер в возрасте 74 лет. Он похоронен в Кладбище Пер-Лашез в Париже.
биография
ранняя жизнь и образование
Мигель Анхель Астуриас родился в город Гватемала 19 октября 1899 года родился первый ребенок Эрнесто Астуриаса Хирона, юриста и судьи, и Марии Росалес де Астуриас, школьной учительницы.[3] Два года спустя у него родился брат Марко Антонио. Родители Астурии имели испанское происхождение и были весьма выдающимися людьми: его отец мог проследить свою родословную до колонистов, прибывших в Гватемалу в 1660-х годах; его мать, чья родословная была более смешанной, была дочерью полковника. В 1905 году, когда писателю было шесть лет, семья Астурия переехала в дом бабушки и дедушки Астурии, где они вели более комфортный образ жизни.[4]
Несмотря на свои относительные привилегии, отец Астурии выступал против диктатуры Мануэль Эстрада Кабрера, который пришел к власти в феврале 1898 года. Как позже вспоминал Астурия, «Мои родители подвергались серьезным гонениям, хотя их не сажали в тюрьмы или что-то в этом роде».[5] После инцидента в 1904 году, когда в качестве судьи Астуриас-старший освободил некоторых студентов, арестованных за беспорядки, он вступил в прямое столкновение с диктатором, потерял работу, и в 1905 году он и его семья были вынуждены переехать в город. город Салама, ведомственная столица Баха Верапаз, где Мигель Анхель Астуриас жил на ферме своих бабушек и дедушек.[3] Именно здесь Астурия впервые познакомилась с коренным населением Гватемалы; его няня, Лола Рейес, была молодой представительницей коренных народов, которая рассказывала ему истории об их мифах и легендах, которые впоследствии оказали большое влияние на его творчество.[6]
В 1908 году, когда Астуриасу было девять лет, его семья вернулась в пригород Гватемалы. Здесь они открыли магазин, где Астурия провел свою юность.[7] Астурия впервые посетила Colegio del Padre Pedro а потом, Colegio del Padre Solís.[7] Астурия начал писать еще будучи студентом и написал первый черновик рассказа, который позже стал его романом. Эль Сеньор Президенте.[8]
В 1920 году Астурия участвовала в восстании против диктатора Мануэля Эстрада Кабреры. Во время учебы в El Instituto Nacional de Varones (Национальный институт для мальчиков) он принимал активное участие, например, в организации забастовок в своей средней школе, в свержении диктатуры Эстрады Кабреры.[9] Он и его одноклассники сформировали то, что сейчас известно как «La Generación del 20» (Поколение 20).[10]
В 1922 году Астурия и другие студенты основали Популярный университет, общественный проект, в рамках которого «средний класс поощрялся к общему благосостоянию, проводя бесплатные курсы для малоимущих».[11] Астурия провела год, изучая медицину, прежде чем перейти на юридический факультет в Университет Сан-Карлос-де-Гватемала в городе Гватемала.[12] Он получил степень юриста в 1923 году и получил премию Гальвеса за диссертацию по индийским проблемам.[3] Астурия также была удостоена награды Premio Falla за то, что он был лучшим студентом своего факультета. Именно в этом университете он основал Asociación de Estudiantes Universitarios (Ассоциация студентов университетов) и Asociación de estudiantes El Derecho (Ассоциация студентов-юристов), помимо активного участия в La Tribuna del Partido Unionista (Платформа Юнионистской партии).[13] В конечном итоге именно последняя группа подорвала диктатуру Эстрады Кабреры.[13] Обе основанные им ассоциации были признаны глубоко связанными с гватемальским патриотизмом.[14] Что касается литературы, то участие Астурия во всех этих организациях повлияло на многие его сцены в Эль Сеньор Президенте.[13] Таким образом, Астурия была вовлечена в политику; работа в качестве представителя Asociación General de Estudiantes Universitarios (Всеобщая ассоциация студентов университетов) и поездки в Эль Сальвадор и Гондурас для его новой работы.
В 1923 году была опубликована университетская диссертация Астурии «Социальные проблемы индейцев».[15] Получив юридическое образование в том же году, Астуриас переехал в Европу. Первоначально он планировал жить в Англии и изучать политическую экономию, но передумал.[12] Вскоре он переехал в Париж, где учился. этнология на Сорбонна (Парижский университет ) и стал убежденным сюрреалистом под влиянием французского поэта и теоретика литературы Андре Бретон.[16] Находясь там, на него повлияло собрание писателей и художников в Монпарнас, и начал писать стихи и художественную литературу. В это время Астурия глубоко заинтересовался культурой майя, и в 1925 году он работал над переводом священного текста майя, Пополь Вух, на испанский, над этим проектом он потратил 40 лет.[17] В Париже он также основал журнал под названием Tiempos Nuevos или же Новые времена.[18] В 1930 году Астурия опубликовала свой первый роман. Лейендас-де-Гватемала.[19] Два года спустя в Париже Астурия получила Премию Силлы Монсегюр за французский перевод Leyendas de Guatemala.[20] 14 июля 1933 года он вернулся в Гватемалу после десяти лет в Париже.[21]
Изгнание и реабилитация
Астурия посвятил большую часть своей политической энергии поддержке правительства Якобо Арбенс, преемник Хуан Хосе Аревало Бермехо.[22] После его работы послом Астуриас попросили помочь подавить угрозу повстанцев из Сальвадора. Хотя его усилия были поддержаны правительствами США и Сальвадора, повстанцам удалось вторгнуться в Гватемалу и свергнуть правление Хакобо Арбенса в 1954 году. Когда правительство Хакобо Арбенса пало, Астурия была изгнана из страны. Карлос Кастильо Армас из-за его поддержки Арбенса. Он был лишен гватемальского гражданства и переехал в Буэнос айрес и Чили, где он провел следующие восемь лет своей жизни. Когда очередная смена правительства в Аргентине означала, что ему снова пришлось искать новый дом, Астурия переехала в Европу.[23] Живя в изгнании в Генуя его репутация как автора выросла с выходом его романа, Мулата де Таль (1963).[24]
В 1966 году демократически избранный президент Хулио Сезар Мендес Черногория добился власти, и Астурии вернули гватемальское гражданство. Черногория назначила Астурию послом во Франции, где он проработал до 1970 года, поселившись на постоянной основе в Париже.[25] Год спустя, в 1967 году, английские переводы Мулата де Таль были опубликованы в Бостоне.[26]
Позже в жизни Астурии он помог основать Популярный университет Гватемалы.[15] Последние годы жизни Астуриас провел в Мадриде, где и умер в 1974 году. Он похоронен в Кладбище Пер-Лашез в Париже.
Семья
Астуриас женился на своей первой жене, Клеменсии Амадо, в 1939 году. У них было два сына, Мигель и Родриго Анхель, до развода в 1947 году. Затем Астуриас встретился и женился на своей второй жене, Бланке Мора и Араухо (1903–2000), в 1950 году.[27] Мора-и-Арауджо был аргентинцем, поэтому, когда Астурия был депортирован из Гватемалы в 1954 году, он переехал жить в аргентинец столица Буэнос айрес. Он прожил на родине жены восемь лет. Астурия посвятила свой роман Выходные в Гватемале его жене Бланке после публикации в 1956 году.[19] Они оставались женатыми до смерти Астурии в 1974 году.
Сын Астурии от первого брака, Родриго Астуриас, под псевдоним Гаспар Илом, имя местного бунтаря в романе своего отца, Мужчины кукурузы, был президентом Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (НРЕГ). НРЕГ был повстанческой группировкой, действовавшей в 1980-х гг. Гражданская война в Гватемале, а после мирных соглашений 1996 г.[28]
Основные работы
Leyendas de Guatemala
Первая книга Астурии, которая будет опубликована, Лейендас-де-Гватемала (Легенды Гватемалы; 1930), представляет собой сборник из девяти историй, в которых исследуются мифы майя до испанского завоевания, а также темы, связанные с развитием гватемальской национальной идентичности. Увлечение Астурии доколумбовыми текстами, такими как Popul Vuh и Anales de los Xahil, а также его вера в популярные мифы и легенды сильно повлияла на работу.[29]Академический Жан Франко описывает книгу как «лирическое воссоздание гватемальского фольклора, черпающее вдохновение из доколумбовый и колониальные источники ".[30] Для латиноамериканского литературного критика Джеральд Мартин, Лейендас-де-Гватемала «Первый крупный антропологический вклад в испанско-американскую литературу».[31] По словам академика Франсиско Соларес-Ларраве, эти истории являются предшественниками Магический реализм движение.[32] Астурия использовала обычное письмо и лирическую прозу, чтобы рассказать истории о птицах и других животных, разговаривающих с другими архетипическими людьми.[33] Стиль письма Астурии в Лейендас-де-Гватемала был описан некоторыми как "history-sueño-poemas" (поэма-мечта-история).[20] В каждой легенде Астурия вовлекает читателя в ярость красоты и таинственности, не имея возможности постичь чувство пространства и времени.[34] Лейендас-де-Гватемала принес Астурии высокую оценку критиков как во Франции, так и в Гватемале. Известный французский поэт и публицист Поль Валери написал о книге: «Я обнаружил, что это вызвало тропический сон, который я испытал с необычайным восторгом».[35]
Эль-Сеньор-Президенте
Один из самых популярных романов Астурии, Эль Сеньор Президенте был завершен в 1933 году, но оставался неопубликованным до 1946 года, когда был выпущен в частном порядке в Мексике.[36] Как одна из его ранних работ, Эль Сеньор Президенте продемонстрировал талант и влияние Астурии как писателя. Циммерман и Рохас описывают его работу как «страстное разоблачение гватемальского диктатора Мануэля Эстрады Кабреры».[37] Роман был написан во время изгнания Астурии в Париж.[38] Завершая роман, Астурия общалась с членами сюрреалистического движения, а также с другими будущими латиноамериканскими писателями, такими как Артуро Услар Пьетри и кубинский Алехо Карпентье.[39] Эль Сеньор Президенте - один из многих романов, посвященных жизни при латиноамериканском диктаторе, и, по сути, он был провозглашен некоторыми как первый настоящий роман, исследующий тему диктатуры.[40] Книгу также называют исследованием страха, потому что страх - это атмосфера, в которой он возникает.[41]
Эль-Сеньор-Президенте использует сюрреалистические методы и отражает представление Астурии о том, что нерациональное осознание реальности индейцами является выражением подсознательных сил.[22] Хотя автор никогда не уточняет, где происходит действие романа, очевидно, что на сюжет повлияло правление президента Гватемалы и известного диктатора Мануэля Эстрады Кабреры.[42] Роман Астурии исследует, как зло распространяется вниз от могущественного политического лидера на улицы и дома горожан. Многие темы, такие как справедливость и любовь, высмеиваются в романе, и сбежать от тирании диктатора, по-видимому, невозможно.[43] Каждый персонаж в романе глубоко затронут диктатурой и должен бороться, чтобы выжить в ужасающей реальности.[38] История начинается со случайного убийства высокопоставленного чиновника полковника Парралеса Сонриенте.[44] Президент использует смерть полковника, чтобы избавиться от двух мужчин, поскольку он решает обвинить их обоих в убийстве.[44] Тактику президента часто считают садистской, поскольку он считает, что его слово - это закон, который никто не должен подвергать сомнению.[45] Затем роман путешествует с несколькими персонажами, некоторые из которых близки к президенту, а некоторые стремятся сбежать от его режима. Доверенный советник диктатора, которого читатель знает как «Лицо ангела», влюбляется в дочь генерала Каналеса Камилу.[46] Кроме того, Angel Face по прямому указанию президента убеждает генерала Каналеса в необходимости немедленного бегства.[45] К сожалению, генерал - один из двух людей, которых президент пытается обвинить в убийстве; план президента представить генерала Каналеса виновным состоит в том, чтобы его застрелили во время бегства.[44] Генерала преследуют для казни, в то время как его дочь содержится под домашним арестом Лицом Ангела.[47] Лицо Ангела разрывается между любовью к ней и долгом перед президентом. Хотя имя диктатора никогда не упоминается, он поразительно похож на Мануэля Эстраду Кабреру.
Драматург Хьюго Каррильо адаптировал Эль Сеньор Президенте в пьесу в 1974 году.[48]
Мужчины кукурузы
Мужчины кукурузы (Hombres de maíz, 1949) обычно считается шедевром Астурии, но остается одним из наименее понятых романов, созданных Астурией.[49] Название Hombres de maíz относится к вере индейцев майя в то, что их плоть была сделана из кукурузы.[50] Роман состоит из шести частей, каждая из которых исследует контраст между традиционными индийскими обычаями и прогрессивным, модернизирующимся обществом. Книга Астурии исследует волшебный мир коренных общин - предмет, в котором автор был страстно и хорошо осведомлен. В основе романа лежит традиционная легенда, но эта история принадлежит самому Астурии.[30] Сюжет вращается вокруг изолированной индийской общины («кукурузники» или «люди кукурузы»), чья земля находится под угрозой со стороны посторонних с целью коммерческой эксплуатации. Вождь коренного народа Гаспар Илом возглавляет сопротивление общины плантаторам, которые убивают его в надежде предотвратить восстание. За пределами могилы Илом живет как «народный герой»; несмотря на его усилия, люди все равно теряют свою землю.[51] Во второй половине романа центральный персонаж - почтальон Ничо, и история вращается вокруг его поисков потерянной жены. В ходе своих поисков он отказывается от своих обязанностей, связанных с «белым обществом», и превращается в койота, который представляет его дух-хранитель.[52] Это преобразование - еще одна отсылка к культуре майя; вера в наукулизм или способность человека принимать облик своего животного-хранителя - один из многих важных аспектов понимания скрытых смыслов романа.[53] Аллегориями Астурия показывает, как европейские империализм доминирует и трансформирует местные традиции в Америке.[54] К концу романа, как отмечает Жан Франко, «волшебный мир индийских легенд был утерян»; но он завершается на «утопической ноте», поскольку люди становятся муравьями, чтобы транспортировать собранную ими кукурузу.[52]
Написанный в форме мифа, роман является экспериментальным, амбициозным и трудным для понимания. Например, ее «временная схема - это мифическое время, в котором многие тысячи лет могут быть сжаты и рассматриваться как единый момент», а язык книги также «структурирован так, чтобы быть аналогом индийских языков».[30] Из-за его необычного подхода прошло некоторое время, прежде чем роман был принят критиками и публикой.[54]
Банановая трилогия
Астурия написала эпическую трилогию об эксплуатации коренных индейцев на банановых плантациях. Эта трилогия состоит из трех романов: Viento Fuerte (Сильный ветер; 1950), Эль Папа Верде (Зеленый Папа; 1954), и Лос-охос-де-лос-энтеррадос (Глаза погребенных; 1960).[55] Это вымышленный отчет о результатах иностранного контроля над Центральная Америка банановая промышленность.[12] Сначала эти тома издавались небольшими тиражами в его родной Гватемале.[56] Его критика иностранного контроля над банановой промышленностью и того, как эксплуатировались коренные жители Гватемалы, в конечном итоге принесла ему высшую награду Советского Союза - премию. Ленинская премия мира. Это признание сделало Астурию одним из немногих авторов, признанных как на Западе, так и на Западе. Коммунистический блок в период Холодная война за его литературные произведения.[57]
Mulata de tal
Астурия опубликовала свой роман Mulata de tal в то время как он и его жена жили в Генуе в 1963 году. Его роман получил много положительных отзывов; Идеологии и литература описал его как «карнавал, воплощенный в романе. Он представляет собой столкновение между Марди Гра майя и латиноамериканским барокко».[58] Роман стал крупным романом в 1960-х годах.[33] Сюжет вращается вокруг битвы между Каталиной и Юми за контроль над Мулатой (лунным духом). Юми и Каталина становятся экспертами в колдовстве и подвергаются критике со стороны Церкви за их практику. Роман использует мифологию майя и католические традиции, чтобы сформировать отличительную аллегорию веры.
Джеральд Мартин в Латиноамериканский обзор заметил, что «достаточно очевидно, что все искусство этого романа основано на его языке». В целом, Астурия соответствует визуальной свободе мультфильма, используя все ресурсы, которые ему предлагает испанский язык. Его использование цвета поразительно и неизмеримо более либерально, чем в более ранних романах ».[59] Астуриас построил роман с уникальным использованием цвета, либеральной теорией и своеобразным использованием испанского языка.[28] Его роман также получил премию Силла Монсегур за лучший испанско-американский роман, опубликованный во Франции.[15]
Темы
Личность
Постколониальная гватемальская идентичность находится под влиянием смеси майя и европейской культуры. Астурия, сам метис, предложил гибридную национальную душу для Гватемалы (ладино на его языке, майя в его мифологии).[60] Его стремление создать подлинную гватемальскую национальную идентичность занимает центральное место в его первом опубликованном романе. Лейендас де Гватемала, и является распространенной темой во всех его работах. Когда интервьюер Гюнтер В. Лоренц спросил, как он воспринимает свою роль латиноамериканского писателя, он ответил: «... Я чувствовал, что мое призвание и мой долг - писать об Америке, которая когда-нибудь будет интересна миру. ”[61] Позже в интервью Астуриас назвал себя представителем Гватемалы, заявив: «... Среди индейцев есть вера в Гран Ленгуа (Большой Язык). Гран Ленгуа является представителем племени. И в некотором смысле это то, что Я был представителем моего племени ».[61]
Политика
На протяжении всей литературной карьеры Астурии он постоянно был вовлечен в политику. Он открыто выступал против диктатуры Кабреры и работал послом в различных странах Латинской Америки.[19] Его политические взгляды отражены в ряде его работ. Некоторые политические темы, найденные в его книгах, следующие: испанская колонизация Латинской Америки и упадок цивилизации майя; влияние политической диктатуры на общество; и эксплуатация народа Гватемалы сельскохозяйственными компаниями, принадлежащими иностранным владельцам.
Сборник рассказов Астурии, Leyendas de Guatemala, основан на мифологии и легендах майя. Автор выбрал легенды от создания народа майя до прибытия испанских конкистадоров сотни лет спустя. Астурия представляет испанских колонизаторов в своем рассказе «Leyenda del tesoro del Lugar Florido» (Легенда о сокровище из цветущего места). В этой истории жертвенный ритуал прерывается неожиданным прибытием «белого человека» («los hombres blancos»).[62] Племя разбегается в страхе перед незваными гостями, а их сокровища остаются в руках белого человека. Химена Саенс утверждает, что эта история представляет собой падение цивилизации майя от рук испанских конкистадоров.[63]
Эль-Сеньор-Президенте явно не идентифицирует его как Гватемалу начала двадцатого века, однако главный герой романа был вдохновлен президентством Мануэля Эстрады Кабреры в 1898–1920 годах. Президент редко появляется в истории, но Астурия использует ряд других персонажей, чтобы показать ужасные последствия жизни под диктатурой. Эта книга стала заметным вкладом в жанр романа о диктаторах. Астурия не могла издать книгу в Гватемале в течение тринадцати лет из-за строгих законов о цензуре. Ubico правительство, диктатура, правившая Гватемалой с 1931 по 1944 год.
После Вторая мировая война, Соединенные Штаты постоянно увеличивали свое присутствие в латиноамериканских экономиках.[64] Такие компании, как United Fruit Company манипулировал латиноамериканскими политиками и эксплуатировал землю, ресурсы и гватемальских рабочих.[64] Влияние американских компаний в Гватемале вдохновило Астурию на написание «Банановой трилогии» - серии из трех романов, опубликованных в 1950, 1954 и 1960 годах, которые вращаются вокруг эксплуатации местных сельскохозяйственных рабочих и монопольного присутствия United Fruit Company в Гватемале. .
Астурия была очень обеспокоена маргинализацией и бедностью народа майя в Гватемале.[65] Он считал, что социально-экономическое развитие в Гватемале зависит от лучшей интеграции коренных общин, более равномерного распределения богатства в стране и работы над снижением уровня неграмотности среди других распространенных проблем.[65] Решение Астурии освещать некоторые политические проблемы Гватемалы в своих романах привлекло к ним международное внимание. Он был награжден Ленинская премия мира и Нобелевская премия по литературе за политическую критику, включенную в его книги.
Природа
Гватемала и Америка для Астурии - это страна и континент природы.[66] Наум Меггед в своей статье «Artificio y naturaleza en las obras de Miguel Angel Asturias» пишет о том, как его работа воплощает «пленительную целостность природы» и как она не использует природу исключительно как фон для драмы.[66] Она объясняет, что герои его книг, которые больше всего гармонируют с природой, являются главными героями, а те, кто нарушает баланс природы, - антагонистами.[66] Тема эротического олицетворения природы в его романах пронизывает все его романы. Пример, находящийся в Leyendas de Guatemala в котором он пишет: «El tropico es el sexo de la tierra».
Стиль письма
Астурия была очень вдохновлена культурой майя Центральной Америки. Это всеобъемлющая тема многих его работ, которая сильно повлияла на стиль этого письма.
Влияние майя
Существующая сегодня Гватемала была основана на субстрате культуры майя. До прихода испанских конкистадоров эта цивилизация была очень развитой в политическом, экономическом и социальном плане.[67] Эта богатая культура майя оказала неоспоримое влияние на литературные произведения Астурии.[68] Он верил в священность традиций майя и работал над возвращением жизни в их культуру, интегрируя индийские образы и традиции в свои романы.[69] Астурия училась в Сорбонне (Парижский университет в то время) с Жорж Рейно, знаток культуры Киче Майя. В 1926 году он закончил перевод Пополь Вух, священная книга майя.[70] Увлеченный мифологией коренных жителей Гватемалы, он писал: Leyendas de Guatemala (Легенды Гватемалы).[71] В этом художественном произведении пересказываются некоторые фольклорные сказки майя о его родине.
Некоторые аспекты жизни коренных народов представляли для Астурии особый интерес. Кукуруза, широко известная как кукуруза, является неотъемлемой частью культуры майя. Это не только основной продукт в их рационе, но и играет важную роль в истории создания майя, найденной в Popul Vuh.[72] Именно эта история повлияла на роман Астурии. Hombres de maíz (Мужчины кукурузы), мифологическая басня, знакомящая читателей с жизнью, обычаями и психикой индейцев майя.
Астурия не говорила ни на одном Язык майя и признал, что его интерпретации психики коренных жителей были интуитивными и умозрительными.[73] Приняв такую вольность, есть много возможностей для ошибки. Однако Лурдес Рояно Гутьеррес утверждает, что его работа остается актуальной, потому что в этой литературной ситуации интуиция служила лучшим инструментом, чем научный анализ.[73] В соответствии, Жан Франко относит Астурию к категории Росарио Кастелланос и Хосе Мария Аргуедас как «индианистские» авторы. Она утверждает, что все трое этих писателей «порвали с реализмом именно из-за ограничений жанра, когда дело доходило до представления индейцев».[30] Например, Астурия использовала лирический и экспериментальный стиль в Мужчины кукурузы, который Франко считал более аутентичным способом представления местный ум чем традиционная проза.[51]
Когда его спросили о его методе интерпретации психики майя, Астуриас был процитирован, сказав: «Я много слушал, я немного воображал, а все остальное придумал» (Oí mucho, supuse un poco más e discoveré el resto).[73] Несмотря на его изобретения, его способность включать свои знания в этнологии майя в свои романы делает его работы подлинными и убедительными.
Сюрреализм и магический реализм
Сюрреализм внес большой вклад в творчество Астурии.[74] Жанр, для которого характерно исследование подсознания, позволил Астурии пересечь границы фантастики и реальности. Хотя работы Астурии считались предшествующими магическому реализму, автор видел много общего между этими двумя жанрами. Астуриас обсуждал идею магического реализма в своих собственных работах, явно связывая ее с сюрреализмом.[75] Однако он не использовал этот термин для описания своего собственного материала. Вместо этого он использовал его в отношении историй майя, написанных до завоевания Америки европейцами, таких как Popul Vuh или же Los Anales de los Xahil.[61] В интервью со своим другом и биографом Гюнтером В. Лоренцем Астуриас обсуждает, как эти истории соответствуют его взглядам на магический реализм и относятся к сюрреализму, говоря: «Между« реальным »и« волшебным »существует третий вид реальности. Это сплав видимого и осязаемого, галлюцинации и сна. Это похоже на то, что хотели сюрреалисты вокруг [Андре] Бретона, и это то, что мы могли бы назвать "магический реализм."[61] Хотя у этих двух жанров много общего, считается, что магический реализм зародился в Латинской Америке.
Как упоминалось выше, культура майя была важным источником вдохновения для Астурии. Он увидел прямую связь между магическим реализмом и менталитетом коренных народов, сказав: «... индеец или метис в маленькой деревне мог бы описать, как он видел, как огромный камень превратился в человека или великана, или облако превратилось в камень. . Это не осязаемая реальность, а та, которая предполагает понимание сверхъестественных сил. Поэтому, когда мне приходится называть это литературным ярлыком, я называю это «волшебным реализмом».[61] Точно так же ученый Лурдес Рояно Гутьеррес утверждает, что сюрреалистическая мысль не полностью отличается от мировоззрения коренных народов или метисов.[74] Рояно Гутьеррес описывает это мировоззрение как такое, в котором граница между реальностью и мечтой пористая, а не конкретная.[74] Из цитат как Астурии, так и Гутьерреса ясно, что магический реализм рассматривался как подходящий жанр для выражения мыслей местного персонажа. Стиль сюрреализма / магического реализма представлен в работах Астурии. Mulata de tal и Эль-сеньор-президенте.
Использование языка
Астурия была одним из первых латиноамериканских романистов, осознавших огромный потенциал языка в литературе.[76] У него был очень глубокий лингвистический стиль, который он использовал для передачи своего литературного видения.[76] В его произведениях язык - это больше, чем форма выражения или средство для достижения цели, и он может быть довольно абстрактным. Язык не дает жизни его творчеству, скорее, органический язык, который использует Астурия, живет своей собственной жизнью в его творчестве («El lenguage tiene vida propia»).[76]
Например, в его романе «Leyendas de Guatemala» есть ритмичный, музыкальный стиль письма. Известно, что во многих своих работах он часто использовал звукоподражания, повторы и символизм - приемы, которые также широко распространены в доколумбовых текстах. Его современная интерпретация стиля письма майя позже стала его торговой маркой.[77] Астурия синтезировала литургическое изречение древних Popul Vuh с яркой и богатой лексикой.[76] Этот уникальный стиль был назван «тропическим барокко» («barroquismo tropical») ученым Лурдес Рояно Гутьеррес в ее анализе его основных работ.[78]
В Mulata de talВ Астурии сюрреализм сочетается с местными традициями в так называемом «великом языке» («la gran lengua»).[76] В этой традиции майя люди наделяют определенные слова и фразы магической силой; похоже на пение или проклятие ведьмы. В своих рассказах Астурия восстанавливает эту силу слов и позволяет им говорить за себя: «Los toros toronegros, los toros torobravos, los toros torotumbos, los torostorostoros» («быки-быки-черные, быки-быки-храбрости, быки-быки, быки-быки-быки» ).[79]
Астурия использует в своих работах значительный объем лексики майя. Глоссарий можно найти в конце Hombres de maíz, Leyendas de Guatemala, Эль-Сеньор-Президенте, Вьенто Фуэрте, и Эль Папа Верде чтобы лучше понять богатое сочетание разговорных гватемальских и коренных слов.[80]
Наследие
После его смерти в 1974 году его родная страна признала его вклад в гватемальскую литературу, учредив литературные премии и стипендии на его имя. Одна из них - самая выдающаяся литературная премия страны - Национальная премия Мигеля Анхеля Астуриаса в области литературы. Кроме того, национальный театр Гватемалы Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, назван в его честь.
Астурию помнят как человека, который твердо верил в признание культуры коренных народов Гватемалы. Для Джеральда Мартина Астурия - один из тех, кого он называет «писателями азбуки» - Астурия, Borges, Карпентье «кто, как он утверждает,« действительно положил начало латиноамериканскому модернизму ».[81] Его эксперименты со стилем и языком рассматриваются некоторыми учеными как предшественник жанра магического реализма.[82]
Критики сравнивают его художественную литературу с литературой Франц Кафка, Джеймс Джойс, и Уильям Фолкнер из-за стиля потока сознания, который он использовал.[83] Его работы переведены на множество языков, таких как английский, французский, немецкий, Шведский, Итальянский, португальский, русский и многое другое.
Награды
За свою карьеру Астурия получил множество наград и литературных наград. Одной из самых заметных наград была Нобелевская премия по литературе, которую он получил в 1967 году за Hombres de maiz.[19] Эта награда вызвала в то время некоторые споры из-за его относительной анонимности за пределами Латинской Америки. Роберт Г. Мид раскритиковал этот выбор, поскольку считал, что есть более известные достойные кандидаты.[84] В 1966 году Астурия была награждена Советский союз Ленинская премия мира. Он получил это признание за La trilogía bananera (Банановая трилогия), в котором он критикует присутствие агрессивных американских компаний, таких как United Fruit Company, в странах Латинской Америки.[85]
Другие призы за работу Астурии: Эль Премио Гальвез (1923); Премия Чавеса (1923 г.); и Prix Sylla Monsegur (1931 г.) за Leyendas de Guatemala ; так же хорошо как Prix du Meilleur Livre Étranger за Эль-сеньор президент (1952).[23]
Работает
- Романы
- Эль-Сеньор-Президенте. - Мехико: Коста-Амик, 1946 г. (перевод Фрэнсис Партридж. Нью-Йорк: Макмиллан, 1963 г.)
- Hombres de maíz. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1949 (Мужчины кукурузы / перевод Джеральда Мартина. - Нью-Йорк: Делакорт / Сеймур Лоуренс, 1975)
- Viento Fuerte. - Буэнос-Айрес: Ministerio de Educación Pública, 1950 (Сильный ветер / переведено Грегори Рабасса. - Нью-Йорк: Делакорт, 1968; Циклон / перевод Дарвина Флаколла и Кларибель Алегрия. - Лондон: Оуэн, 1967)
- El papa verde. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1954 (Зеленый Папа / перевод Грегори Рабасса. - Нью-Йорк: Делакорт, 1971).
- Лос-охос-де-лос-энтеррадос. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1960 (Глаза погребенных / перевод Грегори Рабасса. - Нью-Йорк: Делакорт, 1973)
- Эль-Альхаджадито. - Буэнос-Айрес: Гоянарте, 1961 г. (Украшенный драгоценностями мальчик / перевод Мартина Шаттлворта. - Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, 1971)
- Mulata de tal. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1963 г. (Мулатта и мистер Флай / перевод Грегори Рабасса. - Лондон: Оуэн, 1963).
- Маладрон. - Буэнос-Айрес, Лосада, 1969 г.
- Viernes de Dolores. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1972 г.
- Сборники рассказов
- Райито де Эстрелла. - Париж: Imprimerie Française de l'Edition, 1925 г.
- Leyendas de Guatemala. - Мадрид: Ориенте, 1930 г.
- Выходные в Гватемале. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1956 г.
- El espejo de Lida Sal. - Мехико: Сигло Вейнтиуно, 1967 (Зеркало Лиды Сал: сказки, основанные на мифах майя и гватемальских легендах / перевод Гилберта Альтер-Гилберта. - Питтсбург: латиноамериканский литературный обзор, 1997).
- Подошвы Tres de Cuatro. - Мадрид: Клозас-Оркойен, 1971 г.
- Детская книга
- La Maquinita de hablar. – 1971 (Говорящая машина / перевод Беверли Кох. - Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1971).
- El Hombre que lo Tenía Todo Todo Todo. – 1973 (Человек, у которого было все, все, все)
- Антологии
- Торотумбо; La audiencia de los confines; Mensajes indios. - Барселона: Plaza & Janés, 1967.
- Antología de Miguel Ángel Asturias . - Мексика, Коста-Амик, 1968 г.
- Viajes, ensayos y fantasías / Compilación y prólogo Ричард Дж. Каллан. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1981.
- El hombre que lo tenía todo, todo, todo; La leyenda del Sombrerón; La leyenda del tesoro del Lugar Florido. - Барселона: Бругера, 1981 г.
- Эль-Арбол-де-ла-Крус. - Нантер: ALLCA XX / Université Paris X, Centre de Recherches Latino-Américanes, 1993.
- Cuentos y leyendas. - Мадрид, Allca XX, 2000 (Сборник Марио Роберто Моралеса)
- Поэзия
- Райито де Эстрелья; фантомима. - Imprimerie Française de l'Edition, 1929 г.
- Эмуло Липолидон: фантазия. - Город Гватемала: Америка, 1935 г.
- Sonetos. - Город Гватемала: Америка, 1936 г.
- Алькласан; фантомима. - Город Гватемала: Америка, 1940 г.
- Con el rehén en los dientes: Canto a Francia. - Город Гватемала: Задик, 1942 г.
- Аноче, 10 марта 1543 г.. - Город Гватемала: Talleres tipográficos de Cordón, 1943 г.
- Poesía: Sien de alondra. - Буэнос-Айрес: Аргос, 1949 г.
- Ejercicios poéticos en forma de sonetos sobre temas de Horacio. - Буэнос-Айрес: Ботелла аль-Мар, 1951 г.
- Альто-эс-эль-Сур: Песнь а-ля Аргентина. - Ла-Плата, Аргентина: Talleres gráficos Moreno, 1952 г.
- Боливар: Песнь Либертадор. - Сан-Сальвадор: Ministerio de Cultura, 1955 г.
- Nombre custodio e imagen pasajera. - La Habana, Talleres de Ocar, García, S.A., 1959 г.
- Clarivigilia primaveral. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1965.
- Sonetos de Italia. - Варезе-Милан, Редакционный институт Чизальпино, 1965.
- Мигель Анхель Астуриас, raíz y destino: Poesía inédita, 1917–1924. - Город Гватемала: Артемис Эдинтер, 1999 г.
- Театр
- Soluna: Comedia prodigiosa en dos jornadas y un final. - Буэнос-Айрес: Лосанж, 1955 г.
- La audiencia de los confines. - Буэнос-Айрес: Ариадна, 1957 г.
- Театр: Chantaje, Dique seco, Soluna, La audiencia de los confines. - Буэнос-Айрес: Лосада, 1964 г.
- Эль-Рей-де-ла-Альтанерия. – 1968
- Либретто
- Эмуло Липолидон: фантазия. - Город Гватемала: Америка, 1935 г.
- Imágenes de nacimiento. – 1935
- Эссе
- Sociología guatemalteca: El проблема социального дель индио. - Гватемала, город Санчес-и-де-Гиз, 1923 г. (Гватемальская социология: социальная проблема индейцев / перевод Морин Ахерн. - Темпе: Центр латиноамериканских исследований Университета штата Аризона, 1977 г.)
- La arquitectura de la vida nueva. - Город Гватемала: Губо, 1928 г.
- Carta aérea a mis amigos de America. - Буэнос-Айрес: Casa impresora Francisco A. Colombo, 1952 г.
- Румыния; su nueva imagen ru. - Халапа: Университет Веракрузаны, 1964 г.
- Latinoamérica y otros ensayos. - Мадрид: Гвадиана, 1968 г.
- Comiendo en Hungría. - Барселона: Люмен, 1969 г.
- Америка, фабула фабул и отрос энсайос. - Каракас: Монте-Авила Эдитореш, 1972 г.
Смотрите также
- Национальная премия Мигеля Анхеля Астуриаса в области литературы, Самая престижная литературная премия Гватемалы
- Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, национальный театр и культурный комплекс в городе Гватемала
Примечания
- ^ Рояно Гутьеррес, 1993 г.
- ^ Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. Судья, Гарри Джордж., Тойн, Энтони. Оксфорд [Англия]: Издательство Оксфордского университета. 1985–1993 гг. п. 25. ISBN 0-19-869129-7. OCLC 11814265.CS1 maint: другие (связь)
- ^ а б c Каллан, стр.11
- ^ Мартин 2000, стр. 481–483
- ^ "Mis padres eran bastante perseguidos, pero no eran concurados ni cosa que se parezca". Qtd. в Мартин 2000, стр.482
- ^ Мартин 2000, стр.483
- ^ а б Каррера 1999, п. 14
- ^ Франко 1989, п. 865
- ^ Castelpoggi, p. 14
- ^ Castelpoggi, p. 13
- ^ Каллан 1970, п. 11
- ^ а б c Вестлейк 2005, п. 65
- ^ а б c Кастельподжи, стр.15
- ^ Каррера 1999, п. 16
- ^ а б c Френц 1969. Видеть "Биография". NobelPrize.org. Получено 2008-03-11.
- ^ МакГенри 1993, п. 657
- ^ Каллан, стр. 12
- ^ Люкконен 2002
- ^ а б c d Каллан, см. Хронологию
- ^ а б Castelpoggi, p. 26
- ^ Castelpoggi, p. 16
- ^ а б Франко 1989, п. 867
- ^ а б Leal 1968, п. 245
- ^ Пилон де Пачечо 1968, п. 35 год
- ^ Франко 1989, п. 866
- ^ Каллан, см. Хронология
- ^ Leal 1968, п. 238
- ^ а б Франко 1989, п. 871
- ^ Castelpoggi, p. 28
- ^ а б c d Франко 1994, п. 250
- ^ Мартин 1989, п. 146
- ^ Соларес-Ларрав, стр. 682
- ^ а б Leal 1968, п. 246
- ^ Castelpoggi, p. 27
- ^ Валери 1957, п. 10
- ^ Каллан, см. «Хронология»
- ^ Циммерман и Рохас 1998, п. 123
- ^ а б Вестлейк 2005, п. 165
- ^ Химельблау, 1973, 47
- ^ Мартин 1989, п. 151
- ^ Каллан, стр. 21 год
- ^ Беллини и Джузеппе 1969, п. 58
- ^ Каллан, стр. 25
- ^ а б c Каллан, стр. 18
- ^ а б Каллан, стр. 19
- ^ Каллан, стр. 20
- ^ Leal 1968, п. 242
- ^ Вестлейк 2005, п. 40
- ^ Каллан, стр. 53
- ^ Каллан, стр. 54
- ^ а б Франко 1994, п. 251
- ^ а б Франко 1994, п. 252
- ^ Каллан, стр. 58
- ^ а б Франко 1989, п. 869
- ^ Castelpoggi, p. 91
- ^ Вестлейк 2005, п. 66
- ^ «Астурия, Мигель Анхель, Вьенто Фуэрте». Илаб Лила.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Уиллис 1983, п. 146
- ^ Мартин 1973, п. 413
- ^ Хениган, стр. 1023
- ^ а б c d е Мид 1968, п. 330
- ^ Астурия, Leyendas de Guatemala. п. 52-58.
- ^ Саенс, стр.81.
- ^ а б Рояно Гутьеррес, стр. 82.
- ^ а б Рояно Гутьеррес, стр. 101.
- ^ а б c Мегед 1976, стр. 321
- ^ Рояно Гутьеррес, стр. 81.
- ^ Прието 1993, п. 16
- ^ Вестлейк 2005, п. 7
- ^ Прието 1993, стр. 67–70
- ^ Прието 1993, стр. 64–67
- ^ Рояно Гутьеррес, стр. 94.
- ^ а б c Рояно Гутьеррес, стр. 90.
- ^ а б c Рояно Гутьеррес, стр. 84.
- ^ Замора, Фэрис 1995, п. 191
- ^ а б c d е Рояно Гутьеррес, стр. 112.
- ^ Беллини и Джузеппе 1969, п. 21 год
- ^ Рояно Гутьеррес, стр. 113.
- ^ Астурия, Torotumbo, 1971.
- ^ Рояно Гутьеррес, стр. 115.
- ^ Мартин 1982, п. 223
- ^ Рояно Гутьеррес, стр. 83.
- ^ Leal 1968, п. 237
- ^ Мид 1968, п. 326
- ^ «Тенденция к приверженности». Время (27 октября 1967 г.).
Рекомендации
- Астурия, Мигель Анхель (1957). Leyendas de Guatemala. Буэнос-Айрес: Лосада.
- Беллини, Джузеппе (1969). La narrativa de Miguel Angel Asturias. Буэнос-Айрес: Лосада.
- Каллан, Ричард (1970). Мигель Анхель Астуриас. Нью-Йорк: Туэйн. OCLC 122016.
- Каррера, Марио Альберто (1999). ¿Cómo era Miguel Ángel Asturias?. Гватемала: Редакционная культура.
- Кастельподжи, Атилио Хорхе (1961). Мигель Анхель Астуриас. Буэнос-Айрес: Ла Мандрагора.
- Франко, Жан (1989). «Мигель Анхель Астуриас». В Соле, Карлос А .; Абреу, Мария I. (ред.). Латиноамериканские писатели. Нью-Йорк: Скрибнер. С. 865–873. ISBN 978-0-684-18463-0.
- Франко, Жан (1994). Введение в испанско-американскую литературу (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-44923-6.
- Френц, Хорст (1969). Нобелевские лекции по литературе 1901–1967 гг.. Амстердам: Эльзевир. ISBN 978-981-02-3413-3.
- Гутьеррес, Рояно (1993). Лас-новеллас-де-Мигель Анхель Астуриас с теорией рецепций. Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 8477623635.
- Хениган, Стивен (1999). «Два пути к бума: Карпентье, Астурия и перформативный раскол». Обзор современного языка. 94 (4): 1009–1024. Дои:10.2307/3737234. JSTOR 3737234.
- Хилл, Эладия Леон (1972). Мигель Анхель Астуриас. Нью-Йорк: Элисео Торрес и сыновья.
- Химельблау, Джек (Зима 1973 г.). "Эль-Сеньор-Президенте: Антецеденты, источники и реальность ». Латиноамериканский обзор. 40 (1): 43–78. Дои:10.2307/471873. JSTOR 471873. (JSTOR для онлайн-доступа требуется подписка.)
- Леал, Луис (1968). «Миф и социальный реализм в Мигеле Анхеле Астурии». Сравнительное литературоведение. 5 (3): 237–247. Архивировано из оригинал на 2008-08-07. Получено 2008-03-28.
- Люкконен, Петри (2002). "Мигель Анхель Астуриас (1899–1974)". Книги и писатели (kirjasto.sci.fi). Финляндия: Куусанкоски Публичная библиотека. Архивировано из оригинал 26 января 2008 г.
- Мартин, Джеральд (1973). "Mulata de tal: Роман в мультфильме". Латиноамериканский обзор. Университет Пенсильвании Press. 41 (2): 397–415. Дои:10.2307/471993. JSTOR 471993. (JSTOR для онлайн-доступа требуется подписка.)
- Мартин, Джеральд (1982). «О диктатуре и риторике в латиноамериканской письменности: контрпредложение». Обзор латиноамериканских исследований. 17 (3): 207–227.
- Мартин, Джеральд (1989). Путешествие по лабиринту: латиноамериканская фантастика в двадцатом веке. Лондон: Verso. ISBN 978-0-86091-952-0.
- Мартин, Джеральд (2000b). "Cronología". В Мартин, Джеральд (ред.). Эль-Сеньор-Президенте. Мигель Анхель Астуриас (критический редактор). Мадрид: ALLCA XX. стр. xxxix – li. ISBN 84-89666-51-2.
- Мид-младший, Роберт Г. (май 1968 г.). «Мигель Анхель Астуриас и Нобелевская премия». Hispania. Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков. 51 (2): 326–331. Дои:10.2307/338517. JSTOR 338517.
- Мегед, Нахун (1976). "Artificio y naturaleza en las obras de Miguel Angel Asturias". Hispania. 59 (2): 319–328. Дои:10.2307/339512. JSTOR 339512.
- Пилон де Пачечо, Марта (1968). Мигель Анхель Астуриас: Semblanza para el estudio de su vida y obra. Гватемала: Культурная Центроамерикана. OCLC 2779332.
- Прието, Рене (1993). Археология возвращения Мигеля Анхеля Астуриаса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-43412-6.
- Рояно Гутьеррес, Лурдес (1993). Лас-новеллас-де-Мигель Анхель, Астуриас: Desde la teoría de la Recepción. Вальядолид: Университет Вальядолида. ISBN 84-7762-363-5.
- Саенс, Химена (1974). Genio y Figura de Miguel Angel Asturias. Буэнос-Айреса: редакция Universitaria.
- Сьерра-Франко, Аврора (1969). Мигель Анхель Астуриас в литературе. Гватемала: Истмо. OCLC 2546463.
- Соларес-Лаварре, Франсиско (2000). "El discurso del mito: respuesta a la modernidad en Leyendas de Guatemala". В Марио Роберто Моралес (ред.). Cuentos y leyendas. Мадрид - Париж: ALLCA (Colección Archivos). стр.675–705.
- Валери, Поль (1957). "Карта де Поль Валери Франциск де Миомандр". В Мигеле Анхеле Астурии (ред.). Leyendas de Guatemala. Буэнос-Айрес: Лосада.
- Вестлейк, Э. Дж. (2005). Наша земля сделана из мужества и славы. Иллинойс: Издательство Южного Иллинойского университета. ISBN 978-0-8093-2625-9.
- Уиллис, Сьюзен (1983). «Ничья Мулата». I & L (Идеологии и литература) Журнал испаноязычных и португальско-бразильских литератур Миннеаполис. 4 (17): 146–162.
- Циммерман, Марк; Рохас, Рауль (1998). Голоса из тишины: гватемальская литература сопротивления. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. ISBN 978-0-89680-198-1.
внешняя ссылка
- Церемония вручения Нобелевской премии по литературе 1967
- Запись чтения Астурии Президент
- Работы Мигеля Анхеля Астуриаса или о нем в библиотеках (WorldCat каталог)
- «Латиноамериканский роман, свидетельство эпохи». Нобелевская лекция от NobelPrize.org.[постоянная мертвая ссылка ]
- Estudios críticos sobre Мигель Анхель Астуриас (на испанском), из Arte y Literatura de Guatemala
- Мигель Анхель Астуриас на Nobelprize.org
- Мигель Анхель Астуриас в Найти могилу