Бартоломей Цигенбалг - Bartholomäus Ziegenbalg
Эта статья написано как личное размышление, личное эссе или аргументированное эссе который излагает личные чувства редактора Википедии или представляет оригинальный аргумент по теме.Ноябрь 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серия на |
Лютеранство |
---|
|
Переводчики Библии |
Теологи |
Бартоломей Цигенбалг (10 июля 1682 - 23 февраля 1719) был членом Лютеранский духовенство и первый Пиетист миссионер к Индия.
Ранние годы
Зигенбалг родился в Пульсниц, Саксония 10 июля 1682 г. бедным, но набожным родителям-христианам: Варфоломею Зигенбалгу старшему (1640–1694), торговцу зерном, и Марии, урожденной Брюкнер (1646–1692). Через отца он был связан со скульптором. Эрнст Фридрих Август Ритчель, а по материнской линии - философу Иоганн Готтлиб Фихте. Он проявил способности к музыке в раннем возрасте. Учился в Университет Галле под руководством Август Герман Франк, то центр Пиетистский Лютеранство. Под покровительством короля Фредерик IV Дании, Зигенбалг вместе со своим однокурсником, Генрих Плюшау, стал первым Протестантский миссионеры в Индию. Они прибыли в датскую колонию Транкебар 9 июля 1706 г.
Миссионерская работа
Церковь сирийской традиции, вероятно, родилась в Южная Индия по крайней мере, еще в третьем веке.[1] К.П. Кесава Менон в своем обращении к Христианство в Индии (Prakam, 1972) описал церковь, типичную для этой традиции, как «индуистскую в культуре, христианскую в религии и восточную в богослужении».
Робинсон сожалеет о неудаче дальнейшего продвижения вперед этого потенциального диалога между двумя религиями. Он отмечает, что даже такие благосклонные сторонники одобрения европейским миссионером индуизм в качестве Роберто де Нобили и Цигенбалг, несмотря на их энтузиазм по поводу этой иностранной веры, никогда не мог поколебать свою убежденность в превосходстве своей собственной веры.[2]
Распространение Евангелие, несмотря на датское рвение, оставался в зачаточном состоянии до самого начала восемнадцатого века. Фредерик IV Дании, под влиянием Д-р А. Х. Франке, (1663–1727), профессор богословия в Университете Галле (в Саксонии), предложил, чтобы один из в высшей степени опытных и религиозно увлеченных учеников профессора, Варфоломей Цигенбалг, был назначен зажигать в «язычниках Транкебара» желаемое святая искра.
Транкебар Миссия
"Хотя набожность и рвение протестантов часто вызывали тревожное желание проповедовать чистую и реформированную веру Евангелия в языческих странах, укрепление и защита от польских врагов дома вместе с отсутствием подходящих возможностей и условий для этого великая работа, объединенная в течение первого столетия после Реформации, чтобы помешать им предпринять какие-либо прямые или энергичные усилия для этой цели ».[3]
Зигенбалг принес Лютеранство и печатный станок для Танджор суд на корабле. Но что там уже делали датчане? После неудачной экскурсии в Шри-Ланка, где не оставалось места для завоевания и захвата, они направились в Транкебар около 1620 года. Уве Гьедде который в 1618 году возглавил экспедицию на Ланку, заключил договор с королем Танджора об аренде территории размером не более «пяти миль на три», в результате чего был построен форт, который все еще стоит, хотя Датчане передали контроль над Транкебаром в 1845 году британцам.
Полиграфия и Индия случайно нашли друг друга. В 1556 году португальский корабль, направлявшийся в Абиссинию, остановился в Гоа получать провизию; корабль нес печатный станок и 14 Иезуиты, один из которых был Жоао де Бустаманте, «Индийский Гутенберг». Духовенство в Гоа жаждало печатного станка гораздо более яростно, чем их коллеги в Абиссинии, и, в конце концов, печатный станок был разгружен в Гоа, а Бустаманте остался, чтобы установить печатный станок в Колледж Святого Павла, семинария, которая существует до сих пор.[нужна цитата ]
Прибытию первой прессы в Гоа обрадовали St. Фрэнсис Ксавьер которые проповедовали Евангелие в Гоа и Транкебаре[4] с 1542 года. Затем по необъяснимой и, что немаловажно, все прессы в Индии вымерли.[5] Печатание на тамильском языке, кажется, прекратилось после 1612 года. Записи показывают, что последние книги на латинском и португальском языках были напечатаны в Гоа в 1674 году.
Зигенбалг ответил на Король Дании просьба о завещании Христианская миссия распространять видение Евангелие в Индии, а в 1706 году Зигенбалг и его коллега Генрих Плюшау достигли региона Транкебар, став, таким образом, первыми протестантскими миссионерами, прибывшими на Индийский субконтинент и начавшими свой ревизионный проект. После первоначального конфликта с Ост-Индской компанией, который даже привел к четырехмесячному тюремному заключению Зигенбалга,[7] они создали Датско-Галлескую миссию.[8] Они усиленно трудились, несмотря на сопротивление местных индуистских и датских властей Транкебара, крестив своих первых новообращенных из Индии 12 мая 1707 года.
Образование всегда было неотъемлемой частью миссионерской работы. Цигенбалг с самого начала осознавал необходимость изучения местных языков в процессе выполнения своей миссии. Стивен Нил отмечает эту любопытную интуицию:
"Первоначальный план заключался в том, что Цигенбалг должен сосредоточиться на португальский и Плюшау на Тамильский. Без явной причины, но для большого преимущества работы, это расположение было изменено, и владение тамильским языком стало основной целью Зигенбалга.
Ему нечем было помочь. Грамматики не было. Иезуиты в шестнадцатом веке напечатали ряд книг на тамильском языке, но работа была прекращена, и лютеранские миссионеры, кажется, даже не слышали о существовании таких печатных книг ».[нужна цитата ]
Зигенбалг, возможно, потратил больше времени на изучение местного языка, чем на непонятные и тщетные проповеди людям, которые тогда сочли бы его весьма выдающимся. В 1709 году он продолжал писать: «Я выбираю такие книги, которым я хотел бы подражать как в устной, так и в письменной речи ... Их язык ... (сейчас) для меня так же прост, как мой родной язык, и в последнее время за два года я смог написать несколько книг на тамильском ... "[9]
По мнению некоторых, Цигенбалг практиковал благонамеренную форму культурный империализм. Но из-за обстоятельств, в которых европейская культура формировалась и развивалась среди коренных, чужеродных народов, мост, устраняющий культурные различия (среди христианства и других культур, воля к власти вызванное множеством западных национальных государств, а также трения между фракциями злобной фракции христианства) создавали множество препятствий. Это сопротивление сводит наше внимание к противоречивым позициям миссионеров и индуистов, которых они стремились обратить.
Классические индуистские взгляды на религиозный и другой плюрализм в этот исторический период благоприятны для нашего понимания,[10] хотя со временем этот заброшенный диалог между двумя конфессиями был искусственно возрожден такими людьми, как Рам Мохан Рой к Рамакришна и Вивекананда к Ганди.[требуется разъяснение ]
Зигенбалг публично критиковал некоторых членов Брамин каста, обвиняя их в пренебрежении к низшим кастам в Индуистский общество. По этой причине по крайней мере одна группа замышляла его убить. Такая реакция коренных индейцев была необычной, и работы Зигенбалга обычно не встречали недружелюбных толп; его лекции и занятия вызывают большой интерес у местных жителей.[11]
В 1708 году возник спор о том, следует ли крестить и воспитывать незаконнорожденного ребенка датского солдата и нехристианки. Римский католик или Протестантский, в результате Генрих Плюшау предстал перед судом. Хотя Плючау был освобожден, Цигенбалг писал, что «католики обрадовались, что нас преследовали, и они получили разрешение».
Он связал этот инцидент, который, как он считал, придаст смелости католикам, напрямую со вторым, произошедшим почти две недели спустя, в результате которого его посадили в тюрьму. Этот инцидент возник в результате вмешательства Зигенбалга от имени вдовы тамильского парикмахера из-за долга между ее покойным мужем и католиком, который был нанят компанией в качестве переводчика. Командир датского форта в Транкебаре, Хассиус, посчитал неуместным неоднократное вмешательство Зигенбалга в дело, в том числе его совет вдове преклонить колени перед ним в датской церкви, и послал за Зигенбалгом, чтобы тот явился к нему. Когда Зигенбалг возразил и потребовал письменной повестки, он был арестован и заключен в тюрьму за отказ отвечать на вопросы.
Хотя Зигенбалг был освобожден спустя немногим более четырех месяцев, у него все еще были сложные отношения с Хассиусом, и это стало одной из причин его возвращения в Европу в 1714–1716 годах. Зигенбалг также был женат в 1716 году. Он активно сотрудничал с Англиканское общество распространения христианских знаний, что сделало его работу одним из первых экуменических предприятий в истории протестантской миссионерской деятельности.
Нил предполагает: «Как миссионер датской короны, рукоположенный в Дании, Зигенбалг чувствовал себя связанным литургией и обычаями датской церкви (…) Только в одном отношении [он], кажется, сделал уступку тому факту, что эта новая церковь росла в Индии; он использовал присутствие в христианском сообществе определенного литературного и музыкального таланта, чтобы познакомить пение тамильских текстов с индийскими мелодиями, в дополнение к использованию в церкви растущего собрания гимнов, которые был переведен с немецкого, но в нем были сохранены оригинальные метры и мелодии ».[нужна цитата ]
Литературное произведение
1) Переводы: В 16 веке произошел подъем Протестантизм и взрыв переводов Нового (и Ветхого) Завета на просторечный. После всего этого времени, проведенного в мучительной и изнуряющей потом науке, Зигенбалг написал множество текстов на тамильском языке для распространения среди индусов. Он полностью осознавал важность печати в истории протестантской церкви.
Он приступил к переводу Новый Завет в 1708 году и завершил его в 1711 году, хотя печать была отложена до 1714 года из-за настойчивых, перфекционистских изменений Цигенбалга. Стивен Нил комментирует: «Лишь изредка первый перевод Священного Писания на новый язык был признан приемлемым. Зигенбалг добился значительных успехов; впервые весь Новый Завет был доступен на индийском языке. Но с самого начала работа Зигенбалга была подвергается критике по разным причинам "и что Иоганн Фабрициус 'Обновление новаторского текста было настолько очевидным, что «вскоре перестали использоваться старые версии».
Цигенбалгу было очевидно, что без печатный станок все его усилия были бы напрасны. Возможно, еще в 1709 году он запросил у Дании печатный станок. Датчане направили обращение в Лондон в Общество распространения христианских знаний. SPCK, которому не позволили закрепиться в Индии Компания John купцов, очень не терпелось помочь и в 1712 г. Транкебар Миссия печатный станок с текстом, бумагой, чернилами и принтером. Зигенбалгу также помешали задержки с созданием подходящего тамильского шрифта для его целей.[12]
В письме от 04.07.1713 г. Джорджу Льюису, англиканскому капеллану в Мадрасе, впервые напечатанному на португальском языке в прессе, недавно полученной миссией от Общества содействия христианскому знанию, Зигенбалг пишет: «Мы можем помнить о В этом случае, насколько искусство печати способствовало проявлению божественных истин и распространению книг для этой цели во времена счастливой Реформации, о которой мы читаем в Истории, с Благодарением Всемогущему Богу ».[13]
После этого он начал перевод Ветхий Завет, построивший себе небольшой домик в тихом районе вдали от центра города, где он мог бы спокойно заниматься тем, что считал самой важной работой из всех. 28 сентября 1714 года он сообщает Франку, что книга Исход теперь завершено. На момент своей смерти он продолжил работу до Книги Руфь ».[14]
2) Прочие работы: С. Муфия в его нежных воспоминаниях ("Наследие, оставленное Цигенбалгом ") заканчивается описанием менее известных работ этого человека:" Помимо многочисленных переводов на тамильский язык христианских публикаций, которые он сделал, он написал несколько книг и буклетов, которые можно охарактеризовать как индологические по своей природе. У него также была машина, печатавшая учебные материалы более общего характера. Еще в 1708 году он составил свою Bibliothece Malabarke, перечислив 161 тамильскую книгу, которую он прочитал, и описав их содержание. В 1713 году он расширил эту библиографию в Biblia Tamulica. Также в 1713 году пресса выпустила, возможно, первый альманах, напечатанный в Индии. Затем, в 1716 году, вышла, вероятно, первая книга, напечатанная в Азии на английском языке, «Путеводитель по английскому языку». Томас Дайч В следующем году пресса напечатала A.B.C. (на португальском языке) для школ на английских территориях. Что не было напечатано в Транкебаре, так это индологические сочинения Зигенбалга. Фактически, его работы, такие как «Нидивунпа» («Моральные кварталы»), «Кондей Венден» (текст по тамильской этике), «Улага Ниди» («Мировая мораль», тамильский язык) и его книги по индуизму и исламу были напечатаны только 150–250 лет спустя в Европе и Мадрасе ».
Смерть и наследие
Зигенбалг всю жизнь страдал от плохого здоровья, которое усугублялось его работой на миссии. Он умер 23 февраля 1719 года в возрасте тридцати шести лет в Транкебаре. Его последние 13 лет были потрачены на то, чтобы заложить основы немецкой стипендии на тамильском языке, которая продолжается по сей день. Зигенбалг похоронен на Церковь Нового Иерусалима, который он помог установить в 1718 г. Транкебар.[15][16]
Он столкнулся со многими препятствиями на работе своей жизни. В письме к доктору Луткенсу Цигенбалг скромно описывает рвение и усердие в своих повседневных занятиях. В любой день он мог заниматься большим количеством (если не стольким) и столь же разнообразными задачами, как изучение тамильского языка, возможность беседы с местным поэтом, отдых и созерцание, катехизация детей лютеранских катехизисов, возможно, большее изучение или упражнения в благочестии. Джордж Тос-младший спрашивает: «Разве может быть удивительно, что человек, столь благочестиво и горячо занятый, добился выдающегося успеха? Или что он слишком скоро истощится от таких непрерывных усилий?»
Положительные результаты их труда сопряжены с трудностями. Их работе противостояли как воинствующие индусы.[нужна цитата ] и местными властями Дании. В 1707/08 году Цигенбалг провел четыре месяца в тюрьме по обвинению в том, что, обращая туземцев, он подстрекал к восстанию. Наряду с политической оппозицией ему приходилось справляться с климатическими условиями в Индии. Зигенбалг писал: «Моя кожа была подобна красной ткани. Жара здесь очень сильная, особенно в апреле, мае и июне, когда ветер дует с материка так сильно, что кажется, будто тепло исходит прямо из берегов. печь".[17]
Для отчета о его смерти см. Сцены на смертном одре: или «Умирать с религией и без нее», призванные проиллюстрировать истину и силу христианства, Том 43; Том 651, Часть I, Раздел II, глава 28.[18]
Иоганн Филипп Фабрициус началось с того места, где остановился Зигенбалг в переводе Библии, особенно на тамильских христианских гимнах. Он также чувствовал, что предыдущий перевод Цигенбалга срочно нуждается в исправлениях. «Четыре качества, которые Фабрициус обнаружил в оригиналах, - это ясность, сила, краткость и уместность; их, к сожалению, не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога он смог их восстановить».[19] Обоих ученых также можно отнести к прото-лингвистам, оба напряженно работали над словарями и грамматиками на тамильском языке. Интересные семиотические и лингвистические вопросы возникают при рассмотрении обоих джентльменских переводов Библии.
Стивен Нил резюмирует неудачи Зигенбалга и причину трагедии в его жизни следующим образом: «Он был не слишком доволен своим положением королевского миссионера и слишком охотно был склонен обратиться за помощью к гражданской власти в Дании. В его спорах с Власти Транкебара в целом он был прав, но менее стремительный и более умеренный подход мог в конце концов оказаться более выгодным для миссии. Он был слишком готов открыть сундуки миссии для тех, кто утверждал, что является нуждающимися христианами. , хотя он был прав в том, что тем, кто потерял все свое имущество, став христианами, нельзя было позволить голодать ".
Библиография
- Bartholomäus Ziegenbalg: Merckwürdige Nachricht aus Ost-Indien ... Leipzig / Frankfurt am Main 1708.
- Tranquebar Bible, 1714 (первая библия на тамильском языке).
- Выдержки из сочинений Цигенбалга: Вернер Раупп (Hrsg.): Миссия в Quellentexten. Geschichte der Deutschen Evangelischen Mission von der Reformation bis zur Weltmissionskonferenz Edinburgh 1910, Erlangen / Bad Liebenzell 1990, p. 138–163 (вкл. Введение и букв.), Особенно. п. 141–154.
Смотрите также
Источники
- ^ Лесли Браун, Индийские христиане Св. Томаса * Издательство Кембриджского университета)
- ^ Гэри Снайдер, буддистский друг и по совместительству соратник Керуака и некоторых других из поколения битников, который, например, отказался от теизма, обвинил Библию и ее антропоморфное представление о творении в плохом обращении с землей со стороны человечества.
- ^ Христианская библиотека, тома 5-6 (автор) Thos. Джордж-младший (1835)
- ^ : Англизированная форма слова Tharangambadi («шум океанских волн на берегу») на тамильском языке.
- ^ Все прессы принадлежали либо церкви, либо португальцам. Zero был создан индейцами, и для остальной части страны буквы не печатались.
- ^ "Цигенбалг покидает Транкебар". Хроники Лондонского миссионерского общества. 1890. Получено 2 ноября 2015.
- ^ Клостерберг, Бриджит (2020). «Архив миссии» в архиве фондов Francke в Галле ». MIDA Archival Reflexicon: 1.
- ^ См. Галле и начало протестантского христианства в Индии: христианская миссия в индийском контексте, тома 2-3 (под редакцией) Андреаса Гросса; Винсент Ю. Кумарадосс; Хайке Либау и "Письменные источники о миссии Дании в Галле (на английском и немецком языках)"
- ^ Наследие, которое оставил Цигенбалг (автор). С. Мутиа (Индус http://www.hinduonnet.com/thehindu/mag/2006/07/02/stories/2006070200200500.htm В архиве 7 апреля 2008 г. Wayback Machine )
- ^ Робинсон подчеркивает важность этого вопроса. Он рекомендует для дальнейшего понимания книги К. М. Панникара «Контакты Индии с миром в до-британский период» (Нагпур, 1964) и «Традиционную индийскую ксенологию» Вильгельма Хальбфасса. (глава 11, Индия и Европа: эссе в понимании)
- ^ Бейройтер, Эрих (1955). Варфоломей Цигенбалг. Общество христианской литературы. С. 54–55.
- ^ «Наследие, которое оставил Зигенбалг» («Индус») дает нам хорошо осведомленный отчет об усилиях Зигенбалга по созданию шрифта на тамильском языке, который способствовал распространению текстов среди людей, говорящих на обычном языке, а также наилучшим образом соответствовал его эстетическому чутью. Роль Иоганна Адлера, чьи настойчивые усилия, наконец, привели к изданию перевода Зигельбальга Нового Завета на тамильский язык (Pudu Etpadu) в июле 1715 года. Более подробное изучение шрифта см. Тамильский: эволюция тамильского шрифтового дизайна В архиве 11 марта 2012 г. Wayback Machine (автор) Фернандо де Мелло Варгас
- ^ Это письмо впоследствии было переведено Льюисом и напечатано в Лондоне в 1715 году, а также перепечатано в расширенном издании третьей части «Распространения Евангелия на Востоке» в 1718 году, откуда оно цитируется здесь.
- ^ История христианства в Индии: 1707–1858 гг. (автор) Стивен Нил
- ^ "Церковь Нового Иерусалима повторно посвящена". Индуистский (Тамил Наду). 10 июля 2006 г.. Получено 24 августа 2015.
- ^ Зигенбалг начал учиться писать тамильские буквы сразу после прибытия. Миссионеры пригласили местного тамильского пандита (учителя) приехать и остаться с ними и руководить его школой из их дома. Зигенбалг сидел с маленькими детьми в этой школе на полу и практиковался в написании букв на песке - очень традиционной практике, которая была в моде даже в начале 1650-х годов в деревнях Тамил Наду. Далее следует отчет о его тяжелой работе по овладению малабарским (тамильским) языком: с 7 до 8 часов утра он повторял слова и фразы, которые он выучил и записал ранее. С 8 утра до 12 дня он читал только книги на малабарском языке, которые раньше не читал. Он делал это в присутствии старого поэта и писателя, который сразу записывал все новые слова и выражения.Поэт должен был объяснять текст, а в случае лингвистически сложной поэзии поэт переводил прочитанное на разговорный язык. Поначалу Зигенбалг также использовал переводчик, а именно Алеппу, который он позже передал одному из своих коллег. Даже во время еды он велел ему читать. С 15 до 17 он читал еще несколько тамильских книг. Вечером с 7 до 20 часов кто-нибудь читал ему тамильскую литературу, чтобы не напрягать глаза. Он предпочитал авторов, стиль которых он мог подражать в своей речи и письме.
- ^ http://sites.google.com/site/lifegivingword/ziegenbalg
- ^ Кларк, Дэвис Васгатт (1852). Сцены на смертном одре: или "Умирать с религией и без нее", созданные для иллюстрации истины и силы христианства. Лейн и Скотт.
ziegenbalg.
- ^ «Иоганн Филипп Фабрициус». Руководство миссии. 15 апреля 2007 г. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes[постоянная мертвая ссылка ].
Рекомендации
- Вернер Раупп (1998). «Цигенбалг, Варфоломей». В Бауце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком). 14. Герцберг: Баутц. cols. 452–461. ISBN 3-88309-073-5.(с подробной библиографией).
дальнейшее чтение
- Варфоломей Цигенбалг: отец современной протестантской миссии (2007) Дэниел Джейарадж (ISBN 8172149204)
- Генеалогия южно-индийских богов: руководство по мифологии и религии народов южной Индии, включая описание популярного индуизма (Авторы) Бартоломей Цигенбалг, Вильгельм Германн, Г. Й. Мецгер (1713)
- Распространение Евангелия на востоке: это отчет об успехе датских миссионеров, посланных в Ост-Индию для обращения язычников в Малабаре. Извлечено из счетов упомянутых миссионеров, ранее публиковавшихся, и перенесено на начало года MDCCXIII. Где помимо рассказа о прогрессе христианской религии в тех частях, которые помогли и препятствовали, которые до сих пор имели место; вставлено несколько намеков относительно религии малабарцев, их священников, поэтов и других литераторов; и чего можно ожидать от печатного станка (автор) Варфоломей Цигенбалг, Генрих Плючо (1714)
- Новый Завет (автор) Варфоломей Цигенбалг, Иоганн Эрнст Грюндлер (1714)
- Приложение Urs. Рождение ориентализма. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, 2010 (ISBN 978-0-8122-4261-4) содержит 55-страничную главу (стр. 77–132) о Цигенбалге и Матюрен Вейссьер де ла Кроз и их роль в открытии европейцами индуизма и буддизма.
- Новый Завет на тамильском языке и Бартоломеус Зигенбалг: краткое изучение некоторых тамильских переводов Нового Завета: заключение Зигенбалга, 19.11.1708 - 26.3.1709 (автор) Улла Сандгрен (Шведский институт миссионерских исследований, 1991)
- Немецкое исследование индийского общества: работы Цигенбалга Малабарское язычество, аннотированный перевод на английский язык с введением и глоссарием, отредактированный Даниэлем Джейараджем (Институт исследований коренных народов Майлара, 2006 г.)
- История христианства в Индии (1707–1858) (автор) Стивен Нил
- Встречи христиан с индуистами: анализ и богословская критика встречи индуистов и христиан в Индии (автор) Боб Робинсон (OCMS, 2004)
- Христианская библиотека, тома 5-6 (автор) Thos. Джордж-младший (1835)
- Интуиция: язык и безумие (автор) Умберто Эко
внешняя ссылка
Работы Бартоломея Цигенбалга доступны на английском языке
- Письмо преподобному Гео. Льюис
- Генеалогия южноиндийских богов
- Тридцать четыре конференции между датскими миссионерами и малабарскими браманами
- Распространение Евангелия на Востоке: Часть III.
Другой
- [1]
- "Письменные источники о миссии Датш-Галле (на английском и немецком языках)"
- «Беседы на Тарангамбади: забота о себе в Южной Индии в начале XVIII века» Юджина Ф. Иршика.
- «Предыстория ориентализма: колониализм и текстовая основа для описания индуизма Бартоломеусом Цигенбалгом» Уилла Свитмана
- «Язычество, идолопоклонство и рациональный монотеизм среди индусов:« Аккиянам »Бартоломеуса Зигенбалга (1713 г.) и другие произведения, адресованные тамильским индуистам» Уилла Свитмана
- "Транкебабар - картины первых ста лет лютеранской миссии в Индии" Роланда Скерля.