Сонет 67 - Sonnet 67

Сонет 67
Деталь орфографического текста
Первые две строфы 67-го сонета в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Ах, зачем ему зараза жить?
И его присутствием благодать нечестие,
Этот грех им преимущество должно достигнуть
И связать себя с его обществом?
Почему фальшивая картина должна подражать его щеке,
И украсть мертвое видение его живого оттенка?
Зачем бедной красавице косвенно искать
Розы тени, раз уж его роза настоящая?
Зачем ему жить, теперь природа банкрот,
Нищий крови, чтобы покраснеть по живым венам?
Потому что теперь у нее нет казначейства, кроме его,
И, гордясь многими, живет за счет своих достижений.
О, его она хранит, чтобы показать, какое у нее богатство
Давным-давно, до этого так плохо.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 67 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку, и является тематическим продолжением Сонет 66. В этом стихотворении беспокойство говорящего по поводу социальной разницы между ним и его возлюбленной принимает форму критики придворной коррупции. Этот сонет был первым в пиратском и искаженном издании 1640 года.

Структура

Сонет 67 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичному схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Этот грех им преимущество должно достигнуть (67,3)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Восьмая строка представляет собой пример начального разворота, которого в этом сонете несколько:

 / × × / × / × / × / Розы тени, раз уж его роза настоящая? (67,8)

Источник и анализ

Гэри Шмидгалл отмечает, что в основе самого сонета лежит Петрарка, для которых гиперболическая похвала - главная составляющая торгуемых товаров. Для большинства критиков эта тема имеет большое значение в этом стихотворении, поскольку она взаимодействует с другой темой - коррупцией суда. Эта тема, занимавшая видное место в моде сатира 1590-х гг. Как он бы в Гамлет, Шекспир использует язык оскорблений, в конечном итоге заимствованный у римских сатириков, таких как Ювенальный и Гораций. Обычно считается, что сочетание сатирического и романтического языка усиливает двойственное отношение говорящего к своей возлюбленной. M. M. Mahood отмечает лексическую неопределенность строки 1, которая оставляет открытой возможность заражения самого друга. По этой причине Роджер Уоррен указывает на тематическое сходство с Все хорошо, что хорошо кончается, чей герой, Бертрам, также неоднозначен.

«Кружево» в строке 4 было обработано различными способами. Цитируя Ромео и Джульетта и Макбет, Джордж Стивенс назвал это «украшением»; Эдвард Дауден согласился, но Джордж Уиндхэм имеет это как «разнообразить». Виндхэм также видит ссылку на «конкурирующего поэта» в строках 7–8. В строке 8 «видение» иногда заменяется на «кажущееся», но чаще «мертвое видение» трактуется как разновидность «безжизненного видения».

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
  • Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Уоррен, Джордж. «Почему все хорошо кончается? Елена, Бертрам и сонеты». Шекспировские этюды 22 (1969).
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания