Сонет 11 - Sonnet 11
Сонет 11 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сонет 11 в квартале 1609 года | |||||||
|
Сонет 11 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это сонет потомства в 126 сонетах Справедливая Молодежь Последовательность, группировка сонетов Шекспира, адресованная неизвестному молодому человеку. Хотя порядок, в котором были составлены сонеты, не определен (хотя в основном считается, что они были написаны не в том порядке, в котором их знают современные читатели), Сонет 11 был впервые опубликован в сборнике, Кварто, наряду с другими сонетами Шекспира в 1609 году.[2]
в сонет, оратор считает, что, хотя молодой человек будет стареть, его красота никогда не исчезнет, пока он передает свою красоту ребенку. Оратор настаивает, что это воля природы, чтобы кто-то его красоты произвел потомство и сделал копию самого себя, зайдя так далеко, что прокомментировал глупые последствия игнорирования необходимости и неизбежности такого деторождения как для молодежи, так и для человечества.
Синопсис
Сонет 11 является частью первого блока из 17 сонетов в последовательности «Прекрасная юность» (сонеты 1–126) и описывает призыв Шекспира к сохранению красоты юности посредством деторождения. Шекспир призывает Прекрасного Юношу совокупиться с женщиной в браке и зачать мальчика, чтобы ребенок унаследовал и сохранил красоту Прекрасной Юности. Потому что, рассуждает Шекспир, отцом ребенка Юноша может сохранить молодость и нежность, поскольку он создал другую копию себя, чтобы засвидетельствовать красоту, которую он теряет с возрастом.[3] Затем, продолжая манипулировать Молодежью к этой идее, Шекспир углубляется в то, что в отношении Прекрасной Молодежи стоит сохранить. А именно все, как «Природа щедро дала тем, кого она наделила лучшими качествами» (пересказ, строки 11–12), льстив юноше, показывая его расточительность в том, что он не соблюдает «напечатать больше».[4]
Структура
Сонет 11 составлен в традиционной форме того, что принято называть Сонет "Шекспировский", также известный как «суррейский» или "Английский" сонет. Форма, возникшая из Сонет "Петрарчан" (возникла в тринадцатом или четырнадцатом веке итальянским поэтом Франческо Петрарка), вошла в стиль, который Шекспир знал бы в произведениях английских поэтов шестнадцатого века, Граф Суррей и Сэр Томас Вятт. Однако, как оказалось, самым популярным сонет форма, с которой Шекспир писал свои стихи, приняла его имя.[5]
Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три катрены и конец куплет, с схема рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Сонет 11 демонстрирует эту структуру.
Сонет имеет четыре окончания женского рода (принимая сокращение Quarto от «grow'st» и «givew'st»). «Convertest» произносится как идеальная рифма с «departest» второй строки, пережитком средневекового английского.[6] Карл Д. Аткинс отмечает: «Это сонет контрастов: женские линии, правильные линии; правильные ямбы, неправильная линия 10; отсутствие пауз в средней линии, множественные паузы в средней линии; убыль, рост, красота, суровость, жизнь и смерть, начало и конец. "[7]
В этом сонете, как и во всех сонетах Шекспира, кроме одного, ямб пентаметр на протяжении. Первая строка может быть сканированный как обычный пентаметр ямба.
× / × / × / × / × / Как быстро ты уменьшишься, так быстро ты растешь (11.1)
Неравномерность десятой строки, на которую намекает Аткинс, состоит из двух вполне обычных вариаций пентаметра: разворота средней линии и последнего экстраметрического слога (или женский конец). Однако их совпадение вместе с их контекстом выделяет их:
× / × / × / / × × / (×) Суровый, невыразительный и грубый, бесплодно погибнуть: (11.10)
- / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.
В то время как начало строки метрически правильное, его первоначальное нектическое ударение и многочисленные синтаксические перерывы, тем не менее, придают ощущение грубости. Переворот средней линии и женское окончание вместе придают резкий ритм падения на конце строки, как если бы фраза была жестоко наложена. «Кажется, линия описывает сама себя».[7]
Контекст и анализ
С момента первой публикации сонетов разгорелась дискуссия о личности Прекрасного Юноши, которому адресованы многие сонеты Шекспира. Самая распространенная теория - это Г-н W.H. И все же даже среди этой теории ученые не смогли договориться о том, какие люди должны претендовать на титул мистера У. Четыре основных претендента, представленные как таковые Кеннет Мьюир в Сонеты Шекспира, являются: «Помимо некоторых кандидатов, слишком абсурдных, чтобы заслуживать обсуждения - Самого Уильяма, Уилли Хьюза - есть четыре основных претендента: Уильям Харви, Уильям Хэтклифф, Уильям Херверт и Генри Риотесли, граф Саутгемптон».[8] Из этих четырех Генри Риотесли - один из фаворитов, поскольку Шекспир посвятил графу два своих стихотворения. У Мюира была другая идея: «Конечно, возможно, что сонеты были вдохновлены отношениями Шекспира с более чем одним покровителем ... но если так, то это подорвет клятву поэта о вечной верности. что WH еще не идентифицирован, и возможно, что в сонетном рассказе есть такая большая примесь вымысла, что было бы напрасной тратой времени рассматривать их как вклады в биографию любого из четырех кандидатов ».
Независимо от его личности, как ученые, так и литераторы могут сделать вывод, что автор был влюблен в молодого человека. «Как бы мы ни перетасовывали стаю, у нас есть одни и те же основные факты: что поэт любил более молодого человека, вероятно, аристократического происхождения; что он уговаривал его жениться, а затем утверждал, что он увековечит его в своих стихах».[9]
Поскольку ученые постоянно корректируют свои аргументы относительно того, кем на самом деле может быть Справедливая молодежь, определить точное время написания текста перед публикацией сложно. Временные рамки кардинально меняются в зависимости от личности Юноши, и даже сам порядок сонетов ставится под сомнение в контексте того, кем должен был быть Справедливый Юноша. Однако, независимо от даты и порядка их написания, ученые смогли определить, что «это правда, что первые семнадцать, в которых поэт убеждает своего друга жениться, чтобы увековечить его красоту, имеют тематическое единство». , что делает сонет 11, если не что иное, частью этой подгруппы из 17, известной как сонеты продолжения рода.[8]
В сонеты деторождения объединяют сонеты 1–17 вместе, некоторые утверждают, что их вполне можно объединить в одно стихотворение. Они подпитываются друг другом, и Мьюир говорит: «Первые семнадцать сонетов, побуждающих молодого человека жениться, чтобы увековечить его красоту, используют, как мы видели, традиционные аргументы в пользу брака - некоторые из образов ... Эти сонеты тесно связаны повторением рифм в соседних или почти смежных стихотворениях ". Сонет 11 явно обособлен от темы брака и значения, которое в нем говорится о природе, даровавшей Молодому человеку «мудрость, красоту и умножение». Поэт добавляет, что со стороны Молодежи было бы «глупо» не иметь ребенка, которому он мог бы передать эти черты.[10]
Шекспир прославился своим мастерством игры слов и двусмысленности, например, в вступительной строке 11 сонета: «Как быстро ты убываешь, так быстро растешь». Это перекликается с изречением «Молодость растёт возрастанием», в отличие от пожилых людей, с которым Шекспир завершит серию сонетов к молодой человек в Сонет 126. Это было связано с Нарцисс который истощался, когда рос в юности. Здесь афоризм явно используется для аргументации в пользу продолжения рода.[11] Нарцисс упоминается Мюиром как подобный сонетам о потомстве, поскольку и Прекрасная Юность, и Нарцисс одержимы своей собственной красотой и тем, как такая красота была бы легко потеряна, если бы они не стали производить потомство.[12]
Экзегезис
Сонет 11 был разделен на части как часть Справедливая Молодежь раздел (сонеты 1–126) 154 сонетов Шекспира. Основная цель Шекспира в этом сонете - манипулировать Юношей, чтобы сохранить его красоту. Поэт настаивал на том, что мальчик должен жениться на женщине и иметь ребенка, чтобы Прекрасный Юноша мог оставаться молодым в нежной форме собственного сына Юноши.[3]
Катрен 1
Как быстро ты будешь убывать, так быстро ты растешь
В одном из твоих, от того, чего ты отклоняешь;
И та свежая кровь, которую ты в молодости
Ты можешь звать себя, когда обращаешься от юности;[13]
Сонет 11 начинается с обращения к юноше с медленным угасанием его красоты. Перефразируя первые две строчки: «По мере того, как вы теряете красоту, вы в своем ребенке превращаетесь в ту красоту, которую сами оставляете позади». Это также начало стремления выступающего к тому, чтобы молодежь завела ребенка в рамках этого конкретного сонета.[4] Уильям Рольф берет те же две линии и разворачивает более толстую интерпретацию. Он объясняет, что дети исследовали, как быстро возрастает человек; юность, которую потерял молодой человек, будет отдана его потомству. Рольф завершает свое описание словами: «Как бы заново вырастая то, от чего ты отошел».[14] Этот стих действительно подготавливает почву для того, что говорящий больше всего хочет передать прекрасной молодежи. Кэтрин Дункан-Джонс расширяет это, перефразируя значение говорящего за строкой 3, говоря: «Вы отдаете свою кровь (семя) жене, пока вы молоды, и, возможно, в юношеской манере».[13] Спикер нашел все способы продвинуть идею о том, чтобы Справедливый Молодежь женился и заводил детей.
Катрен 2
В этом мудрость, красота и умножение;
Без этого безрассудство, возраст и холодное разложение;
Если бы все так думали, времена прекратились бы,
И шестьдесят лет заставят мир уйти:[13]
Второй катрен (строки 5–8) предупреждает Молодежь о негативных последствиях отказа от деторождения для человечества, как если бы все думали / отказывались, как Молодежь, «думали так», люди вымерли бы в течение «шестидесяти лет. "(три поколения, или около шестидесяти лет во времена Шекспира).[13]
Строка 5, открывающая этот катрен, начинается с «Здесь», ссылаясь на концепцию брака и продолжения рода, которые «здесь» обладают достоинствами «мудрости, красоты и умножения».[13] Напротив, несоблюдение этого «плана» деторождения ведет к «глупости, возрасту и холодному разложению» как Юноши (не имеющего «здесь» ребенка, который продолжал бы его истекающие «добродетели и мужественность»), так и человечества.[6] С помощью фразы «так мыслящий» в строке 7 говорящий имеет в виду тех, кто придерживается «того же мнения, что и вы [молодежь]», а «мыслящий» относится к мнению, мысли или убеждению; в данном случае тот, кто занимает ту же позицию, что и Молодежь.[13] «Время» в строке 7 относится к «эпохе человечества».[13] или «поколения», как у Шекспира было принято использовать «время», чтобы охватить чью-то продолжительность жизни.[6] Как упоминалось ранее, «шестидесятилетний год» - это три поколения, примерно шестьдесят лет, во времена Шекспира, причем «убрать мир» расширяется фраза «убрать», означающая «положить конец» или «уничтожить».[13] В строке 8 слово «год» сродни множественному числу «годы», и хотя утверждение «мир» просто означает мир «людей», его можно читать как гиперболу, продлевающую конец мира людей до конца. «всего на земле» или во всем «космосе».[6]
Катрен 3
Пусть те, кого природа не хранит,
Суровые, невыразительные и грубые, бесплодно погибающие;
Посмотри, кого она лучше всего одарила, тем больше дала,
Какой щедрый дар ты должен лелеять из щедрости:[13]
Катрен 3 идет по несколько иному пути в обращении к молодежи. Это говорит о природе и о том, как она дала больше тем, у кого уже было так много и мало, тем, у кого уже ничего не было (этот пример можно найти в Синопсисе). Поскольку определения некоторых слов изменились по сравнению с их значениями в шестнадцатом веке, объяснение их первоначального содержания необходимо для понимания катрена 3 в целом. Одно из этих слов - «магазин», которое, как указывает Хаммонд, в контексте строки означает «разведение животных». Это поддерживает тему сонета в желании молодежи иметь ребенка.[4] Еще одно дополнение к этому катрену исследует природу, которая дает больше тем, кого она уже одарена, и как Джон Керриган считает это похожим на Парадокс Мэтью в Мф. 25:29 (Библейский стих). Сравнение происходит из строки, в которой говорится: «Ибо всякому имеющему будет дано, и будет много; а у того, кто не имеет, отнимется и то, что у него есть». Керриган считает, что строка 11 является хорошей тенью строки из Евангелия от Матфея (Новый Завет).[6] Этот катрен может выявить своего рода веру в идею красоты и силы во времена Шекспира.
Куплет
Она вырезала тебя для своей печати, и тем самым
Ты должен печатать больше, чтобы копия не умерла.[13]
Куплет сонета часто служит одной из трех целей: предложить причину, чтобы подтвердить то, что было раньше, довести до конца и завершить текущую идею или опровергнуть или изменить катрены.[2] Заключительный куплет (строки 13–14) предназначен для того, чтобы донести мысль оратора о том, что Молодежь должна породить ребенка, поскольку сама природа велела ему «печатать больше», а не видеть его, исходная «копия» умирает, его красота теряется. .
В начале 13-й строки написано: «Она вырезала тебя для своей печати». Здесь «Она» относится к «природе» (олицетворенной как мать-природа), упомянутой в строке 8, в то время как «печать» означает «печать ... которая представляет собой власть природы».[13] или знак, который «демонстрирует авторитет», а не закрытие чего-либо или самого физического воска. Молодежь - это демонстрация того, как она выглядит «одаренными» природой (строка 11), и «показывает миру, что такое природа и что она может делать».[6] В строке 14 призыв «печатать больше» не означает обязательно делать точную «копию» или клон Молодежи с лучшей природой, которую только может даровать, а скорее просто другого человека. В данном случае это ребенок, который также демонстрирует и / или обладает «печатью» природы.[13] Слово «копия», также в строке 14, отмечает один ученый, относится к «образцу» или чему-то, «способному создавать копии»[6] поскольку «на английском языке шестнадцатого века« копия »была чем-то, с чего производились копии».[15] Более того, в Голдинг В переводе утверждается, что здесь Шекспир использует язык камня и резьбы, повторяя историю создания человека из Овидий. Природа «вырезала» юношу, так что он больше не является каменным отпечатком грубой формы. Он представляет собой фигуру идеальной формы, которую вырезала природа. Здесь переводчик обнаруживает игру слова «умереть» в том, что природа сделала эту замечательную «копию», имея в виду, что Молодежь должна штамповать дополнительные копии («следует напечатать больше»), а не стоять отдельно, как неиспользованный умереть который может только умереть («не дай этой копии умереть»).[11] Слово «копия» - тоже игра на латыни. копия имея в виду изобилие.[13]
Примечания
- ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
- ^ а б Мьюир 1979.
- ^ а б Матц 2008, п. 78.
- ^ а б c Хаммонд 2012, п. 130.
- ^ Матц 2008 С. 21–27.
- ^ а б c d е ж грамм Керриган 1995 С. 186–187.
- ^ а б Аткинс 2007, п. 52.
- ^ а б Мьюир 1979, стр. 1–7.
- ^ Мьюир 1979, стр. 6–7.
- ^ Мьюир 1979 С. 45–52.
- ^ а б Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 11". Очерки сонетов Шекспира. Получено 23 ноября 2014.
- ^ Мьюир 1979 С. 46–47.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Дункан-Джонс 2010 С. 132–133.
- ^ Дж. Рольф, Уильям (1905). Сонеты Шекспира. Нью-Йорк, Цинциннати и Чикаго: Американская книжная компания. п.149.
- ^ Керриган 1995 С. 27–28.
Рекомендации
- Хаммонд, Пол (2012). Сонеты Шекспира: орфографический текст. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-964207-6. OCLC 778269717.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мац, Роберт (2008). Мир сонетов Шекспира: введение. Северная Каролина: Макфарланд и компания. ISBN 978-0-7864-3219-6. OCLC 171152635.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мьюир, Кеннет (1979). Сонеты Шекспира. Критическая библиотека Анвина. Лондон: Джордж Аллен и Анвин. ISBN 0-04-821042-0. OCLC 5862388.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда раньше не печатались. Лондон: Томас Торп.
- Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 458829162.
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC 234756.
- Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499.
- Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040.
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938.
- Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951.
- Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082.
- Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446.
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469.
- Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809.
- Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589.
внешняя ссылка
- Работы, связанные с Сонет 11 (Шекспир) в Wikisource
- Пересказ сонета современным языком
- Анализ сонета