Натан бен Авраам I - Википедия - Nathan ben Abraham I
Натан бен Авраам | |
---|---|
Заголовок | Президент Академии |
Личное | |
Родившийся | נתן בן אברהם конец 10 века н.э. |
Умер | около 1051 г. н.э.[1] |
Религия | Иудаизм |
Родители |
|
Профессия | Раввин |
Еврейский лидер | |
Профессия | Раввин |
Позиция | Av Beit Din |
Похороненный | неизвестный |
Резиденция | Рамлех |
Натан бен Авраам, известный также под эпитетом Президент Академии (иврит: רבינו נתן אב הישיבה) В Земля Израиля (умер ок. 1045 - 1051),[1] был раввином 11 века и экзегет из Мишна кто жил в Рамла, в Джунд Филастин район Фатимидский халифат. Он был автором первого известного комментария, охватывающего всю Мишну.
биография
Критический анализ временных рамок, в которых жил автор иудео-арабского комментария Мишна, помещает его в начало 11 века. Ассаф предполагает, что это был рабби Натан второй, сын рабби Авраама, которого звали благочестивый, современник раввина Авиафара, служивший в геонат Земли Израиля в 1095 году нашей эры.[2] Эта точка зрения была отвергнута более поздними учеными, такими как Гил (1983), Фридман (1990), Данциг (1998), Амар (2011) и Фокс (1994), которые поставили его на два поколения раньше. Примерно в 1011 году Натан отправился в Кайраван, чтобы заботиться о его семейном наследстве, и пока он учился у знаменитого Раввин Хушиэль бен Эльханан, один из величайших еврейских ученых того времени.[3] За это время он отправился в Фустат (Старый Каир) в Египте, где у него были определенные деловые отношения и где он встретил свою будущую жену, дочь Мевораха бен Эли, богатого гражданина Фустата. Ближе к сорока годам он вернулся в родную Палестину и, поселившись в Рамлех где он соперничал с определенным гаон Соломон бен Иуда из Иерусалима между 1038 и 1051 годами по сравнению с положением гаон, в конечном итоге он был назначен Av Beit Din (Председатель суда) в Палестина, позиция только вторая после позиции гаон,[4] и какой пост он занимал до самой смерти.[5] За годы своей государственной службы раввин Натан заручился поддержкой и поддержкой диаспоры, хотя Соломон бен Иуда заручился поддержкой местного сообщества, а также Фатимид губернатор Рамлеха.[6] В Палестине он составил комментарий к Мишне, который получил широкое распространение в еврейском мире в конце XII и начале XIII веков.[7]
Комментарий
Труд раввина Натана - один из первых известных комментариев Мишны, который находится в одном ряду с работой раввина. Хай Гаон комментарий к Седер Тахарот в Мишне (и это старейший из существующих комментариев, охватывающий все шесть порядков Мишны).[8] Ученые придают этому комментарию уникальное значение, говоря, что в силу его состава на Земле Израиля, его интерпретации, как полагают, воплощают нерушимую палестино-еврейскую традицию значения сложных слов. Трактат также проливает свет на диахрония слов на иврите.
Вся работа была переведена на иврит раввином. Йосеф Кафих, сокращенное первое издание было опубликовано в период с 1955 по 1958 год, а второе - в 1965 году. Даже в этом случае работа не получила широкого распространения.[9]
Анонимный переписчик
Оригинал Натана Иудео-арабский комментарий Мишны послужил основой для более поздней редакции, сделанной анонимным автором и переписчиком XII века,[10][11] считается из Йеменский еврей происхождение.[12][13] Сомнительно, что его работа сохранилась бы, если бы не верный переписчик, чьим нововведением было вплетение в существующий текст различных взглядов, которых придерживались несколько геоним и объяснения, данные ими для слов и отрывков в Мишне. Введение автора гласит: «Я нашел комментарии раввина Натана, президента Академии, [которые он сделал] для объяснения различных языковых употреблений в Мишне, и я счел нужным добавить к ним, кроме того, другие, взятые из комментариев мудрецов Израиля ".[14]Сообщается, что анонимный переписчик жил между 1105 и 1170 годами нашей эры, что делает его современником раввина. Исаак Альфаси и Натан бен Иехиэль Рима, автор Сефер Арух.[15] Он первым представил эту работу как комментарий к Мишне, написанный «рабейну Натаном, Ав ха-Иешива"(президент Академии), которого он называет" сыном Авраама ха-хасид"(Авраам Благочестивый). Этот последний эпитет, как полагают, был ошибкой переписчика, который перепутал его истинного автора, Натана бен Авраама (XI века) с Натаном бен Авраамом II, внуком первого.[16] Затем он переходит к длинному вступлению, в котором он охватывает историю письменных и устных Законов, записывая Иудео-арабский и начиная со слов, qāl ğāmiʿuh (= «Так сказал собиратель [изречений отцов]» и т. Д.), Охватывая получение Торы на Синае и то, как она передавалась из поколения в поколение, называя около тринадцати поколений со времени возвращения Израиля из Вавилонское изгнание ко времени раввина Иуда Ха-Наси кто составил Мишну в 189 г. При этом он ни разу не упоминает свое имя, но предпочитает оставаться анонимным. Он также объясняет некоторые термины, используемые в Талмуде, например, когда высказывание предназначено для понимания как внешнее учение (Бараитта ) вне Мишны, и когда это следует понимать как учение, строго заимствованное из Мишны, составленной раввином Иудой Ханаси. Затем он упоминает редакцию Вавилонский Талмуд под Рав Аши как это произошло в 841 году Эпоха Селевкидов (соответствует 530 CE ), и называет великих экзегетов, последовавших за этим периодом, а именно: автора Галахот Чету'от и Галахот Песуот, Раввин Иегудай Гаон; автор Галахот Гедолот, Раввин Шимон Киара; автор Берамот (термин, применяемый к книге Sheëltot Рава Ахаи, Гаона Шабхи); Раввин Хай Гаон; Раввин Исаак ибн Гийят из Lucena; Раввин Ниссим, автор Сефер ха-Мафтеа, Раввин Самуэль бен Жофни, Раввин Hananel, и раввин Исаак Альфаси. Определенная книга под названием Китаб аль-Сави («Компендиум») цитируется четыре раза, составленный неким Р. Дэвидом б. Саадия.[17]
К трактатам существуют три наиболее обширных комментария автора. Берахот, Шевуот и Avot. Поскольку анонимный переписчик использует другие источники в оригинальной работе, завещанной раввином Натаном, он нередко дает одно объяснение для слова в одном трактате, а в другом трактате дает другое объяснение того же слова. Анонимный переписчик отклонился от установленного порядка Мишны, снизив порядок следующим образом: (Седер Зераим) Берахот, (Седер Моэд) 'Эрувин, Песахим, Шекалим, Кипурим, Сукка, Бетца, Рош ха-Шанна, Таанит, Мегилла, Хагигга, Моед Катан и т. Д. Моисей бен Нахман (1194–1270), который цитирует комментарий в своем собственном комментарии к Талмуду,[18] говоря: «Точно так же я нашел написанное в глоссах старых копий Мишны, составленных в Земле Израиля, где они объясняли значение слова сиппук (Евр. ספוק) как имеющий оттенок ада, на арабском языке, [означает], тот, кто привил дерево к дереву ». Здесь имеется в виду комментарий Натана в Трактате. Орлах (1:5).
Методы экзегезы
Метод разъяснения рабби Натана в основном похож на метод Маймонид Комментарий Мишны - два часто дополняющих друг друга, но различающихся в нескольких ключевых областях. Сравнительное исследование дает читателям возможность заглянуть в слова, имевшие в тот период различные коннотации, с редкими словами, идентификация которых может иметь большое значение галахический подшипник, в зависимости от того, как они объясняются.[19] В Мишне упоминается более ста наименований растений, которые были идентифицированы рабби Натаном. В некоторых статьях для одного слова даются два разных объяснения, причем одно, возможно, дано другим мудрецом-раввином.
Мишна | Иврит Слово | Натан бен Авраам | Маймонид | Сефер Арух[20] | Хай Гаон |
---|---|---|---|---|---|
Килаим 1: 4[21] | אגסים | אלאנג'אץ Груша (Pyrus syriaca )[22][23] | אלאג'אץ “аль-анах широко известны среди нас под названием аль-баркук” Слива (Prunus domestica )[24][25] | פיר"א Груша (Pyrus syriaca ) (арабский: אגץ) | קומותרי (арабский: кумматра)[26] Груша (Pyrus communis ) |
Укцин 2: 2 | אזוב | אלצעתר Майоран (Majorana syriaca )[27] | אלצעתר Майоран (Majorana syriaca )[28][29] | אברתא בר המג (Aḇarta bar hemaj)[30] | --- |
Килаим 5: 8[31] | אירוס | אלחלק Циссус виды[32] (вид лиан) | אלסיסנבר Мента виды[33] | סוסימבר"ו (сусимбро)[34] | «Дерево, имя которого на галльском языке Erusa”[35] (ארוסא) |
Недарим 6: 8 (6:10)[36] | אספרגוס | מי סלק («Вода, в которой мангольд пропитан »)[37] | «Вода, в которой варились овощи, особенно капуста (Brassica oleracea var. ацефала )”[38] | «Взяты из видов каруб (Brassica ), пропитанные вином и названные ими спаржи”[39] | «Взяты из видов каруб (Brassica ), пропитанные вином и названные ими спаржи”[40] |
Шаббат 21: 3[41] | אפונין | אלחמץ Нут (Цицер ариетин ) | אלחֻמֻץ Нут (Цицер ариетин)[42] | ציצירי Нут (Цицер ариетин ) (арабский: אלחמץ) | --- |
Йома 3: 9[43] | אשכרוע | אלבקס Самшит (Самшит семпервиренс ) | אלבקס שמשאר Самшит (Самшит семпервиренс)[44] | פיקסונין Самшит (Самшит семпервиренс )[45] (арабский: בקס) | פיקסי[46] Самшит (Самшит семпервиренс) |
Нидда 9: 6[47] | בורית | אשנאן Солянка (Seidlitzia rosmarinus ) | אלגאסול[48][49] аль-гасул (щелочное вещество) | «Его сущность - от растения»[50] | זאתא (затха [Зита])[51] |
Шевиит 5: 1[52] | בנות שוח | אלמוז Банан (Musa Paradisiaca )[53] אלג'מיז Сикомор инжир (Фикус сикомор ) | "разновидность смоковницы"[54] | "белый инжир" | --- |
Демай 1: 1[55] | בנות שקמה | אלגמיז Явор инжир (Фикус сикомор ) | אלג'מיז Явор инжир (Фикус сикомор )[56] | צילצי Celce[57] | --- |
Демай 1: 1 | גופנין | «Из винограда, из которого нельзя делать изюм»[58] | «Разновидность овощей, похожих на укроп, но есть те, кто говорит Ассирийская слива ”[59] | “ламбруско; что появляется в конце урожая [винограда] » | --- |
Килаим 1: 2 | דלעת מצרית | בטיך 'אלחבשי Сорт Cucumis melo[60] | אלדלאע אלמצרי Египетская тыква[61] | קיקיון Касторовое растение (Ricinus communis ) | --- |
Килаим 1: 4 | חֻזרַד[62] | אלענברוד Груша (Pyrus виды)[63] | אלעיזראן Мушмула (Mespilus germanica )[64] | חזרר «Что-то вроде яблока»[65] | --- |
Килаим 1: 2[66] | петь. חזרת пл. חזרים | אלכ'ס Латук (Lactuca sativa ) | אלכ'ס Салат-латук (Lactuca sativa)[67] | לטוק"א Салат-латук (Lactuca sativa) | כ'ס Салат-латук (Lactuca sativa)[68] |
Шевиит 7: 2 | חלביצין | אלראזק (Аль-Разик)[69] | неопознанный | "яйцевидные семена фенхеля (Ферула )"[70] | --- |
Шевиит 9: 1 | חלגלוגות[71] | זהראת אלנבאת (Захрат аль-Небат) Травяные цветы[72] | "типа портулак чьи листья большие и чей стебель длинный, будучи Аль-Бакла Аль-Хамка”[73] (Portulaca oleracea) | арабский: אלפרפחין[74] Портулак (Portulaca oleracea ) | арабский: בזר רגלה «Семя портулака»[75] Портулак (Portulaca oleracea) |
Укцин 3: 5 | חמס[76] | ריחאן Сладкий базилик (Ocimum basilicum ) | אלדארציני Cinnamomum cassia[77] | "Джинджер; другие говорят דארציני что это корица " | דארציני[78] Cinnamomum cassia |
Килаим 1: 2[79] | חרדל | אלכ'רדל הא"י Белая горчица (Sinapis alba ) (букв. «Горчица земли Израиля») | אלכ'רדל Белая горчица (Sinapis alba )[80] Черная горчица (Brassica nigra )[80] | חרדל (ardal)[81] | --- |
Песахим 2: 6 | חרחבונה[82] | אלחנדקוק Донник душистый (Melilotus spp .; Trifolium spp .; Тригонелла виды)[83] другие говорят אלקרצעונה (Эрингиум Creticum) | אלקרצעינא (Эрингиум Creticum)[84] | חרחבינין (arḥabīnīn)[85] | --- |
Килаим 2: 8[86] | חריע | עצפר Сафлор (Carthamus tinctorius )[87][88] כ'רוע Касторовая фасоль (Ricinus communis )[89] | אלעצפר Сафлор (Carthamus tinctorius)[90] | מוריקא Сафлор (Carthamus spp.) | מוריקא (который по-арабски называется קורטים) Сафлор (Carthamus spp.)[91] |
Килаим 1: 1[92] | טופח | אלגֻלבאן Горох ветчлинг (Lathyrus виды) | אלקרטמאן [93] Чина посевная[94] | --- | גולבאן «Вид бобовых; по-арабски Jūlebān”[95] (Lathyrus ssp.) |
Шевиит 9: 1[96] | ירבוזין | אלגרבוז Пигвид (Амарант блитум var. Сильвестр)[97] | אלירבוז Пигвид (Амарант блитум var. Сильвестр)[98] | אספריג"י Спаржа (Спаржа лекарственная )[99] | --- |
Менахот 10: 7[100] | כוסמין | אלעלס Дикий эммер (Triticum dicoccum )[101] אלכרסנה[102] Ветч (Vicia Ervilia ) | אלקמח אלברי Дикая пшеница[103] | --- | --- |
Шевиит 7: 6 | כופר | אלכאפור (аль-каффур) Storax (Стиракс лекарственный )[104] | אלחנא Хна (Лавсония инермис; L. alba)[105] | גרופל"י Гвоздика (Caryophyllus aromaticus ) | --- |
Укцин 1: 6[106] | כליסין | אלתאלוק / אלכ'נס Сикомор инжир (Фикус сикамор ) | "вид тонкого инжира" | כלס (Каллис)[107] | קומתורי Сирийские груши дикие (Pyrus syriaca )[108][109] |
Килаим 1: 3[110] | כרוב | אלכלם[111] Кольраби (Brassica var. каулорапа) | כרנב Кале (Brassica oleracea var. ацефала )[112] | כרוב (каруб)[85] | --- |
Нидда 2: 6 | כרכום | אלזעפראן Шафран (Крокус ssp.)[113] | אלזעפראן Шафран (Крокус сативус )[114] | כורכמא / מוריקא Шафран (Крокус сативус) | זעפראן Шафран (Крокус виды)[115] |
Шевиит 5: 2 | לוף | אלקלקאס Таро (Colocasia esculenta ) Кукушка-пинта (Арум палестинум )[116] | «Разновидность лука»[117][118] | קאולוקאס"ו Таро (Colocasia esculenta ) (арабский: קאלקס)[119] | "похожий на колоказия, и в своем роде; несущие широкие листья »[120] |
Шевиит 7: 6 | לטום[121] | שאה בלוט Каштан (Castanea sativa )[122] אלבלוט Желудь | שאה בלוט Каштан (Castanea sativa)[123] | גלנדא (арабский: בלוט) Желудь | --- |
Килаим 1: 3 | לעונין | שרשי הסלק Свекла[124] (Beta vulgaris var. cicla )[125] "Типа мангольд ” | אלקטף Лебеда Атриплекс гортенз; Щавель (Румекс ацетоза )[126][127] | אטריצפ"י[128] Орах (Атриплекс гортенз ) (?) | --- |
Килаим 1: 5 | לפסן | כתאה Садовая ракета (Eruca sativa )[129] | אללפסאן Чарлок горчичный (Sinapis arvensis )[130] | מרוי"ו[131] Гончая (Маррубиум обыкновенный )[132] | --- |
Килаим 1: 2[133] | מלפפון | אלכ'רבז Мускусная дыня (Cucumis melo ) «Один из видов сладкого арбуза»[134] | אלכ'יאר Огурец (Cucumis sativus )[135] | מלפפון (Мелопеппон)[107][136] | --- |
Килаим 1: 3 | נפוס | אלגזר Морковь (Daucus carota subsp. сативус )[137] | פג'ל שאמי «Сирийский редис» Изнасилование (Brassica napus )[138] | רדיק"י Редис (Raphanus raphanistrum subsp. сативус ) פשטינק"י Пастернак (Пастинака ) | "хема на языке, который используют раввины; они удлиненные "[139] |
Шевиит 7: 1 | נץ החלב | נואר אלמחלב Расцвет Сент-Люси вишня (Prunus mahaleb) | אלמקדונס Петрушка (Petroselinum crispum var. tuberosum )[140] | "белые цветы; сорняк из который источает латекс когда вырезано " | חרשף Чертополох (Расторопша пятнистая ); Артишок (Цинара сколимус)[141] |
Авода Зара 1: 5 | נקליבס | גוארשין просо (Panicum miliaceum )[142] | "одна из [злаковых] трав"[143] | --- | --- |
Укцин 2: 2[144] | סיאה | אלסאיה (ас-сайа)[145] | אלפוד'נג (общее название ароматических растений семья Lamiaceae )[146] | צתרי, который פוליו = мята болотная;[147] но другие говорят סוסימברו (сусимбро)[148][149] | --- |
Килаим 1: 1 | ספיר | אלמאש Бобы мунг (Vigna radiata ) אלאקטן (Фасоль мунг)[150] | אלמאש Бобы мунг (Phaseolus mungo )[151] Волосатая вигна (Vigna luteola ) | פישונה (ציצרקלא = Cicer виды) «Черный сорт»[152] | --- |
Укцин 3: 4 | עדל | --- | אלשיטרג Перец (Lepidium latifolium )[153] | «То, что похоже на редис, но есть те, кто говорит Satureja (зелень)"[154] | סיטרג דרקונת[155] «Зелень, похожая на редис; Дракон (?) Перец горошек »[120] (Некоторые объясняют, что Lepidium latifolium, а другими означает Инула гелениум ) |
Демай 1: 1[156] | עוזרר[157] | אלזערור Боярышник (Crataegus aronia ) אלתפאח / אלענזרוד | אלזערור Боярышник (Crataegus aronia )[158] | אלזערור (Crataegus aronia) סורבא Сорб-яблоки[159] | זערור Боярышник (Crataegus aronia)[160] |
Тамид 2: 3[161] | עץ שמן | אלצנובר Сосна (Pinus halepensis )[162] | неопознанный | «Род אלצנובר (сосна ) которые являются Кедровый орех [несущие деревья] называется Пино”[163] | --- |
Эрувин 2: 6 (2: 8)[164] | עקרבנין[165] | «Горькое растение под названием Хакрабита” | אלעקרבאן Язык Харта (Асплениум сколопендрий )[166] | «Травы, которыми человек выполняет свой долг на Пасху, и которые прорастают вокруг финиковой пальмы, и [которые] раввин Хай Гаон объясняется как «очень толстое растение, имеющее то, что напоминает острие иглы» »[167] | (см. объяснение в Сефер Арух) |
Шевиит 9: 1[168] | פיגם | אלשד'אב Rue (Рута халепенсис ) | אלסד'אב[169] Rue (Рута халепенсис) | רוט"א Рута (Ruta chalepensis)[170] | סדאב Rue (Рута халепенсис)[171] |
Килаим 1: 3 | פלוסלוס | כשד Lablab bean (Lablab purpureus )[172] | אלתרמס אלברי Люпин дикий[173] | סלבטק"י Люпин дикий | --- |
Шевиит 2: 7 | פרגין | ד'רה Сорго (Сорго обыкновенное )[174] אלכ'שכ'אס Семена мака (P. somniferum ) | אלכ'שכ'אש Семена мака (Папавер сомниферум )[175] | פפאוור"ו Семена мака (Папавер сомниферум) | --- |
Килаим 1: 4[176] | פרישין | אלספרג'ל Айва (Cydonia oblonga ) | אלספרג'ל Айва (Cydonia oblonga )[177] | צפרגל Айва (Cydonia oblonga )[178] | ספרגל Айва (Cydonia oblonga )[26] |
Шаббат 2: 1 | פתילת העידן[179] | «То, что напоминает шерсть между деревом и корой ива, но другие говорят, что это яблоко Содома (Калотропический процесс )” (т.е. лубяной фитиль) | «Шерстяное [волокно], которое встречается в одном из видов трав» | עמרניתא דערבה (Шерстистый лык ивы)[180] | --- |
Шаббат 2: 1 | פתילת המדבר[181] | --- | «Травяные листья, которые можно скручивать и зажигать»[182] | --- | --- |
Шевиит 7: 1 | קוצה | חור Тополь белый (Populus alba ) | «Один из видов краситель, некоторые комментаторы объяснили, что это означает сафлор (Carthamus tinctorius )”[183][184] | רוייא (Роббиа = Марена красильщика )[185] | --- |
Укцин 2: 2[144] | קורנית[186] | סאחיה (sāiyya)[187] | “аль-Хаша, очень популярный среди врачей, и который является травой среди Lamiaceae ”[183][188] | אוריגנו, но другие говорят סדוריא (“Орегано другие говорят Satureja [= несладкий] »)[148] | --- |
Шевиит 7: 6 | קטף | אלאסטיראק Олеорезин Стиракс лекарственный[189] בלסאן Бальзам | עוד אלבלסאן Бальзам (Commiphora gileadensis )[190] | בלסמ"ו Бальзам (Commiphora gileadensis) | --- |
Килаим 5: 8[191] | קינרס[192] | אבאדנגאן Баклажан / баклажан (Solanum melongena )[193] | אלקנאריה Артишок (Cynara cardunculus var. сколимус)[194] | --- | --- |
Килаим 5: 8[195] | קנבס | אלקנב Конопля (Cannabis indica ) | אלקנאב Конопля (Cannabis indica)[196] | קנב"ו Конопля (Cannabis indica) | --- |
Килаим 5: 8[197] | קסוס[198] | אללבלאר Вьюнок (Вьюнок виды)[199] אלעלפק (аль-Халфик)[200] | אללבלאר Вьюнок (Вьюнок виды)[201] | אידר"א Плющ (Hedera ) | חולבאנא[202] (шип) |
Укцин 1: 2[203] | קפלוטות[204] | אלכראת 'אלשאמי Сирийский лук-порей (Allium ampeloprasum var. куррат) | אלכראת 'אלשאמי Сирийский лук-порей (Allium ampeloprasum var. Kurrat)[205] | Греческий: קיפאל"י (кефали) Голова [лука-порея] | --- |
Килаим 1: 4[206] | קרוסטמלין | אלכמת'רי Груша (Pyrus виды)[207][208] אלברקוק Абрикос (Prunus armeniaca )[209] | אלכמת'רי «Груши (аль-кумматра), которые широко известны у нас под названием аль-'инсас” Груша (Pyrus syriaca )[210] | גרוסומיל"י груша; маленькое яблоко | «яблочки, похожие на галлы»[211] |
Терумот 3: 1[212] | петь. קשות пл. קישואין | אלקת'א Египетский огурец (Cucumis melo var. болтать)[213] | אלקת'א Египетский огурец (Cucumis melo var. Chate)[214] פקוס (Fakous)[215] | арабский: אלכיאר[216] (аль-хийяр) Огурец (Cucumis sativus ) | אלכ'יאר Огурец (Cucumis sativus )[217] |
Демай 1: 1[218] | רימין | אלנבק[219] אלדום[220] Шип Христов мармелад (Зизифус спина-кристи ) | סדר; אלנבק Мармелад (Зизифус спина-кристи)[221] | פולצרק"י[222] | --- |
Шевиит 7: 2 | רכפה | הֻרד[223] Куркума (Curcuma longa )[224] אלבחם | אלבקם Сварка (Резеда лютеола )[225] | שגר מרים Корень дерева Шеджар Марьям[226] | --- |
Менахот 10: 7[227] | שבולת שועל | סנבלת אלת'עלב Шип лиса[228] | סנבל אלת'עלב (שעיר ברי) Дикий ячмень[229] | סיקל"א Рожь (Secale cereale ) Другие говорят בינ"א[230] | --- |
Килаим 5: 8 | שושנת המלך | אכליל אלמלך Донник душистый (Melilotus ) | שקאיק אלנעמאן Анемона (Анемона венечная )[231] | שושנת המלך (Королевская лилия)[232][233] | --- |
Менахот 10: 7[227] | שיפון | אלסאפה Овес (Авена стерилис )[234] Козел яйцевидный (Эгилопс коленчатый ) | «Разновидность дикого ячменя» אלדוסר[235] Авена или же Эгилопс[236] | אספילת"א По буквам (Triticum spelta ) | --- |
Килаим 1: 1 | שעועית | אלעתר Горох полевой (Pisum sativum )[224] | אללוביה Коровина (Vigna sinensis )[237] | פסילתא[238] | --- |
Келим 14: 5 | שעם (שגמין)[239] | כיזראן Бамбук (Bambusa vulgaris ) | ח'יזראן Бамбук (Bambusa vulgaris)[240] | «Древесная кора, которая: שגמין”[241] | похожий на: כיזוראן Бамбук (Bambusa vulgaris)[242] |
Шевиит 4: 5[243] | שקמה Видеть выше בנות שקמה | --- | --- | --- | --- |
Килаим 2: 5[244] | תלתן | אלחלבה Пажитник (Trigonella foenum-graecum ) | אלחלבה Пажитник (Trigonella foenum-graecum)[245] | арабский: חולב"א (ulba) Пажитник[246] | חולבה Пажитник (Trigonella foenum-graecum )[247] |
Песахим 2: 6 | תמכה | אלשילם (аль-Шайлам)[248] | סריס Эндивы (Цикорий эндивия )[249] или дикий цикорий (Цикориум диварикатум ) | קרד"ו (Кардо = Чертополох) другие говорят מרו"ו[250] | --- |
Килаим 1: 3 | תרופתור[251] | אלקרנביט Цветная капуста (Brassica oleracea botrytis ) | «Дикая капуста (капуста) с тонкими стеблями»[252] | арабский: קרנביט (Карнаби) Цветная капуста | --- |
Иногда Натан бен Авраам рассказывает о практическом использовании растений в Земле Израиля и в других странах. Великая Сирия, написав, например, что либо зверобой (Зверобой виды) (Иудео-арабский: דאד'י) или фиалки (Виола одората ) (Иудео-арабский: אלבנפסג) были помещены в кувшины с вином для придания аромата, а соцветия роз (Роза ) использовались для придания аромата оливковому маслу и семенам кунжута.[253][254]
Современные обычаи иврита
В Современный иврит номенклатура, некоторые идентификационные данные растений изменились с средневековые времена. Например, на современном иврите огурец называется мелафефон (слово, которое раньше использовалось для обозначения дыни). Слово Кишу'им (ранее «огурцы») теперь применяется к кабачок (Cucurbita pepo var. цилиндрика), растение родом из Новый мир. В современном разговорном иврите слово Лазерет (ранее "салат") теперь используется для обозначения хрена (Арморация деревенская ). Каркум, раньше использовалось на иврите для обозначения только шафран, теперь используется также для куркума. Люф (ранее Арум палестинум ) теперь используется в современном разговорном иврите для обозначения широколистного дикого лука-порея (Allium ampeloprasum ). Современные ботаники в Израиле теперь называют Клевер (Trifolium ) по имени тилтан, которое раньше означало "пажитник " (Trigonella foenum-graecum).[255] Современный иврит теперь называет пробкой (Quercus suber ) именем «шаам», хотя во времена рабби Натана оно имело значение «бамбук». Афуна (дер. из Афунин) теперь используется в современном иврите как общее слово для всех видов горох садовый, когда раньше его использовали исключительно для нута (Цицер ариетин ).[256] Цветная капуста теперь называется Krūvīt на современном иврите, но раньше назывался Therūḇtor. Во многих случаях для обозначения растений используются арабские названия. Большинство носителей иврита назовут пенистый вкус, сделанный из пажитник по арабскому названию, ilbah. И библейский иссоп тоже, eizoḇ, теперь в народе называют его арабским именем, Заатар.[257] Арабское слово сабон который сейчас используется для мыла (борит) связано с арамейским словом ap̄ona = ܨܦܘܢܐ (мыло). В остальных случаях Элиэзер Бен-Иегуда изобрел новые слова, такие как atzilīm (баклажаны; баклажаны), чтобы занять место давно забытых еврейских слов, но то, что Натан бен Авраам понимал под именем цинры.
Сложные слова
Некоторые референты еврейских слов настолько укоренились в раввинских спорах, что теперь трудно установить, каковы могли быть их первоначальные значения, например прилагательное Камур (иврит: קמור / קמורה), в Мишне Охалот 3:7, op. соч. 5: 1 и Эрувин 8:10. Раввин Натан (Охалот) объясняет это слово как означающее "заштукатуренный" (например, гипс, отталкивающий воду), Маймонид объяснил то же слово, что и «куполообразный». Во-первых, рот фаянсовая печь который выступал за пределы дома, был бы защищен от стихии своей куполообразной структурой, а другой - штукатуркой. Р. Хай Гаон объяснил это иначе, сказав, что Камур было отверстие [духовки или дренажной трубы], построенное в ее основании рядом с землей, чтобы приток воздуха заставлял огонь хорошо гореть, в случае духовки, или позволял дренажной трубе выходить наружу.[258]
Современное открытие
Рукопись была извлечена ок. 1927 по раввину Йихья аль-Кафих, из места, используемого еврейской общиной в Сана закопать старую и изношенную священную литературу (гениза ), на самом еврейском кладбище на окраине города.[259] Было сделано три копии оригинальной рукописи, прежде чем она была продана некоему Шеломо Халеви Бусани (позже из Тель-Авива), который, в свою очередь, продал рукопись библиотеке Шехтера в Нью-Йорке. Сегодня оригинал рукописи хранится в Еврейская теологическая семинария Америки, под СТС Раб. 1492.[260] Один из трех оставшихся экземпляров, скопированный в 1930 году внуком Кафиха, был приобретен Библиотека Еврейского университета,[261] из которого было проведено всестороннее исследование текста профессора Симхи Ассаф, опубликовавшего свои выводы в периодическом издании. Кирьят-Сефер, в 1933 г.
В британский музей обладает частичной копией иудео-арабского комментария Натана бен Авраама к Мишне (только с Мишнаистскими орденами Зераим, Моэд и Незицин).[262]
Среди рукописей и инкунабул, собранных Дэвид Соломон Сассун это две страницы Иудео-арабский копия Введения, взятая из комментария рабби Натана, который, как полагают, был выделен из-за его более глубокого характера.[263] Раввин Йосеф Кафих предоставил еврейский перевод введения в Мишну, опубликованный Эль-ха-Мекорот.
Публикации
Самая ранняя современная печать работы раввина Натана появилась в 1955 году, когда Эль-Мекорот Иерусалимские издатели напечатали еврейский перевод комментария рабби Натана, но только в качестве дополнения к другим комментариям. В 1958 году те же издательства выпустили единственное издание под редакцией Мордехая Иегуды Лейба Сакса. Третье издание было издано ими в 1965 году. Институт Гарри Фишеля в Иерусалиме издан Мишнаистский орден Зераим. В 1973 г. Меорот Иерусалимские издатели опубликовали издание комментария, хотя оно тоже не было эксклюзивным, но включало другие комментарии.
Смотрите также
- Палестинский Гаонат
- Талмудические академии в Сирии Палестина
- Список местных растений Flora Palaestina (A-B)
- Список местных растений Flora Palaestina (C-D)
- Список местных растений Flora Palaestina (E-O)
- Список местных растений Flora Palaestina (P-Z)
Рекомендации
- ^ а б Фридман, Мордехай А. (1990a), стр. 44 [16]
- ^ Ассаф, С. (1933–1934), стр. 383; Энциклопедия иудаики (3-е издание), т. 12, Иерусалим 1974, s.v. Натан Бен Авраам II; Пирушей ха-Ришоним (Тамид - часть 1), Беней Барак 2001
- ^ Фридман, М. (1990a), стр. 44 [16], примечание 37
- ^ Гил, Моше (1983), стр. 582–583, 604.
- ^ Стиллман, Н.А. (2010), стр. 558–559.
- ^ Энциклопедия иудаики (3-е издание), т. 12, Иерусалим 1974, стр. 858 (св. Натан бен Авраам I).
- ^ Фридман, М. (1990a), стр. 43 [15], примечание 37
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 11
- ^ Кроме Институт Гарри Фишеля который перепечатал разделы бесценного труда, а именно, весь Мишнаический Орден, известный как Зераим (Семена), комментарий относительно неизвестен среди иешив.
- ^ Шлоссберг, Э. (2005), стр. 281
- ^ Ассаф, Симха (Кирьят-Сефер 1933) предполагает, что переписчик и редактор жили между 1105 г. и 1170 г. н.э., основываясь на том факте, что последний из экзегетов, упомянутых переписчиком, - раввин Исаак Альфаси (1013–1103), совершенно не упоминая в своей работе объяснения, данные Маймонид (родился в 1135 г.), который также составил иудео-арабский комментарий к Мишне (см .: Натан бен Авраам (1955), том 1, Предисловие, написанное Мордехаем Иегудой Лейбом Саксом, добавлено в конце книги).
- ^ Таково мнение раввина Йосеф Кафих и другие, основанные на выбранных автором арабских словах, которые, как правило, показывают диалект арабского языка, используемый в Йемене, а также место обнаружения рукописи, а именно. Йемен. Однако с этим выводом согласны далеко не все, поскольку многие слова, приведенные Кафихом в доказательство этой точки зрения и которые, по его словам, принадлежат к «чистому» йеменскому диалекту, также являются арабскими словами, используемыми в Ираке. Симха Ассаф, однако, предположил, что переписчик был родом из Египта.
- ^ Кафих, Ю. (2018), стр. 28–29
- ^ Натан бен Абрахам (1955), т. 1, стр. 13 [7a] (конец введения), добавлен в конце книги.
- ^ Ассаф, С. (1933–1934), стр. 383–384.
- ^ К такому выводу пришли многие ученые, о чем упоминал Зохар Амар (2011).
- ^ Ассаф, С. (1955), стр. 319–322 (= Кирьят-Сефер, X [1934], 542–545); Фридман, Мордехай А. (1990a), стр. 41 [13] –42 [14]. Симха Ассаф и Мордехай А. Фридман спорят о том, цитирует ли Р. Давида рабби Натан или его йеменский переписчик.
- ^ смотреть Вавилонский Талмуд, Рош ха-Шанна 10а
- ^ Видеть: Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 13 (примечание 24), который приводит классический пример одного из пяти зерен, шибболет шуаль (Евр. שבולת שועל), упомянутый в Мишне Песахим 2: 5 и в Мишне Menahot 10: 7, чья закваска запрещена во время Пасхи. В то время как толкователь Талмуда, Раши, считает, что это овес, а Маймонид считает его разновидностью «дикого ячменя», - Натан бен Абрахам (1955) назвал его арабским именем сунбулат аль-та'алиб (Шип Фокса). Еще одно из пяти зерен, закваска которых запрещена на Пасху, - это шифон (Евр. שיפון), который Натан бен Авраам (1955) объясняет в Мишне. Menahot 10: 7 как значение ас-саф (Иудео-арабский: אלסאפה) и какое слово, согласно Амару, является синонимом арабского слова Довсир (Ар. دوسر) - т.е. либо один из возделываемых овсов (Авена сатива ) или яйцевидный козий (Эгилопс коленчатый ). Следует отметить, что Раши в своем комментарии к Вавилонский Талмуд (Песахим 35а), считал, что еврейское слово шифон имел ввиду שיגל"א (= Seigle), или то, что на самом деле рожь (Secale cereale ), зерновая культура, не эндемичная для Израиля.
- ^ Составленный Натан бен Иехиэль из Рима (ок. 1035 - 1106)
- ^ Также в Мишне Маасерот 1:3.
- ^ Слово аль-'иннах (Иудео-арабский: אלאנג'אץ) теперь обычно используется для описания «грушевого дерева». Однако в Йемене слово аль-'иннах использовался исключительно для сливы (Prunus domestica ). См. Раввин Йосеф Кафих комментарий по этому поводу в Маймонид (1963–1967), т. 1, с.в. Килаим 1: 4, примечание 34.
- ^ Шлоссберг, Элиэзер (1993), стр. 148, приводит слова раввина Исаак бен Мелхиседек из Сипонто (ок. 1090–1160), один из первых комментаторов Мишны (только Седер Зераим выживает), который написал: "'Я [Груша], арабское слово пишется с грустный (ץ) в конце, но когда люди перестали различать ударные согласные (צ) и гласная шурак что звучит перед семах (ס), это вызвало смену этих согласных звуков друг на друга ".
- ^ Амар, З. 2015 С. 39-40.
- ^ В приведенном выше диахронический анализа, Маймонид сообщает своим читателям, что в Магриб, значение названия этого фруктового дерева менялось с годами. В Магрибе אגס понималось как значение Слива (Prunus domestica ). Однако эта точка зрения прямо противоречит старому мидраш работай, Альфа Бета ла-Бен Сира, где перечислено около тридцати деревьев, посаженных Первым человеком в Вавилонии; десять из которых съедаются целыми плодами, десять из которых съедаются только в их внешней мясистой части (мезокарпий ), но чьи внутренние ядра (эндокарпий ) выбрасываются, и десять из них съедаются только во внутренней, мясистой части, а внешняя шелуха выбрасывается. Там прямо говорится, что אגס был среди фруктов, съеденных целиком; отсюда: «груша», как объясняет большинство комментаторов. Имел אגס была слива, как утверждает Маймонид, она была бы названа в мидраш работать в другой категории.
- ^ а б Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 1:6
- ^ Капах, Э. (2007), стр. 22
- ^ В Мишна, с комментарием Маймонида, Негаим 14:6
- ^ Амар, З. 2015, п. 43.
- ^ Цитирует еврейские источники, не объясняя, что это за трава.
- ^ Также в Мишне Охелот 8:1.
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 14
- ^ Амар, З. (2015), стр. 44–45. Амар (там же) полагает, что оригинальное иудео-арабское слово могло быть этимологически связано с Ирис растение: сисан (= ирис) + бар (= дикий). В любом случае, согласно Амару, Маймонид считал «эрус» разновидностью «широколистной мяты», а не самим растением ирис, поскольку верхний стебель растения «эрус» существует и зимой, и летом. в отличие от ириса, который существует по большей части только зимой. Согласно Амару, арабское слово Sayasnabir в средние века использовался для описания различных растений семейства Lamiaceae. В некоторых арабских словарях это имя применяется к диким мята лимонная (Мента водная var. Citrata).
- ^ Раввин Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимский Талмуд (Килаим 5: 7 [8]), объясняет: «Эруса. в Арух это было объяснено как сусимбро (Сизимбриум лекарственный ?), на иностранном языке, это разновидности приправ, которые добавляют в приготовленное блюдо, хотя другие объясняют, что это приправы; всякий раз, когда он дает семена, семя гремит как своего рода колокольчик, и это основное [мнение] ». Ср. Смит, Уильям (1872), стр. 899, которые пишут на сизимбрий (σισύμριον): «... не может быть никаких сомнений в том, что это был вид мяты, вероятно Мента лесная, как утверждает Ангиллара. Другой вид, несомненно, Настурция лекарственная, или кресс-салат ". Ибн аль-Битар (1989), стр. 186, писал, что это растение - кресс-салат (Настурция лекарственная ). Ср. Геопоника (1806), стр. 131, который валит описание растения сизимбрий.
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Охелот 8: 1. Объяснение раввина Хай Гаона следует объяснению, данному в Иерусалимский Талмуд (Килаим, конец главы 5), который в Leiden MS. Иерусалимского Талмуда записывается как אירסיה. Ватикан MS. копии Иерусалимского Талмуда конца XIII - начала XIV веков (НДС. ebr. 133 ) [folio 88v], однако, пишет на полях то же слово אירוסה.
- ^ Ср. Tosefta Демай 4:5
- ^ Смысл здесь в приготовлении смеси, приготовленной из кипячения срезанных листьев и стеблей овощей (все еще в земле), используемых в лечебных целях, но особенно для предотвращения эффектов опьянения. Не путать с овощем Спаржа лекарственная, хотя и произошло от его греческого названия.
- ^ Маймонид (1965), т. 2, с.в. Недарим 6: 8 (с. 97).
- ^ См. Рамку f.6r в Сефер ῾Арух - Талмудическая лексика, s.v. אספרגוס, Британская библиотека (добавить MS 26881). Автор Арух приносит это учение во имя раввина Хай Гаон. Сравните Tosefta (Демай 4: 5), в котором говорится: «Рабби Хосе говорит: Караб чьи обрезанные края были взяты, чтобы сделать его спаржи и быть выброшенными после этого разрешены (то есть без необходимости отделения от них Демай десятина) ".
- ^ Первоисточник сейчас неизвестен, но цитируется автором Сефер Арух, Раввин Натан бен Иехиэль, s.v. אספרגוס.
- ^ Также в Мишне Горох 3:3; Килаим 3:2.
- ^ Амар, З. 2015 С. 47–48.
- ^ Также в Мишне Негаим 2:1.
- ^ Амар, З. 2015, п. 51.
- ^ Сефер Арух, s.v. אשכרע, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Негаим 2:1
- ^ Также в Мишне Шаббат 9:5.
- ^ «Общий термин [используется по-арабски] для нескольких видов солянки»
- ^ Амар, З. 2015, п. 53.
- ^ Сефер Арух, s.v. אהל (описывая борит)
- ^ Хай Гаон (1924), стр. 114 (примечание 25), о Мишне Нидда 9: 6. В соответствии с Ястров Словарь, это слово с арамейского означает «щелочь, используемая для очищения».
- ^ Также в Мишне Авода Зара 1: 5 и в Демай 1:1
- ^ По словам Мордехая Иегуды Лейба Сакса, одно мнение гласит, что первый мужчина, Адам и его жена Ева, ели плод бананового дерева, и что это упоминается в Талмуде (конец Берахот 40а), когда говорится о том, что «инжир» - это плод, который им было приказано не есть, поскольку много лет назад они называли бананы «инжиром Евы» (Комментарий к шести порядкам Мишны, т. 1, стр. 48, примечание 1). Согласно Феликсу, Иегуда (1973: 175), «банот-сюах» имеют трехлетний период созревания.
- ^ Еще в одном месте Маймонид объясняет плод Banoth Shuaḥ как «разновидность белого инжира, который приносит плоды один раз в три года» (Амар, З. (2015), стр. 165).
- ^ Также в Мишне Баба Батра 2:11, и другие.
- ^ Амар, З. 2015 С. 161–162.
- ^ Сефер Арух, s.v. צילצי, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Описание этого слова рабби Натаном следует за Вавилонский Талмуд, Берахот 40b, где он описан как «самый последний (поздний) виноград на лозе». Такого же мнения придерживается великий комментатор Иерусалимского Талмуда раввин Моисей Марголис.
- ^ Амар, З. (2015), стр. 57–58. Амар считает, что смысл здесь в фенхеле Флоренс (Foeniculum vulgare ), являясь идентификатором данного растения в Иерусалимский Талмуд (Демай 1: 1). Такого же мнения придерживается великий комментатор Иерусалимского Талмуда раввин Соломон Сирилио, который называет это «фенхель» (Sp. Hinojo).
- ^ Из объяснения раввина Натана понятно, что, хотя этот фрукт - всего лишь сорт дыни, на иврите его шутливо называли «египетской тыквой» или «египетской тыквой», чтобы умалить внешний вид плода. Учение в Мишне Килаим предупреждает о том, что «египетская тыква» отличается от греческой тыквы, хотя внешне они похожи.
- ^ Амар, З. 2015, п. 64.
- ^ Варианты написания, עוזרד; חזרור
- ^ Согласно этому мнению, «uzrad» - еще один сорт груши. В то время как Мишна в Килаим 1: 4 упоминает прививка сорт груши, известный как «крустемело» вместе с местной грушей, ничего не говорит о допустимости других сортов груши. В Иерусалимский Талмуд (Килаим 1: 4) задается вопросом, что произойдет, если привить привой другого сорта груши к местной груши. Ответ на этот вопрос был дан в виде случая, когда люди в окрестностях Арье прививали прививку яблок к сорту груши, известному как «uzrad», и когда они столкнулись с неким учеником, который сказал, что им не разрешено для этого сразу же срубают дерево. В ответ на запрос они узнали, что срубили дерево правильно, поскольку они привили разные сорта, что является прямым нарушением Торы. Однако взять побег дерева «uzrad» и привить его к подвой родной груши (иврит: אגס), это допустимо и не подпадает под различные виды библейских запретов.
- ^ Амар, З. 2015, п. 76.
- ^ Сефер Арух, s.v. חזרר, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Также в Мишне Песахим 2:6; Укцин 1: 2 и др. аль
- ^ Амар, З. 2015, п. 77.
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Укцин 1:2 [3]
- ^ Личность не определена. Мишна, по-видимому, относится к корню такого растения, и этот корень не используется ни в качестве корма для скота, ни для потребления человеком. В Тосефте Килаим 3:12 в учении говорится, что запрещено выращивать это растение в винограднике из-за запрета различных видов. Зохар Амар, в Записная книжка раввина Йосефа Кафиоха о растениях Мишны (Иерусалим 2005 г., стр. 43, примечание 47), пишет от имени Аисса, стр. 89, что имя Аль-Разик "одно из названий, данных хлопок завод. "Слово Разикв некоторых диалектах арабского языка означает листья растения, которые, как говорят, похожи на мудрец, с такими же лечебными свойствами, используется в виде настоя в чае и пьют, чтобы успокоить расстройство желудка. Говорят, что листья такие же толстые, как у шалфея (шалфей).
- ^ в Иерусалимский Талмуд (Шевиит, гл. 7) спросили: «Какие бывают albiṣin (חלביצין)? »На какой вопрос был дан ответ:« Это яйца neṣ ḥalab (נץ חלב). "Это тоже объясняется Соломон Сирилио как означающее "яйцевидные корни ne ḥalab."
- ^ Слово синоним הרגילה Мишны Шевиит 7:1.
- ^ Ссылка здесь, вероятно, на желтое соцветие Portulaca oleracea.
- ^ Амар, З. 2015 С. 79–80.
- ^ Сефер Арух, s.v. חלגלוגות
- ^ Хай Гаон (1924), стр. 143 (на Мишну Укцин 3:2).
- ^ Вариант написания, חמם.
- ^ Амар, З. 2015, п. 83.
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 3:5
- ^ Также в Мишне Килаим 1:5; Горох 3:2; Шевиит 9:1; Маасерот 4:6, и другие.
- ^ а б Амар, З. 2015, п. 86.
- ^ Цитируется источник на иврите, не объясняя, что это за растение.
- ^ Вариант написания: חרחבינא
- ^ Современные арабские лексикографы объяснили аль-andaqūq / аль-ḥindaqūq как принадлежащие к семейству бобовых растений (Fabaceae, также называемый Бобовые ), и какое слово на арабском языке относится к различным видам клевера. См .: Капах Э. (2007), с. 48.
- ^ Амар, З. 2015, п. 88.
- ^ а б Цитирует источники на иврите, не объясняя, что это за овощ.
- ^ Также в Мишне Укцин 3:5
- ^ Амар, З. 2011b С. 14-15.
- ^ Наиболее распространенный в Земле Израиля вид сафлора: Carthamus tenuis
- ^ Амар, З. (2011b), стр. 14–15, считает, что здесь могла быть ошибка переписчика, где вместо того, чтобы писать כ'רנע- слово, обозначающее сафлор на йеменском диалекте, - написал переписчик. כ'רוע, что означает, клещевина.
- ^ Амар, З. 2015, п. 89.
- ^ Хай Гаон (1924), стр. 143 (на Мишну Укцин 3:5).
- ^ Также в Мишне Тебул Йом 1:2; Горох 5:3; там же. 6:7
- ^ Амар, З. (2015), стр. 91–92; 128. Амар объясняет, что טופח был одним из бобовых, похожих на Lathyrus; ср. Комментарий Маймонида к Мишне Горох 5:3
- ^ Маймонид (1963), s.v. Килаим 1: 1 (объяснено Кафих как подвид Lathyrus).
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Тебул Йом 1:2
- ^ Мишна конкретно говорит о ירבובין השוטין, буквально "дикий Ярбузин, "отличить от культурного сорта. В любом случае, оба Ярбузин. В раввинистической литературе встречаются противоречивые мнения относительно идентификации этого растения. Раши, в Сукка 39b (s.v. הירבוזין) полагает, что это הנפל"ש, что означает щавель (Rumex), и что то, что все другие комментаторы понимали как «дикий» (ивр. וטין), Раши понимал как «спаржу», объясняет Маймонид. Ярбузин как означающий вид диких гусиных лапок (Blitum virgatum и Chenopodium murale ), чтобы отличать его от культурного сорта Amaranthus blitum var. сильвестр. Сефер Арух и Моисей Марголис в своем комментарии к Иерусалимский Талмуд (Шевиит 9:1; Маасерот 5: 3), объяснили Ярбузин означать «дикая спаржа» (Asparagus aphyllus).
- ^ Амар, З. (2000), стр. 278. Амар цитирует Ибн аль-Битар "Тафсир Китаб Диаскуридус", который пишет, что греческое название этого же растения блита = (Новогреческий: βλίτα), (Amaranthus blitum var. Silvestre). Сегодня это имя также применяется к Гусиной Ноге (Blitum virgatum и Chenopodium murale ).
- ^ Амар, З. 2015, п. 94.
- ^ Здесь речь идет о возделываемых сортах, хотя Мишна Шевиит 9: 1 относится конкретно к «дикой спарже» (Asparagus aphyllus), эндемичной для Земли Израиля.
- ^ Также в Мишне Килаим 1:1; Килаим 1:9; Горох 8:5; Халла 1: 1 и др.
- ^ Амар, З. (2011a), стр. 45–48. По словам Амара, это слово может также относиться к Spelled (Triticum spelta ). Амар (там же) приводит описание зерна в Ибн Сидах классический арабский словарь XI века, Китаб аль-Мухатах (Каир 1901 г.), перевод которой следующий: «Аль-Алас ---- мелкая пшеница темно-коричневого цвета; очень трудно отделить его шелуху [от зерна], и его нельзя отделить, кроме как в ступке. Хлеб, приготовленный из него, вкусный, а его мука похожа на Куршия (?). Мука, произведенная из нее, прекрасна, и ее колосья хрупкое; несмотря на это, он приносит скудные плоды. Некоторые говорят, что ядра [зерна, известного как] увы соединяются по два; они не отделяются друг от друга, пока их не забьют в ступке, поскольку махари; это означает, что нельзя отделить шелуху от зерна [с легкостью] или измельчить его [с легкостью]. Листьями и стеблями оно похоже на пшеницу ». В соответствии с Ибн аль-Битар (1989), pp. 174–175 (поз. 75), зерно, известное как аль-Халас может относиться к обоим Triticum dicoccum и Triticum monococcum.
- ^ Это слово следует за Саадия Гаон в иудео-арабском переводе слова כסמת в Исход 9:32, который он перевел как אלכרסנה (= вика). Библейский экзегет XV века Саид бен Давид аль-Адени, написавший один из самых ранних комментариев к книге Маймонида. Мишне Тора, предостерег своих читателей от путаницы כוסמין, т.е. зерно, известное как дикий эммер (Арабский: аль-алас), с אלכרסנה (вика), говорится в главе 3 книги Привет. Берахот который כוסמין является аль-алас, но это не так אלכרסנה (вика).
- ^ Амар, З. (2015), стр. 96. Согласно Амару (там же), намерение Маймонида здесь либо к Эммеру (Triticum dicoccum ) или по буквам (Triticum spelta ).
- ^ Смысл здесь в смолистой смоле, исходящей от дерева Storax (Стиракс лекарственный ); не путать с современным арабским словом, обозначающим камфора.
- ^ Следует отметить, что взгляд Маймонида здесь отражает точку зрения раввина Саадия Гаон в его иудео-арабском переводе Песня песней 1:14, который объясняет "скопление кофер"как означает" кластер хна."
- ^ Также упоминается в Мишне Терумот 11:4.
- ^ а б Цитирует еврейские источники, не объясняя, что это за фрукт.
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 1:6
- ^ Альфаси, И. (1960: 38) также объясняет келисим как имеющий коннотацию аль-анабруд (= груши).
- ^ Также упоминается в Мишне Недарим 6:8
- ^ Смысл здесь в том, чтобы קלם (Калим).
- ^ Амар, З. 2015, с. 100, 172.
- ^ Смысл здесь в цветке, из которого извлекается тычинки которые сушат и используют как пряность. Сорт шафрана, который является эндемичным для Земли Израиля, - это Крокус гималис.
- ^ Амар, З. 2015 С. 102–103.
- ^ Хай Гаон (1921), s.v. Келим 15:2.
- ^ Согласно Амару, большинство современных ученых считают, что «луф» Мишны также относится к кукушке (Арум палестинум ), который является эндемиком Земли Израиля и принадлежит к тому же семейству, что и Колоказия. Кукушка (арум) также называется «люф» на арабском диалекте. Видеть: Амар, З. (2015), стр. 107 (примечание 494).
- ^ Амар, З. 2015, п. 107.
- ^ Согласно Амару, в более ранних трудах Маймонида он идентифицировал это растение с Colocasia antiquorum, но в своих более поздних работах он просто писал, что это «один из видов лука».
- ^ Сефер Арух, s.v. לוף, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ а б Хай Гаон (1924), s.v. Укцин 3:4
- ^ Вариант написания, לוטם; לוטס.
- ^ Натан бен Абрахам (1955), который отмечает в другом месте своей работы, что לטום считался помесью дуба и дерева теребинта. В любом случае, с этимологической точки зрения, это слово с годами претерпевало изменения в значении. В соответствии с Ястроу, М. (2006), s.v. לטום, это слово могло раньше обозначать тип древесной смолы, такой как жевательная мастика или канифоль, хотя к V веку н.э. это слово понималось как плод, что соответствует талмудическому описанию в Нидда 8а, где упоминаются все названные продукты, являющиеся плодами деревьев, за исключением קטף. В Арамейский таргум из Онкелос в Бытие 43:11 переводит לט в качестве לטום, и это же библейское слово объясняется греческим LXX как «stacte», греческое слово, означающее любую смолу, выделяющуюся каплями с определенных деревьев, например канифоль.
- ^ Амар, З. 2015 С. 105–106.
- ^ Также известен как «мангольд».
- ^ Натан бен Абрахам (1955), в другом месте своей основополагающей работы, объясняет leʿunīn как "разновидность мангольд. "Талмудический экзегет, Соломон Сирилио, думает, что это мог быть шпинат.
- ^ Амар, З. 2015, п. 108.
- ^ Следует отметить, что толкователь Талмуда Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимский Талмуд (Килаим 1: 3) объясняет, что Маймонид понимал значение לעונין как подразумевает испанское слово Armuelle, смысл Лебеда.
- ^ Сефер Арух, s.v. לעין, Британская библиотека (добавить MS 26881)
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 19.
- ^ Амар, З. 2015, п. 109.
- ^ Сефер Арух, s.v. לפסן, Британская библиотека (добавить MS 26881)
- ^ На основе Соломон Сирилио определение этого слова в Иерусалимском Талмуде, Килаим 1: 5, где он пишет для לפסן = Маррубио (מארוביו).
- ^ Также упоминается в Мишне Терумот 2:6.
- ^ Капах, Э. (2007), стр. 74. Используемое здесь еврейское слово - заимствованное из греческого языка, מלפפון (Мелефефон). В Иерусалимский Талмуд (Килаим 1: 2) рассказывает о древнем поверье, что если взять семя из арбуза и семечко из яблока, а затем поместить их вместе в отпечаток, сделанный в земле, два семени сольются вместе и станут разнообразные виды. «По этой причине, - говорит рассказчик Талмуда, - они называют его (то есть плод) его греческим именем, Мелефефон. Древнегреческое слово «дыня» на самом деле было μήλο = дыня) яблоко + πεπόν = pépn дыня, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см .: Словарь колледжа Random House Webster's, s.v. дыня). Это фрукт, дыня (Cucumis melo ), считалось помесью арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефоном» в Мишна Килаим 1: 2 и Terumah 8: 6 арабским названием, аль-хийяр, что означает «огурцы» (Cucumis sativus ) - совсем не относящийся к яблокам и арбузам. Тем не менее сегодня в Современный иврит, слово Мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов» на основании идентификации Маймонида.
- ^ Амар, З. 2015, п. 111.
- ^ Талмудический экзегет, Соломон Сирилио (1485–1554), упоминает в своем комментарии к Иерусалимский Талмуд (Килаим 1: 2), что Маймонид объяснил Мелефефон означать на испанском пепино = огурец (Cucumis sativus), который, по мнению раннего толкователя Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле должно было быть определено как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку рабби Иегуда в нашей Мишне считает, что это разные виды по отношению к Кишут (разновидность огурца). Более того, имел Мелефефон просто был подвидом Кишут, объясненный Маймонидом как имеющий значение аль-факус (Египетский огурец = Cucumis melo var. Chate), они не считались бы разными видами по отношению друг к другу, подобно тому, как черный бык и белый бык, которые пашут вместе, не считаются разными видами.
- ^ Хотя раввин Натан бен Авраам определяет нефос как быть аль-джазар (Арабский для морковь / пастернак ), он, возможно, имел в виду здесь Brassica napus, у которого корни похожи на корни моркови (см. следующие две записи в разделах Маймонид и Сефер Арух).
- ^ Хотя овощ, известный как нефос назывался Маймонидом по идиоме «сирийский редис», на самом деле это был вовсе не редис, поскольку он указан в Мишне. Килаим 1: 5 как разноплановый (килаим) по отношению к истинной редьке (Евр. צנון). Зохар Амар предполагает, что это могло быть на самом деле Brassica napus (видеть Амар, З. (2015), стр. 113). Следует иметь в виду, что Brassica napus имеет корни, напоминающие корни моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали этот овощ как морковь. Кроме того, следует отметить, что в листве Brassica napus и репа (Brassica rapa ) имеют похожие листья, по этой причине они не считаются разнородными по отношению друг к другу.
- ^ Таким образом, объяснил он в Мишне Укцин 1:2.
- ^ Амар, З. 2015, п. 114.
- ^ Так объясняется в Мишне Укцин 3: 2.
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 19. Такое объяснение также можно найти в иудео-арабском лексиконе, составленном раввином Танумом бен Йозефом Ха-Йерушалми (ок. 1220–1291) и озаглавленном Муршид аль-Кафи, где он объясняет נקלבס как означающее «очень ценный вид травы, используемой в богослужении», но добавляет, что некоторые говорят, что это «вещь, смешанная со специями, в то время как другие объясняют ее значение как גוארשן (т.е. просо) ".
- ^ Амар, З. 2015 С. 114–115.
- ^ а б Также в Мишне Шевиит 8: 1 и Маасерот 3:9
- ^ Личность не определена. Тем не мение, да (Евр. סיאה) объясняется в Вавилонский Талмуд (Шаббат 128а) как имеющий оттенок арамейского слова צתרי. Это слово, в свою очередь, объясняется Пэйн Смит, Дж. (1903) в ней Тезаурус Syriacus (п. 485, s.v. ܨܬܪܐ) как имеющий значение satureia tymbra, мнение разделяют Маркус Джастроу (Словарь Таргумим, s.v. צתרי), который, цитируя Иммануэль Лёв и Уильям Смит, пишет, что это слово имеет значение Satureia (= несладкий).
- ^ Амар, З. 2015, п. 115.
- ^ Ср. Раши комментарий к Вавилонский Талмуд (Нидда 51а), св. סיאה, где он объясняет, что эта трава означает на старофранцузском полиол (= pouliot), или что по-английски мята болотная (Mentha pulegium ). Исаак бен Мелхиседек также в своем комментарии к Мишне Шевиит 8: 1, объясняет סיאה как имеющий итальянское значение Pòlio, но греческое значение βλήχων (= мята болотная ), хотя и не окончательно. Кроме того, Бен Мелхиседек написал, что другие предполагают, что это Сальвия (Шалфей), а другие говорят «сусимбро».
- ^ а б Сефер Арух, s.v. סאה, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ В соответствии с Плиний Старший (Естественная история, Книга XX, гл. XCI), слово Сизимбриум относился к разновидности чабера (лат. тимбреум). Ср. Смит, Уильям (1872), стр. 899, которые пишут на сизимбрий (σισύμριον): «... не может быть никаких сомнений в том, что это был вид мяты, вероятно Мента лесная, как утверждает Ангиллара. Другой вид, несомненно, Настурция лекарственная, или кресс-салат ". Ибн аль-Битар (1989), стр. 186, писал, что это растение - кресс-салат (Настурция лекарственная ).
- ^ По словам З. Амара, аль-акṭан на йеменском диалекте - маш.
- ^ Амар, З. 2015, п. 116.
- ^ Сефер Арух, s.v. פול, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Амар, З. 2015, п. 117.
- ^ Сефер Арух, s.v. עדל, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания: סיטרג זרקופת
- ^ Также в Мишне Килаим 1:4
- ^ В некоторых текстах есть вариант написания, עוזרד; עזרר
- ^ Амар, З. 2015, п. 118.
- ^ Сефер Арух, s.v. עזרר, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Укцин 1:6
- ^ Также в Мишне Рош ха-Шана 2: 3. Слова, עץ שמן, появляются не только в Мишне, но и в еврейской Библии в трех местах: Исайя 41:19, 3 Царств 6:23 и Неемия 8:15.
- ^ Арабское слово, аль-Ханавбар, может также относиться к любому другому кедровый орех несущие деревья, такие как Сосна сосна. Некоторые ученые-талмудисты думали, что עץ שמן должен был отождествляться с олеастром (Elaeagnus angustifolia ), основанный на более раннем греческом переводе одной из апокрифических книг, но Амар, З. (2012), стр. 167–168, утверждает, что это определение ошибочно, поскольку дерево очень редко встречается в Израиле и может быть найдено только в долине недалеко от Акко и в районе горы Хермон. Более того, Амар цитирует ссылку на עץ שמן в Иерусалимский Талмуд (Рош ха-Шана 2: 3), где говорится, что дерево такое же, как и даданим, греческое заимствованное слово, имеющее значение Pinus.
- ^ Сефер Арух, s.v. עץ, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Также в Мишне Шевиит 7:2
- ^ Варианты написания: ערקבנין и עקרבלין.
- ^ Амар, З. (2015), стр. 122, который пишет, что это растение - язык Харта, имеющее таксономическое название Стрелецовый филлит, что является синонимом Гемионит сколопендрия. Идентификация Амара следует за Ибн аль-Битар (1989), глава 3, раздел 129 (стр. 258), который определяет Asplênos упомянутый в Диоскорид ' Materia Medica (Книга 3, § 121) с тем, что называется по-арабски Aqrabān, который является языком оленя (Сколопендрий обыкновенный ). Иштори Хапарчи (1280–1355), в его основополагающей работе Кафтор Ваферах (том 3), Глава 48, Иерусалим 1999, стр. 172, также приводит к испанскому названию растения עקרבן, который он называет סקולו פנדריון (Scolo pendrion).
- ^ Сефер Арух, s.v. אצווה, Британская библиотека (добавить MS 26881). В печатном издании Сефер Арух, изданный в Венеции в 1531 году, слова "будучи загар на арабском языке "были добавлены более поздней рукой в конце описания растения, отождествляемого с чертополохом ползучим (Цирсиум арвенс ) и другие родственные чертополохи, такие как чертополох Серебряный (Carduus argentatus ).
- ^ Также в Мишне Укцин 1: 2 и Килаим 1:8
- ^ Амар, З. 2015 С. 129–130.
- ^ Сефер Арух, s.v. פגם, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Так объяснил раввин Хай Гаон в своем комментарии к Мишне Укцин, глава 1: 2.
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 16
- ^ Амар, З. 2015, п. 130.
- ^ Мнение автора здесь подтверждается также Каир Гениза документ, в котором утверждается, что "перагин" имеет период выращивания в шесть месяцев, прежде чем он станет съедобным; См. Feliks, Jehuda (1973: 165), где проф. Jehuda Feliks эффективно выступает в пользу этой идентичности, говоря, что Мишна (Шевиит 2: 7) ясно говорит, что «перагины» способны пустить корни раньше, чем Рош ха-Шана, что означало бы, что «перагины» - это яровая культура, а не озимая. Более того, перагин упоминаются вместе с рисом, пшеном и кунжутом, и что все они являются растениями, которые растут в летние месяцы, что исключает перагин как семена мака (Папавер сомниферум ), поскольку род, известный как Папавер растут в зимние месяцы. Более того, он отмечает, что в сирийском языке слово перага = ܦܪܓܐ означает «вид проса» (ср. Payne-Smith, Syriac Lexicon, стр. 457), а поскольку период вегетации перагин в рукописи Генизы дается полгода, это исключило бы обыкновенное просо (Panicum miliaceum ) и Setaria italica чей вегетационный период составляет всего два месяца. Сорго обыкновенное тем не менее, вегетационный период составляет шесть месяцев.
- ^ Амар, З. 2015, п. 132.
- ^ Также в Мишне Маасерот 1:3; Укцин 1:6.
- ^ Амар, З. 2015 С. 132-133.
- ^ Сефер Арух, s.v. פריש, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания, פתילת האידן.
- ^ Сефер Арух, s.v. עמר, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Буквально: «фитиль пустыни», что объясняется в Вавилонском Талмуде (Шаббат 20b) как имеющий значение на арамейском языке שברא (Арамейский: Шавра), и какое слово было объяснено в Дж. Пэйн Смит в сирийском словаре: "Пеганум хармала, Сирийская рута используется для фитилей, фитиль."
- ^ Амар, З. (2015), стр. 134, и который, как предполагает Амар, мог быть одним из многих травяных фитилей, таких как коровяк (Verbascum spp.) и растение лампвик (Фломида ssp.). В другом месте пишут Зохар Амар и Авивит Швики. Бамме Мадликин (Университет Бар-Илан, 2003 г., стр. 54–55), что некоторые из геоним идентифицировали растение с שברא, считается вредным (Пеганум хармала ).
- ^ а б Амар, З. 2015, п. 140.
- ^ Из того, что Маймонид написал, что «некоторые комментаторы объяснили, что это означает сафлор», очевидно, что он не был уверен в его идентификации. В другом месте (Мишна Килаим 2: 8), Маймонид писал, что חריע на иврите было слово «сафлор». Похоже, это одно слово вызвало большую путаницу. Раши дает два разных объяснения этого слова: Вавилонский Талмуд (Баба Кама 101b и Нидда 50а), он писал о красителях קוצה что это g (u) esde (= guède), что означает вайда Дайера (Исатис ); в Шаббат 68а, Раши писал, что קוצה является Warance (Старофранцузский), или то, что сейчас называется внешний вид (= Марена Дайера).
- ^ Сефер Арух, s.v. קוצה, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Транслитерация, qūrnīth.
- ^ Личность не определена. Многие думали, что это Тимьян (Соломон Сирилио ). Еврейское слово (Курнит) и арабское слово, используемое в Израиле / Палестине (qūrniyya) являются родственными словами, из которых можно узнать значение последнего слова о первом. На арабском языке, на котором говорят в Палестине, это название применяется к траве Чабер белолистный (Micromeria fruticosa ). Видеть Витцтум, А. (1992), стр. 149.
- ^ Амар, З. думает, что Маймонид имел в виду тимьян.
- ^ Анонимный переписчик пишет в этом случае: «The кофер подобна смоле жевательной резинки (Ar. as-samigh), в то время как кафаф (олеорезина Стиракс лекарственный) сам по себе является наиболее важным из всех основных ароматических соединений, и его способ состоит в том, чтобы затвердевать и образовывать [более мелкие] кусочки, и когда он портится, он больше не затвердевает, а остается в жидком состоянии, и его называют маслом аль-каффур`." Ранее в том же трактате, либо с разрешения раввина Натана, президента Академии, либо с разрешения самого переписчика, то же слово кафаф объясняется как бальзан (бальзам).
- ^ Амар, З. 2015 С. 141–142.
- ^ Также в Мишне Укцин 1:6
- ^ Вариант написания קרנס.
- ^ Сефер Арух, s.v. עכביות, объясняет в конце главы «Тот, кто приносит кувшины с вином» (Betza 34а), что было процитировано: «... но они делают вкусным кинрас и Akaviyyot, что означает, овощи, которые горькие и требуют приготовления на огне [или] путем варки, потому что, хотя они непригодны для употребления до того, как станут слаще, ему [все же] разрешено носить их, чтобы сделать их вкусными. для еды ". Раввин Самсон из Сенса в своем комментарии к Мишне Укцин 1: 6, также цитируется из Сефер Арух по значению слова кинрас и его приготовление перед едой. Смысл здесь אבאדנגאן (баклажан), возможно, относился к «дикому баклажану» (Solanum elaeagnifolium ), который также является родным для Ближнего Востока.
- ^ Амар, З. 2015, п. 143.
- ^ Также в Мишне Килаим 9:7; 2:5
- ^ Амар, З. (2015), стр. 144–145, где объясняется иудео-арабское слово אלקנאב как значение конопли (Каннабис сатива).
- ^ Также в Мишне Сукка 1:4.
- ^ Вариант написания, קיסום
- ^ Иудео-арабское слово לבלאר также используется для плюща (Hedera ). Зохар Амар написал, что арабское слово לבלאר это общее слово для многих различных вьющихся растений, похожих на виноградную лозу, в том числе плющ обыкновенный (Hedera helix ) и компонент lablab (Долихос Лаблаб ). Видеть Амар, З. (2015), стр. 143–144.Известно, что в Израиле растет не менее шестнадцати видов Convolvulus, один из наиболее распространенных видов. Convolvulus arvensis.
- ^ Аль-Халфик провинциальное арабское название, данное растению, похожему на Treebine (Циссус круглолистный) и который растет в районе Таиз, в Йемене.
- ^ Иудео-арабское слово לבלאר также используется для плюща (Hedera ). Зохар Амар написал, что арабское слово לבלאר это общее слово для многих различных вьющихся растений, похожих на виноградную лозу, в том числе плющ обыкновенный (Hedera helix ) и компонент lablab (Долихос Лаблаб ). Видеть Амар, З. (2015), стр. 143–144.
- ^ Печатные издания ошибочно читает הילבאנא. Исправлено здесь, чтобы читать חולבאנא. Так объяснил Хай Гаон (1924), s.v. Охелот 8:1
- ^ Также в Мишне Маасер Шени 2:1, Недарим 6: 9 и др. аль
- ^ Греческое заимствованное слово, χεφάλωτον (Chefáloton), что означает «лук-порей»; "чеснок"
- ^ Амар, З. 2015 С. 101, 146.
- ^ Также в Мишне Укцин 1:6.
- ^ Комментарий рабби Натана бен Авраама содержит два разных объяснения, одно из которых было его собственным, а другое - анонимным переписчиком. Поскольку Мишна упоминает אגסים и קרוסטמלין как не разнородные друг другу, и поскольку אגס в основном считается грушей, отсюда следует, что קרוסטמלין также должен быть разновидностью груши, следовательно: כמתרי = "дикая сирийская груша". Эта точка зрения поддерживается Иерусалимский Талмуд (Килаим 1: 4), где цитируется Tosefta Килаим 1: 4, говоря, что на рынке Сепфорис, они имели привитый «крустемело» на туземную грушу, но когда один ученик сказал, что это неправильно, они тут же срубили дерево. По запросу на Явне, узнали, что рубить не надо, так как «крустемело» относили к другому сорту груши. Соломон Сирилио, в Иерусалимский Талмуд (Маасерот 1: 3 и Килаим 1: 4) объясняет тот же эпизод, говоря, что «крустемело» был сортом «яблока», полученным путем прививки побега дикого сорта «яблоко», у которого не было брюшка, на плод. подвой местного яблока, плоды которого были круглыми. Он сказал, что его название имеет греческое происхождение и имеет оттенок κάστρο + μήλο = «городское яблоко». Во всяком случае, исходя из родительский текст в Тосефте, очевидно, разрешается взять побег гибрида «крустемело», в данном случае сорт груши, и привить его к подвою местной груши. Рабби Натан бен Авраам, говоря о «крустемело» (Евр. קרוסטמלין), говорит, что это фруктовое дерево было названо в Земле Израиля по имени аль-фатуми. Иштори Хапарчи (1999: 263), ссылаясь на старую Иудео-арабский комментарий к фруктам, упомянутым в Мишне Килаимв главе 1 говорится о «крустемело» (Евр. קרוסטמלין) что это "груша" и что она также носит разговорное название аль-фаршеми, и что его можно найти только в земле Ханаанской, а не в Вавилония.
- ^ Согласно Бен Мелхиседек, Исаак (1975), стр. 79, здесь подразумевается плод Pere calaprice, также известный как «мандолина груша». Schlossberg, Eliezer (1993), pp. 150–151, комментируя этот ранний комментарий Мишны, написанный раввином Исааком бен Мелхиседеком из Сипонто (ок. 1090–1160) писал, что «крустемело» - «изысканный сорт груши, который было принято прививать на местные груши».
- ^ Капах, Э. (2007), стр. 106. Предполагается, что это второе объяснение принадлежит анонимному переписчику нашей рукописи. Объяснение аль-баркук здесь следует использование этого слова в Йемен, где он имел оттенок «абрикос». См. Раввин Йосеф Кафих комментарий в Маймонид (1963–1967), т. 1, Килаим 1: 4, примечание 34. В Магриб И в Андалусия, как отмечает Амар, З. (2015: 39–40), то же слово аль-баркук имел другой оттенок и означал «слива».
- ^ Маймонид объясняет, что в разговорном арабском языке того времени тот же плод, известный как аль-кумматра (груша) также называлась в Магрибе אלאנג'אץ (аль-'инсас = груша).
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Укцин 1:6.
- ^ Также в Мишне Терумот 2:6, Укцин 2:1, и другие.
- ^ Капах, Э. (2007), стр. 102; Амар, З. (2000), стр. 286
- ^ Маймонид (1963), s.v. Килаим 1: 2 и Терумот 2: 6. Видеть: Амар, З. (2015), с. 111, 149
- ^ Маймонид (1967), s.v. Укцин 2: 1 (также является разновидностью огурца).
- ^ Это объясняется Сефер Арух, s.v. כשות (хотя здесь поправил ошибку переписчика, написавшего אלנואר вместо אלכיאר, объясняя Мишну Укцин 2:1).
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Укцин 2:1 [2]
- ^ Также в Мишне Килаим 1:4, и другие. Мишна Килайим 1: 4 упоминаются разные пары деревьев, такие как персиковое дерево (Prunus persica ) и миндальное дерево (Amygdalus communis; син. Prunus amygdalus), и деревья, известные на иврите как Shizǝfīn (Зизифус мармелад ) и Rīmmīn (Зизифус спина-кристи ), говоря, что «хотя они похожи друг на друга, они считаются разными видами (килаим)."
- ^ Здесь подразумевается шип Христа (мармелад), не путать с другим видом, называемым просто мармеладом (Зизифус мармелад ).
- ^ Натан бен Авраам (1955), s.v. Демай 1: 1, другое арабское слово для обозначения набак (Мармелад)
- ^ Амар, З. 2015, п. 150.
- ^ Сефер Арух, s.v. רמי, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Вариант написания, אלבחם.
- ^ а б Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 17
- ^ Амар, З. 2015 С. 150–151.
- ^ Возможно, абсент полынь (Artemisia absinthium )
- ^ а б Также в Мишне Килаим 1:1.
- ^ Дословный перевод с арабского. Возможно, то, что бедуины в Израиле называют Shaʿir usseini (Ячмень шакала), будучи Hordeum spontaneum К.Коч. В трактате Килаим, либо Натан бен Авраам, либо анонимный переписчик объясняет: "Ячмень (השעורים) и лисий шип (שבולת שועל), [существование] аль-Шаир и Сунбулат аль-Тахалибсоответственно, разрешается сеять вместе, так как все они ячменные, только то, что одно направлено с двух сторон, а другое - с четырех сторон ". Примечание: В современном иврите слова шибболет шугал теперь используются для овса (Авена ), который является переходом из Раши объяснение этого зерна в своем комментарии к Вавилонский Талмуд (Песахим 35а), где он написал אביינ"א (= Избегать), овес. Маймонид и Натан бен Авраам, оспаривая точку зрения Раши, говорят, что שיפון (шифон) скорее следует понимать как овес (Авена ) или козьей травы (Эгилопс ).
- ^ Амар, З. (2011a), стр. 62 (примечание 184); 113–116, предположительно Hordeum spontaneum.
- ^ Сефер Арух, s.v. שבל, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Амар, З. 2015, п. 156.
- ^ Так это объясняется Исаак бен Мелхиседек в своем комментарии к Мишна Килаим 5: 8, во имя Арух. Слово «шошанна» имеет значение греческого слова κρίνου, означающего «лилия».
- ^ Сефер Арух, s.v. ששן, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Амар, З. И Капах, Э. (2011b), стр. 17.
- ^ Так объясняет Маймонид в Мишне. Келим 9:8
- ^ Амар, З. 2015 С. 157–159.
- ^ Амар, З. (2015), стр. 160. Амар отмечает, что в современном иврите слово שעועית теперь используется для "бобов" (Phaseolus ) и которые были в основном эндемичны для американского континента. Давид бен Йешах Халеви, в своем лексиконе 15 века, аль-Шамах (изд. Шалом Гамлиэль, Иерусалим, 1988), объясняет, как Маймонид использовал бобовые. אללוביא за שעועית как имеющий коннотацию דגרה (= Vigna sinensis).
- ^ Арамейское слово, данное для שעועית.
- ^ Натан бен Авраам (1955) приводит вариант написания «шегамин»; ср. Ястроу, М. (2006), s.v. שעם (var. שגם)
- ^ Амар, З. 2015 С. 163–164.
- ^ Сефер Арух, s.v. שעם, Британская библиотека (добавить MS 26881).
- ^ Хай Гаон (1921), s.v. Келим 14:5
- ^ Также в Мишне Шевиит 9:2, Баба Меция 9:9, и другие.
- ^ Также в Мишне Терумот 10:5; Орлах 3:6; Нидда 2:6, и другие.
- ^ Амар, З. 2015 С. 168–169.
- ^ Сефер Арух, s.v. תלתן.
- ^ Хай Гаон (1924), s.v. Нидда 2:6
- ^ Несмотря на то, что это съедобная трава, используемое здесь арабское слово в значительной степени неопознано. Арабское слово Шайлам (Ар. الشَيْلَم) часто используется для обозначения darnel (Лолиум темпераментный ), но считается, что это общее слово для обозначения плевел или сорняков. Видеть: Амар, З. (2011a), стр. 56. Иерусалимский Талмуд (Песахим 2: 5 [18a]) называет תמכה по имени גנגידין (Гингидиум), что, согласно Диоскорид (Книга II-167) - как объяснили поздние садоводы - считается разновидностью кервеля и может относиться к любому из следующих родов: Chaerophyllum, Anthriscus, Chaetosciadium и Scandix. Из них в Израиле чаще всего выращивают кервель. Chaetosciadium trichospermum. Ибн аль-Битар (1989), стр. 189, цитируя Гален, объясняет Гингидиум как скорее означает вид дикая морковь (например. Daucus gingidium, или что-то подобное), и отверг мнение Асифана бен Базиля, который сказал, что слово Гингидиум имел ввиду Шах Атардж («царская трава»), по-арабски, или то, что известно как фумитори (Фумария лекарственная ). В любом случае, кервель и дикая морковь - зонтики (Зонтичные ) и имеют похожую листву, что, возможно, только усугубило путаницу. Рисунок шестого века Гингидиум у Диоскорида De Materia Medica (в Кодекс Юлианы Аниции из 512), который сейчас находится в Австрийской национальной библиотеке в Вене, показывает то, что похоже на дикая морковь (Daucus gingidium), также известная как критская морковь. Плиний Старший (1951), книга XX, гл. XVI писал: «В Сирия очень много внимания уделяется огородам; отсюда греческая пословица: «У сирийцев много овощей». Они сеют овощ, который некоторые называют гингидион это очень похоже стафилин (= пастернак; морковь), только он более слабый и более горький, хотя свойства его те же. Его едят, варят или в сыром виде, с огромной пользой для желудка, поскольку он иссушает все его жидкости, как бы глубоко они ни лежали ".
- ^ Амар, З. 2015 С. 169–171.
- ^ Автор Тосафот Йом Тов (ок. 1579–1654) думал, что это слово означает cren, или то, что на английском языке известно как хрен (Armoracia rusticana).
- ^ Вариант написания: תרובתור
- ^ Амар, З. (2015), стр. 172. Амар отмечает, что, согласно описанию Маймонида, он мог иметь в виду обычную кочан капусты (Brassica oleracea var. capitata ), и что она называется «дикой капустой» только постольку, поскольку сорт был менее благоприятным, чем листовой сорт, особенно капуста (Ar. Карнуб). [С другой стороны, Маймонид мог просто иметь в виду цветную капусту, которая раньше культивировалась гораздо меньше, чем капуста (Brassica oleracea var. Capitata)].
- ^ Натан бен Абрахам (1955), т. 1, с.в. Шевиит, гл. 7, стр. 26а [51]
- ^ Фактическая процедура использования ароматических веществ для придания вкуса вину, хотя и не описанная Натаном бен Абрахамом, изложена в другом древнем труде под названием Апиций: De Re Coquinaria, где описывается процесс ароматизации следующим образом: «... лепестки роз, без нижней белой части, были зашиты в льняной мешок и на семь дней погружены в вино. После этого добавлен мешок с новыми лепестками, которые позволяют рисовать. еще семь дней. Снова удалите старые лепестки и замените их свежими еще на неделю, затем процедите вино через дуршлаг ... Позаботьтесь о том, чтобы для замачивания использовались только лучшие лепестки, не содержащие росы. как выше, как розовое вино, фиолетовое вино сделано из свежих фиалок и т. д. »(Apicious, Book I - The Careful Experienced Cook, 4. Розовое вино )
- ^ Первый, кто предложил тилтан может быть клевер (Trifolium), кажется, был Ефрем Рубинович (Названия растений Эрей Исраэль שמות צמחי ארץ ישראל, Иерусалим 1917, стр. 20), который предположительно основывал свое определение на еврейском корне, тилтан = «состоящий из трех», который, как он полагал, был трехлистным клевером, хотя и без учета ранней раввинской традиции идентификации растения.
- ^ Натан бен Авраам (1955), s.v. Мишна Шаббат 21: 3. Смотрите также Амар, З. (2015), стр. 47–48; Сефер Арух, s.v. אפונין; Исаак бен Мелхиседек, s.v. Горох 3: 3; Маймонид (1963), s.v. Горох 3: 3 и Шаббат 21: 3, который пишет, что это слово означает бобы гарбанзо (Цицер ариетин), и кто использует иудео-арабское слово אלחמץ (фасоль гарбанзо) для этого растения.
- ^ На основе Иудео-арабский перевод слова в произведениях раввина Саадия Гаон (в его Тафсир, перевод Пятикнижия, Exo. 12:22); Аль-Фаси, Д. (1936), т. 1, с.в. אזוב; Ибн Шанах, Йонах (1896), s.v. אזב - алеф, Зейн, держать пари; Маймонид (1967), s.v. Негаим 14: 6; и Натан бен Авраам (1955) в Мишне Укцин 2: 2. Проблемы с идентификацией возникают из-за еврейской устной традиции, которая прямо запрещает греческий иссоп, и где библейское растение, как говорят, было идентично арабскому слову, Заатар (Origanum syriacum ), и какое слово не должно ассоциироваться с другими эзобс которые часто имеют дополнительный эпитет, например заатар фарси = Иссоп персидский (Thymbra capitata ) и Заатар Руми = Роман-иссоп (Сатуря тимбра ). Видеть: Мишна (изд. Герберт Дэнби ), Oxford University Press: Oxford 1977, s.v. Негайим 14: 6 (стр. 696); Parah 11: 7 (стр. 711).
- ^ Точно так же слово Aspethei (иврит: אַסְפְּתֵי) в Мишне Охалот 13: 4 - еще один спорный термин. По словам Р. Исаак Сипонто и Р. Шимшон из Сенса, это слово использовалось для обозначения посоха ткача; происходит от греческого слова σπάθη, и будучи не более чем мечом рейка (колотушка) используется в ткацком станке для упаковки уток пряжа (наполнитель). Поскольку во многих культурах половая доска представляет собой плоскую деревянную доску, сужающуюся к тонкому краю по всей своей широкой стороне, в некоторых странах ее даже называют «мечом». Маймонид подумал слово Aspethei означать «гвоздь», в то время как его спорщик, раввин Авраам бен Давид, подумал, что это же слово означает «щипцы», используемые как аксессуар к подсвечнику, который свисает со стены. Ср. Авраам бен Давид блеск у Маймонида Мишне Тора (Тум'еот ха-Мет 14:7)
- ^ Раввин Йосеф Кафих, вспоминая это событие, описывает его следующим образом: «Среди большинства людей, которые берут на себя надзор за синагогами в Йемене, существует обычай, что любую изношенную или очень старую книгу они хранят в хранилище, расположенное под Hekhal (Ковчег ) и это его гениза. Время от времени, когда там скапливается достаточное количество книг, фрагментов книг, страниц и изношенных листов [книг], их собирают, кладут в глиняные кувшины и хоронят на кладбище, рядом с одним из праведники, а иногда и закопанные ценные книги, страницы и листы, которые тот же человек, который должен наблюдать [дела синагоги], не полностью оценил их ценность. К нашему счастью, могильщики зачастую слишком ленивы, чтобы копать глубоко, глубоко под землей. Поэтому иногда, после сезона дождей, особенно в годы, когда много дождя, верхние части этих кувшинов обнажаются из-за дождевой эрозии, где она размывает и истончает верхний слой земли. Мой дедушка, ныне покойный, раввин Йихья Кафих, светлой памяти, жаловался на надзирателей синагог и ругал их за то, что они хоронили в синагогах. гениза вещи, которые содержат жемчуг, очень полезный и имеющий неоценимую ценность, не учитывая человека, который более искусен [, чем он], и который знает, как их сначала исследовать и определить, что достойно быть похороненным, а что еще достойно используются грядущими поколениями, чтобы воздать должное общине. Он приказал одному из смотрителей кладбища, чтобы в случае, если головки таких кувшинов когда-либо будут обнажены, он должен сообщить ему, прежде чем он продолжит копать глубже, чтобы снова их закопать. Я помню, когда мне было около десяти лет, этот человек пришел сообщить моему деду, о благословенной памяти, что такой [сосуд], который был закопан, теперь обнажился. Я помню, что это было в четверг, до наступления темноты. На следующий день, в пятницу утром, дед взял меня с собой, и мы вместе вышли на место гениза, согласно тому, куда нас направил информатор. Теперь, когда мой дедушка, благословенной памяти, был уже стар, ему было больше восьмидесяти, и ему было трудно наклониться, я вытаскивал книги и фрагменты книг и обычные страницы, мокрые и заплесневелые. пыльные и мутные, как рукописные, так и печатные тексты; мой дедушка, благословенной памяти, все это время сидел на камне, рассматривая и сортируя их, одну за другой, до полудня, а затем мы вернули остальные в кувшин и накрыли его. Мы взяли с собой то, что отсортировали, и вернулись в город. По окончании субботы мой дедушка сел, чтобы перебрать свою добычу, разобрать страницы [книг], которые уже слиплись из-за влаги от дождя, проникшего в кувшин. В этом гениза мы нашли рукописные страницы из Вавилонского Талмуда, а также отрывки из Маймонида. Путеводитель для недоумевших, из комментариев Мишны, из комментариев раввина Саадия Гаон, от Мидраш Хагадол и многое другое. Все, что наш крючок поднял в тот благословенный день, сегодня в моем распоряжении. На некоторых из них до сих пор видны остатки земли и глины. Среди трофеев мы нашли старую рукописную книгу, большинство страниц которой уже слипались, кучки кучками. Мой дед долго сидел, медленно и с большим терпением замачивая их в воде, после того как он проверил и убедился, что буквы не стираются, вымачивая их в воде. До сих пор помню, как страницы были разбросаны по всей комнате дедушкиной мастерской, светлой памяти, чтобы они могли высохнуть. После просушки и расположения страниц стало ясно, что это был тот самый комментарий Мишны, который мы представляем нашим читателям. Эта книга была единственной сохранившейся в мире подобной книгой, которая, если бы не это действие, была бы потеряна для мира. В книге не хватало нескольких страниц в порядке, известном как Моэд, во введении к трактату Шаббат, возможно, не хватало одной страницы, а в Tractate Песахим опять не хватало, возможно, одной страницы, как и в Трактате Йома в ней, возможно, не хватало одной страницы, но остальная часть книги, к нашему удовольствию, была найдена полностью от начала до конца »(см. Натан бен Авраам (1955), том 1, s.v. Приложение: Перуш Шишах Сидрей Мишна [Введение], стр. 6).
- ^ Еврейская теологическая семинария Америки, Микрофильм 6008. Микрофильм того же доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей), он указан как Microfilm no. F-35334. Однако на страницах рукописи виден некоторый беспорядок.
- ^ Иудео-арабская копия оригинала; три копии микрофильма можно увидеть на Национальная библиотека Израиля в Иерусалиме: микрофильм № F-4850, F-72437 и JER_NLI_593 = 38. См. Библиотеку Постоянная ссылка
- ^ Британская библиотека, Ор. 11117. Микрофильм того же доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей) и указан как «Микрофильм №». F-6639 и F-8333. В отличие от неупорядоченной нумерации страниц в йеменской рукописи, британская библиотека MS. сортируется в правильном порядке, хотя часть введения отсутствует.
- ^ Сассун, Д. (1932), стр. 1061–1062. Сассун датировал копию 15 веком, но, не зная всей природы произведения, решил, что это Введение в Талмуд, и он предположил, что оно было написано Джозефом бен Иуда ибн Ахнином.
Библиография
- Аль-Фаси, Д. (1936–1945). Соломон Л. Скосс (ред.). Еврейско-арабский словарь Библии, известный как «Китаб Джамих аль-Альфах» (Агрон) (на иврите). 1–2. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
- Альфаси, И. (1960). Йосеф Кафих (ред.). Комментарий Р. Ицхака Альфаси к Трактат Хуллин (Глава Кол ха-Басар) (на иврите). ха-Агуда ле-Хацалат Гинзей Тейман. OCLC 745065428.
- Амар, З. (2000). Сельскохозяйственная продукция на земле Израиля в средние века (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви. ISBN 965-217-174-3.
- Амар, З. (2011a). Пять типов зерна: исторический, галахический и концептуальный аспекты (Чамешет Майн Даган) (на иврите). Махон Хар Берача. ISBN 978-965-908-187-5.--(ISBN 978-965-90818-7-5)
- Амар, З.; Капах, Э. (2011b), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, об идентификации флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф - Юбилейный том Йосефа Тоби, Евреи Йемена: история и культура, 2, Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и в исламских странах), OCLC 713933314
- Амар, З. (2012). Флора Библии - новое исследование, направленное на идентификацию всех растений Библии в свете еврейских источников и научных исследований (на иврите). Иерусалим: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868.
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учениях Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868.
- Ассаф, Симха (1933–1934). «Miginzei beit ha-sefarim - Комментарий к Шести Орденам Мишны, принадлежащий Р. Натану, президенту Академии». Кирьят Сефер (10-й курс) (на иврите). Иерусалим.
- Ассаф, Симха (1955). Текфат ха-Геоним ве-Сифрутах (Геоническая эра и ее литература) (на иврите).(= Кирьят-Сефер, X [1934])
- Бен Мелхиседек, И. (1975). Нисан Закс (ред.). Мишна Зераим, с комментарием Рибмана (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494.
- Данциг, Нахман (1998). Каталог фрагментов Галахи и Мидраша из Каирской Генизы в E.N. Адлерское собрание библиотеки СТС: Еврейская теологическая семинария Америки, Нью-Йорк, 1998, с. 47
- Феликс, Иегуда; Маргалиот, Мордехай (1973). Хилхот Эрец Исраэль мин ха-Гениза (на иврите). Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC 19497945.
- Фокс, Менахем Цви (1994). Ха-мишна бе-теман, кеттув-йад миперуш рав натан ав ха-ешива, Assufot (Ежегодник), [8], стр. 161–167.
- Фридман, Мордехай А. (1990a). "Респонса Р. Авраама Маймонида из Каира Гениза предварительный обзор". Труды Американской академии еврейских исследований. Американская академия еврейских исследований, Анн-Арбор, Мичиган. 56: 29–49. Дои:10.2307/3622642. JSTOR 3622642.
- Фридман, Мордехай А. (1990b). "Маса у-матан байн хакхам митман ле-рабби авраам бен ха-рамбам аль кесеф ха-кетуббах ве-'аль самхут ха-масорет", Теуда (14), стр. 139–192.
- Геопоника - Сельское хозяйство. 2. Переведено Оуэн, Т. Лондон: Оксфордский университет. 1806 г.
- Гиль, Моше (1983). Эрец Исраэль бит'куфа ха-мусламит ха-ришона (634–1099) [Палестина в первый мусульманский период (634–1099)], Тель-Авив, стр. 582–583.
- Хай Гаон (1921–1924), «Комментарий Хай Гаона к Седер Тахарот», в Эпштейне, J.N. (ред.), Комментарий Джеоника к Седеру Тахарот - приписывается раввину Хай Гаону (на иврите), 1–2, Берлин: Ицковски, OCLC 13977130 (Доступно в Интернете на HebrewBooks.org: Комментарий Джеоника к Седера Тахарот - т. 1; Комментарий Джеоника к Седера Тахарот - т. 2 )
- Ибн аль-Битар (1989). Ибрагим Бен Мрад (ред.). Тафсир Китаб Диаскуридус (по-арабски). Бейрут: Дар Альгарб аль-Ислами. OCLC 957197903.
- Ибн Шанах, Йонах (1896). А. Берлинер (ред.). Книга корней (Сефер Хашорашим) (на иврите). Берлин.
- Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Ве'фера (на иврите). 3 (глава 56). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. OCLC 32307172.
- Ястроу, М., изд. (2006), Словарь Таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература, Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Капах, Эльад (2007). Идентификация растений мишны согласно комментарию раввина Натана к мишне (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан.
- Маймонид (1963–1967). Мишна, с комментарием Маймонида (на иврите). 1–3. Переведено Йосеф Кафих. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC 741081810.
- Натан бен Авраам (1955), "Perush Shishah Sidrei Mishnah - Комментарий к шести порядкам Мишны", в Sachs, Mordecai Yehudah Leib (ed.), Шесть заповедей Мишны: с комментариями ришонимов (на иврите), 1, Иерусалим: Эль-ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Пэйн Смит, Дж. (1903). Краткий сирийский словарь: основан на тезаурусе Syriacus Р. Пейна Смита (на сирийском и английском языках). Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 251355373.
- Плиний Старший (1951). Естественная история. VI: Книги 20-23. Перевод У. Х. С. Джонса. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета: Классическая библиотека Лёба.
- Кафих, Ю. (2018), «Связи йеменского еврейства с крупными еврейскими центрами», Йедид, Рахель; Бар-Маоз, Дэнни (ред.), Восхождение на пальму - Антология еврейского наследия Йемена, Реховот: Эле БеТамар, OCLC 1041776317
- Сассун, Д., изд. (1932), Охель Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассун, 2, Лондон, OCLC 71513156
- Шлоссберг, Элиэзер (1993). "Арабские слова в комментарии Р. Йинака бен Р. Малкикедека из Симпонто к Мишне Зераким". Лоншонену: журнал по изучению иврита и когнитивных предметов (на иврите). Академия иврита: 147–155. JSTOR 24346981.
- Шлоссберг, Элиэзер (2005). «О комментарии Маймонида к трактату Шаббат». Пеамим: Исследования восточного еврейства (на иврите). 101/102.
- Смит, В., изд. (1872), "Сизимбриум (σισύμριον)", Словарь греческих и римских древностей (3-е изд.), Нью-Йорк
- Стиллман, Н.А., изд. (2010), Энциклопедия евреев в исламском мире, 3, Лейден: Brill, OCLC 650852958
- Витцтум, Аллан (1992). «Еврейские, арамейские и арабские названия растений из семейства мятных». Лоншонену: журнал по изучению иврита и когнитивных предметов (на иврите): 147–151. JSTOR 24345785.
внешняя ссылка
- Комментарий раввина Натана к Мишне (онлайн), переведенный на иврит с оригинального иудео-арабского
- Мишна
- Комментарий раввина Натана к Мишне (в формате PDF)