Берлинер (пончик) - Berliner (doughnut)

Берлинер Пфаннкухен
Berliner-Pfannkuchen.jpg
Берлинер с слива варенье начинка
Альтернативные названияБерлинер, Пфаннкухен, Креппель, Крапфен
ТипПончик
Место происхожденияГермания и Центральная Европа
Основные ингредиентыдрожжевое тесто, мармелад или же варенье, обледенение, сахарная пудра или же сахар
Берлинер в стадии подготовки

А Берлинер Пфаннкухен (именуемый Берлинер для краткости во многих регионах за пределами Берлина - особенно на Западе, но Pfannkuchen внутри Берлина - и во многих других регионах, в основном на северо-востоке Германии -, Креппель в Гессене и Крапфен в Баварии) - традиционный немецкий выпечка похожий на пончик без центрального отверстия, из сладкого дрожжевое тесто жареный в жире или масле, с мармелад или же варенье наполнение и обычно обледенение, сахарная пудра или обычные сахар наверху. Иногда их делают с шоколад, шампанское, заварной крем, мокко, или же адвокат с начинкой или без начинки.

Подготовка

В дрожжевом тесте много яиц, молока и масла. Для классического Pfannkuchen, сделанного в Берлин тесто скручивается, обжаривается во фритюре на сале, в результате чего появляется отчетливая яркая выпуклость, а затем заполняется джемом. Начинка связана с начинкой:[нужна цитата ] для сливочного масла, сахарной пудры; для малинового, клубничного и вишневого варенья, сахара; для всех остальных начинок сахарная пудра, иногда сдобренная ромом. Сегодня пломбу обычно вводят большим шприцем или кондитерский мешок после того, как тесто обжарится целиком.

Сегодня берлинцев можно купить в течение всего года, хотя традиционно их ели, чтобы отпраздновать Канун Нового года (Сильвестр) так же хорошо как карнавал каникулы (Розенмонтаг и Жирный вторник ). Обычный немец розыгрыш это тайно наполнить некоторых берлинцев горчица вместо варенья и подавать их вместе с обычными берлинцами, никому не говоря.[1]

Имена

Терминология, используемая для обозначения этого лакомства, сильно различается в разных регионах Германии. Пока называется Берлинер Баллен или просто Берлинер в Северном и Западная Германия, а также в Швейцария, сами берлинцы и жители Бранденбург, Западная Померания, Саксония-Анхальт и Саксония знаю их как Pfannkuchen, что переводится как «блины», а в остальной части Германии обычно означает Палачинке (также называемый Eierkuchen, что переводится как «яичные пирожные»).

В некоторых частях южной и центральной Германии (Бавария ), а также в большинстве Австрия, они разные Крапфен (происходит от Древневерхненемецкий Краффо и, кроме того, связанные с Готический язык краппа), иногда называемый Fastnachtskrapfen или же Faschingskrapfen отличить их от Bauernkrapfen. В Гессе они упоминаются как Kräppel или же Креппель. Жители Пфальц позвони им также Креппель или же Fastnachtsküchelchen («маленькие карнавальные торты»), отсюда и английский термин, обозначающий кондитерские изделия, называемые «Фаснахт "; южнее, Швабы используйте эквивалентный термин в своих отличительных диалект: Фаснецкиахла. В Южный Тироль, Triveneto и другие части Северная Италия, еда называется Краффен или же крапфен, а в южных частях - как бомба или же бомболон.

В Словения это (Троянски) Кроф; в Португалия это «Bola de Berlim» (Берлинский бал); в Хорватия это крафни; пока в Босния и Сербия это называется крофне. В Польша они известны как Pczki, в Украине как "пампушки [Великобритания ]"; и в Чехия в качестве коблиха. В Венгрия, это называется Bécsi Fánk, смысл Венский пончик, так как Австрия перешла на венгерскую кухню.[2] Выпечка называется Берлинербол в Нидерланды, Berlijnse bol и Boule de Berlin в Бельгия, Hillomunkki или (глазированные) Berliininmunkki в Финляндия, Берлинский Болле в Норвегия, Берлинарболлур в Исландия, Шишка в Словакия, и Gogoi в Румынии. В Дании его называют «берлинером». В индюк они известны как Альман Пастасы (Немецкий пирог). Все это похожие препараты.

Международные вариации

В Булочка Китченера это берлинер, нарезанный сбоку, для начинки из джема и сливок.

В англоязычных странах берлинцы - это разновидность пончиков, обычно наполненных варенье, желе, заварной крем, или же взбитые сливки. В Южная Австралия, Тем не менее Булочка Китченера это берлинер, нарезанный сбоку, для начинки из джема и сливок.[3]

В Англо-америка, наиболее распространенный термин для обозначения теста с джемом или желе - «пончик с желе». Название несколько вводит в заблуждение, поскольку используемое варенье или желе специально сделано с меньшим количеством пектина, поэтому оно не «схватывается», как джемы и желе, изготовленные для столового использования, а имеет консистенцию, сопоставимую с Баварский крем. Сливки или заварной крем с начинкой обычно также содержат шоколадную глазурь и иногда называются баварскими сливками или Бостонские пончики с кремом (последнее название из-за его сходства с Бостонский кремовый пирог ). Бостонский кремовый пончик был назначен официальным государственным пончиком Массачусетс.[4]

В Онтарио и прерии западных провинций Канада, а также части Средний Запад и Запад в нас, такой круглый пончик с желе или заварным кремом обычно называют «бисмарком» или «бисмарком» (от Отто фон Бисмарк ), а пончик с начинкой называется "Длинный Джон ", и обычно содержит кондитерский крем, заварной крем или взбитые сливки, но также может содержать желеобразную начинку. Другие канадские термины включают "jambuster" в Манитоба,[5] и "Берлингтонская булочка" в Новая Шотландия.[нужна цитата ]

Бола де Берлим из Португалии

В Португалия, Берлинцы немного крупнее своих немецких коллег. Они известны как Bolas de Berlim (букв. Берлинский шар), а начинка часто представляет собой желтый крем на основе яичного желтка, называемый крем пастелейро (букв. кондитерский крем).[6] Начинка вставляется после разрезания на половину длины и всегда видна. Для посыпки используется обычный сахар. Их можно найти практически в каждой кондитерской страны. Такие версии также встречаются в Латиноамериканская страны с немецкими потомками населения, например, в Мексика (Berlinesas), Чили (Берлин), Парагвай (болло), Венесуэла (бомба), Уругвай и Аргентина (бола де хрупкий или же Suspiro de Monja или же Berlinesa), где он наполнен не только заварным кремом (так называемый «Crema pastelera»), но и вареньем (особенно красным), Dulce de Leche, или же Manjar Blanco. В Бразилия, берлинцев называют Sonhos (мечты ) и традиционно наполненный желтым заварным кремом (называемый просто крем). Некоторые современные варианты наполнены doce de leite, Goiabada, или смесь шоколада и doce de leite.[нужна цитата ]

В Израиль, вариант теста под названием суфгания (Иврит: סופגנייה) традиционно употребляется во время еврейского праздника Ханука. Традиционные суфганийот обычно наполняют вареньем и покрывают сахарной пудрой. Хотя существует и множество других современных вариантов.[7]

В Финляндия, Berliininmunkki (букв. берлинский пончик) - это обычно потребляемая выпечка, хотя в отличие от традиционного берлинца, этот вариант имеет розовую карамельную глазурь сверху, в отличие от обычной или сахарной пудры.

Городская легенда Джона Ф. Кеннеди

Джон Ф. Кеннеди слова "Ich bin ein Berliner "являются стандартным немецким словом" я берлинец ". Упоминается в Лен Дейтон Роман 1983 года Берлинская игра, городская легенда гласит, что из-за использования им неопределенного артикля эйн, Берлинер переводится как «пончик с желе», и что население Берлина забавлялось этой предполагаемой ошибкой. Это неверно, поскольку при исключении эйн, значение меняется незначительно (ср. Я берлинец и Я берлинец). Обычной практикой при указании национальности или, например, при сообщении, что он из Берлина, было бы опустить неопределенный артикль. эйн. На протяжении 1980-х годов ложь распространялась даже такими авторитетными СМИ, как Нью-Йорк Таймс, Хранитель, BBC и NBC.

Однако Кеннеди правильно использовал здесь неопределенный артикль, чтобы подчеркнуть свое отношение к Берлину.[8][9] Кроме того, слово Берлинер не используется в Берлине для обозначения Берлинер Пфаннкухен. Их просто называют Pfannkuchen там[10] и поэтому ни один берлинец не ошибется Берлинер для пончика.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Берлин: полный истории, стиля жизни и домашней кухни на GermanFoods.org
  2. ^ Мейерс, июнь. Настоящая венгерская поваренная книга рецептов семейных блюд
  3. ^ Ян О'Коннелл. «1917 Берлинец становится Китченерской булочкой». Хронология австралийской кухни. Получено 6 июля 2019.
  4. ^ "Пончик", Государственный секретарь Массачусетса
  5. ^ История пончика с желе в Кулинарии Лейте
  6. ^ "Wie der Berliner nach Portugal kam". Deutschlandfunk Kultur (на немецком). Получено 2018-11-07.
  7. ^ 8 лучших ханукальных суфганийот в Израиле на Haaretz.com
  8. ^ Даум, Андреас В. (2007). Кеннеди в Берлине. Издательство Кембриджского университета. С. 148–149. ISBN  978-3-506-71991-1.
  9. ^ Canoo Engineering AG. "Gebrauch des unbestimmten Artikels (нем." Использование неопределенного артикля ")". Получено 2010-07-05.
  10. ^ «Берлинер / Крапфен« atlas-alltagssprache ». www.atlas-alltagssprache.de (на немецком). Получено 2017-02-23.