Сонет 98 - Sonnet 98

Сонет 98
Деталь орфографического текста
Первые одиннадцать строк Сонета 98 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

От тебя я отсутствовал весной,
Когда горделивый апрель, одетый во все его наряды,
Всюду вложил дух молодости,
Этот тяжелый Сатурн засмеялся и прыгнул вместе с ним.
И все же ни кладки птиц, ни сладкий запах
Разных цветов по запаху и оттенку,
Мог бы рассказать любую летнюю историю,
Или с гордых колен сорвите их там, где они выросли:
И я не удивлялся белому цвету лилии,
Не хвалите темно-красный цвет розы;
Они были милыми, но восхитительными образами,
Нарисованный после вас образец всего этого.
Но, кажется, еще зима, и ты далеко,
Как и с твоей тенью, я играл с ними.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 98 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь последовательность, в которой персонаж выражает свою любовь к молодому человеку. Это второй из трех сонетов (97 к 99 ) лечить разлуку говорящего с любимой.

Парафраз

Мы были разлучены весной, когда все кажется молодым, даже старым Сатурн; однако ни одна из красот, которые я видел вокруг себя, не могла вызвать у меня симпатии к моему окружению. Я не мог восхищаться лилией или розой, потому что для меня это были всего лишь ваши изображения. Таким образом, мне все еще казалось зимой, так как тебя не было.

Структура

Сонет 98 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Этот тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним. (98,4)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

12-я строка потенциально демонстрирует две метрические вариации: во-первых, начальное разворотное положение, во-вторых, движение четвертого икта вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

  / × × / × / × × / / Нарисованный после тебя, ты образец всего этого. (98,12)

Те же варианты, в тех же позициях, также потенциально присутствуют в строке 5. Однако, если повторение слова «ни» привлекает особое внимание читателя, это повлияет на обе позиции, что приведет к несколько более регулярному:

 × / × / × / / × × / Но ни птичьих кладок, ни сладкого запаха (98,5)

Счетчик требует нескольких вариантов произношения: «дух» строки 3 - это один слог (возможно, произносится как копье, спрайт, дух, или же рывок[2]), в строке 6 слово «разный» - это два слога, а «цветы» - один.[3]

Источник и анализ

В качестве Сидни Ли заметок, это стихотворение, как и большинство сонетов эпохи Возрождения на аналогичные темы, в конечном итоге происходит от Петрарка сонет 42; он приводит примеры из Суррей и Сидни. Эдвард Дауден отмечает сходство с Спенсер с Аморетти 64. Дж. Уилсон Найт связывает розу и лилию в этом стихотворении с тем, что он считает образцом цветочного символизма в цикле.

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Стенд 2000, стр. 262.
  3. ^ Керриган 1995, п. 299.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания