Сонет 7 - Sonnet 7
Сонет 7 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Первые девять строк Сонета 7 в Quarto 1609 г. | |||||||
|
Сонет 7 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это сонет потомства в пределах Справедливая Молодежь последовательность.
Структура
Сонет 7 - типичный английский или шекспировский сонет. Этот тип сонетов состоит из трех катрены за которым следует куплет, и следует схеме рифмы формы: abab cdcd efef gg. Сонет написан на ямб пентаметр, тип метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке, как показано в пятой строке (где слово «небесный» сокращено до двух слогов):
× / × / × / × / × / И поднявшись на крутую небесную гору, (7.5)
- / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.
Следующая строка представляет несколько необычную метрическую задачу. Это может быть сканированный регулярно:
× / × / × / × / × / Похоже на сильного юноши среднего возраста, (7.6)
Проблема возникает со словами «сильная молодежь». Оба слова имеют тонизирующее ударение, но слово «сильный» обычно подчиняется слову «молодость», позволяя им комфортно заполнять × /
должности, а не / ×
. Сканирование выше, казалось бы, предполагает контрастный акцент, сделанный на «сильном», что может быть неуместным, поскольку более заметный контраст находится между молодежь и возраст. Возможно, строчку нужно просканировать:
× / × / / × × / × / Похоже на сильного юноши среднего возраста, (7.6)
Инверсии третьего икта (как показано выше) обычно предшествует хотя бы небольшой интонационный разрыв, чего не допускает «сильная молодость». Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь,« сильный »»] ... эффект от этого - сделать акцент в теме".[2]
Интерпретативный синопсис
Каждый день для солнца подобен одной жизни для человека. Он молод, способен, и его восхищают на ранних этапах своей жизни, так же, как солнцем восхищаются в первые дни. Но по мере того, как солнце садится и старение берет верх над мужчиной, он сталкивается с немощью и смертностью, и те, кто когда-то интересовался человеком и солнцем, теперь становятся невнимательными. Ночью забывается солнце. После смерти человек забывается, если только он не оставляет наследство в виде человеческого сына.
Комментарий
Этот сонет вводит новые образы, сравнивая Молодежь с утренним солнцем, на которое смотрят снизу вверх меньшие существа. Но по мере взросления его все больше будут игнорировать, если у него не будет сына, который перенесет его личность в следующее поколение. Поэма опирается на классические образы, распространенные в искусстве того периода, когда Гелиос или же Аполлон пересечь небо на своей колеснице - символ уходящего времени. Слово «машина» также использовалось классически для обозначения колесницы солнца (ср. R3. 5.3.20-1, «Утомленный Сунне сотворил Золотой комплект / И ярким Урочищем его огненной Карре»).
Текстовый анализ
В отличие от других сонетов Шекспира, сонет 7 использует упрощенную «игру слов» и «ключевые слова», чтобы подчеркнуть тематическое значение. Эти слова появляются в корневой форме или в подобных вариациях.[3] Поэтический взгляд находит интерес в использовании слов «выглядит» (строка 4), «смотрит» (строка 7), «смотрит» (строка 12) и «не выглядит» (строка 14). Используемая более тематическая игра слов - это слова, обозначающие «возраст», но явно не идентифицируемые.
Doth Homвозраст к его новоявленному зрению,
Напоминает сильный молодежь в его середине возраст,
...
Посещая его гСтарыйпилигримвозраст; (7.3-6)
Используя слова, характерные для выражения человеческих качеств (например, молодежь), читатель начинает идентифицировать солнце как представителя человека. Солнце не предполагает действительного «возраста», поэтому мы заключаем, что предметом стихотворения является человек.
Критики в диалоге
Бремя красоты
Хотя Робин Хакетт приводит довольно подробные аргументы в пользу того, что Сонет 7 Шекспира можно читать в контексте Вирджиния Вульф с Волны как история о империалистический "солнечный герой",[4] потенциальное искажение работ Шекспира, которому угрожает этот анализ, может быть лучше всего проиллюстрировано существенным отсутствием любой другой критики, направленной на то же самое утверждение. Подобно Вульфу, Хакетт рискнул, что Шекспир создает стихотворение, «в котором все персонажи и события вращаются вокруг огромного героя, чей взлет или падение, или взлет и падение, определяют сюжет истории».[5] Однако, как указывает Майкл Шенфельдт в «Сонетах», контекстуальное размещение Сонета 7, являющегося одним из первых 126, обращенных к молодому человеку, придает сонету существенно иное прочтение: «обычное восхваление целомудренной красоты, и [s] это с ног на голову - красота молодого человека возлагает на него ответственность за воспроизводство, ответственность, от которой он в настоящее время уклоняется ".[6] Наследник, которого в Сонете 7 называют «сыном», должен «сохранить свою красоту, несмотря на неумолимый упадок старения».[7] Упадок чести и красоты, о которых часто упоминается в сонетах, адресованных молодому человеку, здесь явно параллелен прохождению солнца по небу. Как каждый день восходит и опускается солнце, так и молодой человек будет вставать и опускаться в красоте и восхищении. Единственный способ «продолжить свою красоту» - это воспроизвести. Каким бы необычным ни было прямое упоминание разложения в 7 сонете, Томас Тайлер в сонетах Шекспира гарантирует, что использование таких глаголов, как «reeleth», косвенно вызывает образ разложения от усталости. «Reeleth» по словам Тайлера означает «измученный усталостью».[8]
Глубокое использование местоимения
Шенфельдт далее обращается к обилию сексуального напряжения, окружающему проблему репродукции, в Сонете 7. Многие в качестве «факта» придерживались медицинского мнения, что каждый оргазм сокращает жизнь на определенную единицу. Шекспир, возможно, борется с этим тревожным «фактом» в образе падающего солнца «с большой высоты».[9] Пенелопа Фридман объясняет это противоречие в грамматическом употреблении слов «ты» и «ты» в «Силе и страсти» в местоимениях Шекспира: «Лингвисты давно определили одну изолированную особенность вербального обмена в раннем современном английском языке, которая может служить указателем социальных отношений. Принято считать, что выбор адресных местоимений «ты» или «ты» может регистрировать отношения власти и солидарности ».[10] Уникальное использование слова «ты», которое, как отмечает Фридман, имело «двойную роль», чтобы обозначить эмоции гнева и близости.[11] исключительно в куплет Сонета 7 тщательно имитирует высоту напряженности в сонете, завершая его знаком интимности и, возможно, презрения в случае отказа адресата воспроизвести. Трудно точно оценить, основана ли эта близость на отношениях любовников. Фриман комментирует, что есть свидетельства того, что «ты» использовалось между членами семьи, но вряд ли между любовниками.[12] Вместо этого можно сделать вывод о том, что два персонажа в Сонете 7 достаточно близки, чтобы принадлежать к одному и тому же социальному классу и «напрямую обращаться» друг к другу.[13] Лингвистическая сила прямого обращения двустишия противопоставляется образу хрупкости в третьем катрене. Давая надежду на спасение от разложения, двустишие восстанавливает то, что кажется утраченным в третьем. четверостишие.
Империализм
Возвращаясь к критике Хакетта, Сонет 7 действительно может быть «прочитан как рассказ об империализме».[14] Отметив использование Шекспиром слова "ориентироваться "в первой строке сонета Хакетт начинает свое экзегетика. Восток был связующим звеном, по крайней мере в том, что касается типичных британских повествований, с идеей богатства и процветания. Хакетт также связывает использование «золотого паломничества» как еще одно свидетельство стремления к богатству путем империализма. «Горящая голова» - это голова империалистического правителя; "новое видение" - это цивилизованное знание, данное колонизированным. Этот тип прочтения позволяет «служить взглядом» быть менее метафоричным и более практичным, ссылаясь на обязанность недавно колонизированного народа воздать должное новому правителю. При таком прочтении сонет можно рассматривать как предупреждение правителям оставаться сильными, чтобы люди не «посмотрели в другую сторону» и не последовали за новым империалистическим правителем.[15] "Сонет с его метафорой восхода и заката солнца ... может быть прочитан как иллюстрация не только судьбы обожаемого человека, который не может родить сына, но также судьбы колонизирующей державы, которая терпит поражение. создать либо своих героев (и их военную мощь), либо идеологию, которая отправляет этих героев искать счастья на границах империи ».[16]
Космическая экономика
Томас Грин считает, что первые предложения ранних сонетов Шекспира преследуют «космическую» или «экзистенциальную» экономику. Второй пункт вселяет надежду на стабильность красоты и бессмертие. Эта идея довольно современна и приравнивает человеческую ценность к экономике.[17] Солнце в сонете 7 - это империалистическая империя, контролирующая мировую экономику. Экономический статус управляемых им полностью зависит от бессмертия солнца. Если бы солнце не взошло, не было бы ни урожая, ни прибыли. Подразумеваемый человек в сонете 7 также играет экономическую роль в его человечности. Он винтик в машине империализма. Составляющая его правления политическое тело как и величайшему правителю - солнцу. Его полная зависимость от солнца для экономической выгоды подобна рабству. Человек ждет восхода солнца утром, трудится под его жаром, затем слабо заканчивает свою дневную работу, все ближе к своей смертности. Этот сонет представляет собой эпическую риторику как порицания, так и похвалы: обвинение солнца в напоминании человеку о его бессмертии и восхваление солнца за огромные удовольствия, которые оно приносит человеку за его короткую жизнь. Больше всего ценятся те, кто превосходит время, и это солнце.[18]
Метафизика
Отношения между человеком и солнцем в 7-м сонете метафизичны. Солнце - это центр нашего существа, но также объект желания. Мы хотим бессмертия солнца. Но человек и солнце полагаются друг на друга, чтобы сосуществовать. Человеку нужно солнце, чтобы выжить на земле, а солнце не имело бы никакого значения без человека. Человек будет ездить на велосипеде до тошноты в этом мире солнце остается прежним. Солнце надежное и неизменное. Для солнца один человек одинаков, для другого - то же самое.
Примечания
- ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
- ^ Groves 2013, стр 42-43.
- ^ Вендлер 1997, стр 75.
- ^ Hackett 1999, стр.263.
- ^ Hackett 1999, стр.269.
- ^ Schoenfeldt 2007, стр.128.
- ^ Schoenfeldt 2007, стр.128.
- ^ Тайлер 1890.
- ^ Schoenfeldt 2007, стр 132.
- ^ Фридман 2007, стр. 3.
- ^ Фридман 2007, стр. 5.
- ^ Фридман 2007, стр.16.
- ^ Фридман 2007, стр.17.
- ^ Hackett 1999, стр.263.
- ^ Hackett 1999, стр. 263-64.
- ^ Hackett 1999, стр.264.
- ^ Энгл 1989, стр.832.
- ^ Энгл 1989, стр.834.
Рекомендации
- Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
- Энгл, Ларс (октябрь 1989 г.). На плаву в густых глубинах: сонеты Шекспира о достоверности. PMLA 104. С. 832–843.
- Фридман, Пенелопа (2007). Сила и страсть в местоимениях Шекспира. Хэмпшир: Асгейт. С. 3, 5. 16–17.
- Рощи, Питер (2013), Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров, Мельбурн: Издательство Университета Монаша, ISBN 978-1-921867-81-1
- Хакетт, Робин (1999). Подмена «Восходящих сыновей Шекспира»: извращенное прочтение «Волны» Вульфа: исследования Талсы в женской литературе. 18. С. 263–280.
- Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
- Ларсен, Кеннет Дж. Очерки сонетов Шекспира. http://www.williamshakespeare-sonnets.com
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж. С. 128, 132.
- Тайлер, Томас (1990). Сонеты Шекспира. Лондон Д. Натт.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда раньше не печатались. Лондон: Томас Торп.
- Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 458829162.
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC 234756.
- Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499.
- Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040.
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938.
- Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951.
- Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082.
- Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446.
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469.
- Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809.
- Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589.
внешняя ссылка
- Работы, связанные с Сонет 7 (Шекспир) в Wikisource
- Пересказ сонета современным языком
- Анализ сонета