Сонет 58 - Sonnet 58

Сонет 58
Деталь орфографического текста
Сонет 58 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Не дай бог, что сделал меня первым твоим рабом,
Я должен мысленно контролировать ваши удовольствия,
Или в ваших руках счет часов, чтобы жаждать,
Будучи вашим вассалом, вы обязательно останетесь на досуге!
О, позволь мне пострадать, будучи на твоей воле,
Тюремное заключение твоей свободы;
И терпение, прирученное терпению, каждый чек выдерживает,
Не обвиняя вас в травмах.
Будьте там, где вы перечисляете, ваш устав настолько силен
Чтобы вы сами могли уделять больше внимания своему времени:
Делай, что хочешь; тебе это принадлежит
Самостоятельно простить себя за преступление.
Я должен ждать, хотя и жду, да будет ад,
Не вините свое удовольствие, больно оно или хорошо.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Шекспир с Сонет 58 является синтаксическим и тематическим продолжением Сонет 57. В более общем плане он принадлежит к большой группе сонетов, написанных молодому аристократу, с которым спикер стихотворения разделяет бурные отношения. В этом стихотворении оратор жалуется на добровольное отсутствие возлюбленной, используя повод для более общей жалобы на собственное бессилие и безразличие молодого человека.

Структура

Сонет 58 - английский или шекспировский сонет. Сонет Шекспира содержит три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG, и написано как стихотворный метр называется ямб пентаметр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба; второй добавляет последний экстраметрический слог или женский конец:

  × / × / × / × / × / То, не дай Бог, что сделало меня первым твоим рабом, × / × / × / × / × / (×) Я должен мысленно контролировать время твоих удовольствий, (58.1-2)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Счетчик требует нескольких вариантов произношения. Третья и шестая строки требуют сокращения слова «the» и следующего за ним слова: th'account (два слога) и th'imprisoned (три слога). В третьей строке «часы» один слог, а в седьмой строке «терпение» - два.

Источник и анализ

Строка 6 неясна. Николай Делиус гласит: «Позвольте мне смириться с тем, что свобода, которой вы обладаете, не хватает мне, пленнику». Признавая, что Делиус может быть прав, Эдвард Дауден предлагает «разлучение с вами, которое присуще вашему состоянию свободы, но которое для меня является тюремным заключением».

В строке 9 кварто запятая после tame обычно удаляется; редакторы смягчили фразу «приручить терпению» как «приручить ударам фортуны» (Мэлоун ); «покорно переносить даже жестокие страдания» (Дауден); "покладистый в страданиях" (Сидни Ли }; и «покорены, чтобы пострадать» (Бук ).

В девятнадцатом веке велись споры о том, адресованы ли этот сонет и сонет 57 мужчине или женщине. Тон сварливого гнева и использование некоторых сонетных условностей (таких как высокомерие рабства) иногда считалось неподходящим для стихотворения, адресованного социальному начальнику и мужчине. Другие, в основном те, кто хотел вместить сонеты в биографическое повествование, признавали, что стихи адресованы мужчине, и часто имели в виду конкретного человека, будь то Саутгемптон или еще кто-то. Томас Тайлер, например, отметил тематические и словесные параллели между этими сонетами и некоторыми буквами Пембрук. Последняя идентификация не получила большого признания.

Современные критики признают, что стихи были адресованы молодому человеку, и рассматривают язык класса в последовательности 56–59 с точки зрения сложной динамики классовых различий и желаний. Метафорическое описание любви как порабощения говорящим усложняется и обогащается тем фактом, что говорящий здесь как в прямом, так и в переносном смысле подчиняется любимому. За Хелен Вендлер и Стивен Бут Среди прочего, риторика порабощения иронична: она подчеркивает элемент преувеличения в риторике говорящего, таким образом намекая, что эти эмоции возникают скорее из жалости к себе, чем из оправданной боли. Другие критики соглашаются со сложностью, не признавая, что это иронично. Дэвид Шалвик утверждает, что сонет «совершает выдающийся подвиг, одновременно принося извинения и выдвигая обвинения».

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
  • Шаллвик, Дэвид. Речь и исполнение в пьесах и сонетах Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2002.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка