Тунисский арабский - Википедия - Tunisian Arabic
Тунисский | |
---|---|
تونسي Tounsi | |
Произношение | [ˈTuːnsi] (Слушать) |
Родной для | Тунис, северо-восток Алжир, Триполитания |
Этническая принадлежность | Тунисцы |
Носитель языка | 11,2 миллиона коренных жителей (перепись 2014 г.)[1] |
Арабский шрифт | |
Тунисский язык жестов | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | aeb |
Glottolog | Туни1259 [4] |
Тунисский арабский, или просто Тунисский, представляет собой набор диалекты из Магрибский арабский говорят в Тунис.[5] Это известно среди это более 11 миллионов спикеров так как: تونسي, романизированный:Tounsi [ˈTuːnsi] (Слушать),[6] "Тунисский"[7] или Derja "повседневный язык", чтобы отличить его от Современный стандартный арабский, официальный язык Туниса. Тунисский арабский язык больше всего похож на восточный Алжирский арабский и западный Ливийский арабский.
В рамках диалектный континуум, Тунис сливается с Алжирский арабский и Ливийский арабский на границах страны. Тунисский арабский морфология, синтаксис, произношение и словарный запас значительно отличаются от современного стандартного арабского или Классический арабский. Как и в других диалектах Магреби, он имеет словарный запас, в основном арабский со значительными берберский, латинский[8][9] и возможно Неопунический[10][11] субстрат. Однако в тунисском есть также много заимствований из Французский,[12] турецкий,[12] Итальянский[12] и языки Испании.[12]
Тунисский арабский язык в основном понятен носителям других диалектов Магриби, но труден для понимания или непонятен носителям ближневосточного арабского языка.[8] Многоязычие в Тунисе и в Тунисская диаспора делает обычным для тунисцев кодовый переключатель, смешивание тунисского с французским, английским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи.[13] В некоторых кругах тунисский арабский язык, таким образом, объединил новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами.[13][14]
Тем не менее, переключение кода между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными людьми и представителями высшего сословия и не оказало отрицательного воздействия на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке.[13]
Более того, тунисский арабский язык тесно связан с Мальтийский,[15] который является отдельным языком, который произошел от тунисского и Сикуло-арабский.[16][17] На мальтийском и тунисском арабском языке говорят около 30–40% населения. взаимная понятность.[18]
Классификация
Тунисский арабский язык - один из Арабские языки в пределах Семитский ветвь[1] из Афроазиатская языковая семья.[1] Это разновидность Магрибский арабский любить Марокканский и Алжирский арабский, которые в основном непонятны для Modern Standard или Машрики арабский динамики.[7] Он имеет значительное количество прехилалийские диалекты[19][20] но обычно рассматривается в койне форма быть в основном Хилалянский вариант магрибского арабского потому что на него повлияла иммиграция Бану Хилал в 11 веке, как и другие разновидности Магриби.[21][22]
В составе арабского диалектный континуум, сообщается, что тунисский арабский язык частично взаимно понятный с алжирским арабским,[7] Ливийский арабский[7] , Марокканский,[7] и Мальтийский.[16] Однако это немного разборчиво или даже не понятно с Египтянин,[23] Левантийский,[23] Месопотамский,[23] или Арабский залив.[23]
История
Истоки языка
Лингвистическая ситуация Древнего Туниса
В течение классическая древность, Население Туниса говорило Берберские языки связанный с Нумидийский язык.[24] Однако эти языки постепенно утратили свою функцию основных языков Туниса с 12 века до н.э., и их использование стало ограничиваться в основном западными регионами страны до их исчезновения или перехода на другие языки.[24]
Действительно, мигранты из Финикии заселил Тунис в период с 12 по 2 век до н.э., основал древний Карфаген и постепенно смешивались с местным населением.[25] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальные прибрежные районы страны. Северо-западная африка, то Пиренейский полуостров и средиземноморские острова.[26] С восьмого века до нашей эры большинство жителей Туниса говорили на Пунический язык, вариант Финикийский язык под влиянием местного нумидийского языка.[27] Кроме того, уже в то время в регионах, близких к пуническим поселениям, берберский язык, который использовался, значительно расширился. В городских центрах, таких как Дугга, Bulla Regia, Thuburnica или Chemtou, Бербер утратил свою фонологию Магреби, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово "Африка ", которая дала название континент, возможно, происходит от названия берберского племени Афри тот был одним из первых, кто вступил в контакт с Карфагеном.[28] Также в этот период и вплоть до третьего века до нашей эры Тифинаг алфавит, разработанный из Финикийский алфавит.[29][30]
После прибытия римлян, после падения Карфагена в 146 г. до н.э.,[31][32] прибрежное население говорило в основном на пуническом, но это влияние уменьшалось по мере удаления от побережья.[27] От Римский период до арабского завоевания, латинский, Греческий а нумидийский язык еще больше повлиял на язык, названный неопуническим, чтобы отличить его от его более старой версии.[33][34] Это также постепенно породило Африканский романс, а Латинский диалект, находящийся под влиянием других языков Туниса и используемый вместе с ними.[35][36] Кроме того, как и в случае с другими диалектами,[34][35][37] Пунический, вероятно, пережил арабское завоевание Магриб: географ аль-Бакри описал в 11 веке людей, говорящих на языке, отличном от берберского, латыни или Коптский в сельской местности Ифрикия, регион, где разговорный пунический язык пережил свое письменное употребление.[38] Однако, возможно, существование пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе.[39] поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней.[40][41]
Средний возраст
Классический арабский начал утверждаться в качестве государственного и административного языка в Тунисе, который тогда назывался Ифрикия от его старого названия Африка в течение Мусульманское завоевание Магриба в 673 г.[42][43] Жители нескольких городских городов испытали все большее влияние арабского языка.[43][44] К XI веку в результате контакта местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским языком, в основных прибрежных городах Туниса появились некоторые городские диалекты.[37][45][46] На диалекты легкое и характерное влияние оказали некоторые общие берберские структуры и лексика, например, отрицание, потому что тамазигт был языком общения для граждан того периода.[47][48] На новые диалекты также оказали значительное влияние другие исторические языки.[21][48][49]
Многие слова тунисского и магрибского языков, например Карни («осьминог»), имеют латинскую этимологию.[9][50] Позднее диалекты были названы Прехилалийские арабские диалекты и использовались вместе с классическим арабским языком для общения в Тунисе.[51][52] Также, Сикуло-арабский на нескольких островах недалеко от Туниса говорили, например Сицилия, Пантеллерия, и Мальта и вступил в контакт с тунисскими дохилалийскими диалектами.[51][53] Следовательно, это уменьшило расхождение в грамматике и структурах всех затронутых диалектов от классического арабского языка.[34][46]
К середине 11 века бану хилал иммигрировали в сельские районы северной и центральной части Туниса и Бану Сулайм иммигрировал в южный Тунис.[22][34][49] Иммигранты сыграли важную роль в распространении использования тунисского арабского языка в важной части страны.[34][49][54] Однако они также привнесли некоторые характеристики своих местных арабских диалектов.[22][49] Фактически, арабоязычные жители центрального и западного Туниса начали использовать звонкий велярный стоп [ɡ] вместо беззвучная увулярная остановка [q] в таких словах, как qāl "он сказал".[22][54] Основные лингвисты, работающие над хилалийскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартина Ванхове, полагали, что даже замена дифтонгов / aw / и / aj / соответственно на / uː / и / iː / была влиянием хилалианцев.[21][22][54] Кроме того, фонологии, привезенные в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, принадлежат иммигрантам, а не тунисской фонологии.[22] Сулейм даже распространил на юге Туниса новый диалект - ливийский арабский.[22][54][55]
Однако некоторые диалекты избегали влияния Хилаля: Иудео-тунисский арабский, на просторечии, на котором говорят Тунисские евреи и известен сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и слегка подвержен влиянию Фонология иврита,[56][57][58] Диалект сфакс[59] и диалект городских женщин Туниса.[60]
К 15 веку, после Реконкиста и последующий упадок арабоязычных аль-Андалус, многие андалузцы иммигрировали в главные прибрежные города Туниса. Эти мигранты принесли с собой некоторые характеристики Андалузский арабский к сидячий городские диалекты, на которых говорят в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию глухой увулярной остановки [q] вместо кочевой Хилалян озвучил velar stop [ɡ] и упростил речь на тунисском,[55][61][62] что еще больше отличало этот язык от классического арабского.[55] Кроме того, изменения были признаны Хафсид ученый ибн Халдун в его Мукаддима в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским и местными языками привел к созданию многих разновидностей арабского языка, очень отличных от формального арабского.[63][64][65]
Османский период
В 17-19 веках Тунис подпал под испанский, тогда Османский правило и размещено Мориско тогда Итальянский выходцы из 1609 г.[49][64] Это сделало тунисца, испанский, Итальянский, Средиземноморский лингва-франка, и турецкий языки связаны.[64][66] Тунисец приобрел несколько новых заимствований у Итальянский, испанский, и турецкий[49][64] и даже некоторые структуры, такие как Османский Турецкий: -джи суффикс добавлен к нескольким существительным, чтобы обозначать профессии, такие как кавваджи, кахваджи...[44][61][64] В середине XIX века тунисский арабский язык изучали несколько европейских ученых.[67] В 1893 году немецкий лингвист завершил первое лингвистическое исследование. Ганс Штумме. Это положило начало продолжающемуся исследованию тунисского арабского языка.[6][68]
Современная история
В течение Французский протекторат Туниса, страна столкнулась с Стандарт французский язык.[48][61][69] Это сильно повлияло на тунисский язык, поскольку новые заимствования, значения и структуры были взяты из французского.[70] Ухудшилась непонятность тунисского языка для ближневосточных арабов.[23][48][69]
Однако тот же период характеризовался ростом интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период был началом распространения официального использования тунисского арабского языка как Тахт Эссур.[76] Кроме того, было проведено больше исследований о тунисском языке, в основном французскими и немецкими лингвистами.[56] Тунисский арабский язык стал даже преподаваться во французских средних школах как факультативный язык.[77]
Посредством Независимость Туниса в 1956 году на тунисском арабском говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили Алжирский арабский, Ливийский арабский или несколько Берберские диалекты.[78][79] Изобилие обусловлено многими факторами, включая продолжительность проживания в стране, ее долгую историю как страну миграции и изобилие культур, населявших ее,[80][81] а также географическая протяженность и разнообразие страны, разделенной на горы, леса, равнины, прибрежные районы, острова и пустыни.[82]
Вот почему тунисский лидер Хабиб Бургиба начал испытание арабизации и тунисификации Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев.[48][83][84] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кодов с европейских языков на тунисский и использованию переключение кода со стандартного арабского языка.[48][65] Кроме того, создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с соприкосновением диалектов привело к выравниванию диалектов к 1980-м годам.[85][86]
К тому времени тунисский арабский язык распространился по всей стране и стал состоять из шести немного разных, но полностью взаимно понятных диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; Сахильский диалект; Диалект сфакс; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект.[87] Старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать.[85][88] Следовательно, тунисский стал основным престижным языком общения и взаимодействия в тунисском сообществе.[87][89] и Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриб.[90] Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, Иудео-тунисский арабский или даже несколько тунисских структур, таких как lā имя существительное+ š, также практически исчез из Туниса.[85][88][91]
Период после Независимость Туниса был также отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавался Корпусом мира с 1966 по 1993 год.[92][93] и были проведены дополнительные исследования. Некоторые из них использовали новые методы, такие как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких распознавание речи на основе и Интернет -на основании корпус,[94][95][96][97] включая общедоступный Тунисский арабский корпус[98] Другие, более традиционные, также касались фонологии, морфологии, прагматики и семантики тунисского языка.[6][61] На этом языке с 1990-х годов также было написано несколько романов.[76] и даже Список Сводеша в 2012.[99] Теперь это преподается во многих учреждениях, таких как Институт национальных языков и восточных цивилизаций (в Париж с курсами тунисского арабского языка с 1916 г.)[100] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунис с курсами тунисского арабского языка с 1990 г.).[3][101][102] или во французских средних школах в качестве дополнительного языка.[103] Фактически, 1878 студентов сдали экзамен по тунисскому арабскому языку в 1999 году. Бакалавриат.[103] В настоящее время тенденция в Франция заключается в реализации Магрибский арабский базовое образование, в основном тунисский арабский.[3]
Но это были не единственные испытания тунисского арабского языка в образовании. В 1977 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил проект по обучению пожилых людей базовому образованию на тунисском арабском языке. Он был направлен на повышение качества и понятности базовых курсов для пожилых людей, которые не понимали стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован.[104][105]
В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры среди заинтересованных людей.[76][106] Проблема вызвана континуумом арабского диалекта.[107][108] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Куиту и Кейт Уолтерс, считают его независимым языком.[49][76][87] и некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его дивергентным диалектом арабского языка, который все еще зависит от арабской морфологии и структур.[54]
Более того, его политическое признание все еще ограничено, поскольку он признан во Франции только как язык меньшинства, часть арабского языка Магриби, согласно Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств мая 1999 года. Однако даже устав не был согласован Конституционный совет Франции поскольку это противоречит статье 2 Конституция Франции 1958 года.[2][3] Кроме того, нет официального признания или стандартизации в Тунис был обеспечен для тунисского арабского языка до 2011 года, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега, чтобы доказать, что тунисский язык является языком.[76][87]
После Тунисская революция 2011 года когда тунисский арабский язык был в основном используемым языком общения, сторонников признания тунисского языка в качестве языка поощряли снова работать над этим вопросом.[76]
В 2011 году министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке.[109] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за того, что интернет-пул пришел к выводу, что 53% пользователей веб-сайта были против использования тунисского арабского языка на веб-сайте.[110]
В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, Arabesques Publishing House и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti для продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов на тунисском арабском языке.[111]
В 2014 г. появилась версия Конституция Туниса 2014 года был опубликован на тунисском арабском языке Тунисской ассоциацией конституционного права.[112]
В 2016 году и после двух лет работы Ассоциация Дерья был запущен Рамзи Шерифом и Мурадом Гачемом с целью стандартизации и регулирования тунисского языка, определения для него стандартного набора орфографических правил и словарей, содействия его использованию в повседневной жизни, литературе и науке и для получения официального признания. как язык в Тунисе и за рубежом.[113][114] Ассоциация Derja также предлагает ежегодную премию - Премия Абдельазиза Аруи, за лучшую работу, написанную на тунисском арабском языке.
После революции 2011 года было опубликовано много романов на тунисском арабском языке.[115] Первый такой роман был Тауфик Бен Брик с Кельб Бен Кельб (2013); несколько известных романов были написаны Анис Эззин и Faten Fazaâ (первая женщина, опубликовавшая роман на тунисском арабском языке).[116] Хотя литературные критики часто критикуют,[115] Тунисские романы на арабском языке имели коммерческий успех: первая печать Faten Fazaâ Третий роман распродан менее чем за месяц.[117]
Отличительные черты
Тунисский арабский - это разновидность арабского языка, поэтому он имеет много общих черт с другими современные сорта, особенно Сорта Магриби арабского. Здесь перечислены некоторые из его отличительных особенностей (по сравнению с другими арабскими диалектами).
- Консервативный согласный фонология (из-за берберский субстраты[8]), с прехилалийскими /q / и межзубные фрикативы в целом поддерживается. /q / обычно произносится /г / на бедуинских диалектах.[118] Межзубные фрикативы теряются в диалекте махдия, еврейском диалекте Туниса и еврейском диалекте Суса.[118]
- Использование إنتِي [ˈʔɪnti] в городских вариантах означает «вы» при обращении как к мужчинам, так и к женщинам, и сопутствующая потеря второго лица Пол различие в словесный морфология. Гендерное различие второго лица все еще сохраняется в сельских сортах за счет использования إنتَا / ʔinta / для мужчин и إنتِي / ʔinti / для женщин, с соответствующими различиями в словесной морфологии.[119]
- Отсутствие показательный приставка в вербальной системе, в результате чего нет различия между указательным и сослагательное наклонение.[119]
- Инновация прогрессивный аспект с помощью причастие قاعد [ˈQɑːʕɪd], первоначально означающее «сидеть»; и предлог في ['фи] "в" в переходный статьи.[6][120]
- Отличительное использование будущего времени с помощью префиксов ماش [ˈMɛːʃ] или باش [ˈBɛːʃ] или ْبِش [ˈBəʃ] + глагол, который почти эквивалентен "will" + глагол.[119]
- Некоторый словарный запас, например فيسع [ˈFiːsɑʕ] "быстрый", باهي [Bɛːhi] "хорошо и برشة [ˈBærʃæ] "очень сильно". (например.: [ˈBɛːhi ˈbærʃæ]= "очень хорошо")[119]
- В отличие от большинства других мусульманских стран, приветствие ас-саламу алейкум не используется в качестве распространенного приветствия в Тунисе. Тунисцы используют выражение عالسلامة [ʕɑsːˈlɛːmæ] (формальный) или أهلا [æhlæ] (неформальный) для приветствия. Также, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (формальный) или итальянский Чао (неофициально) или реже итальянский Arrederci используются как тунисское выражение «до свидания».[6] يعيشك [jjːʃɪk] используется как «спасибо» вместо شكرا [ˈƩʊkræn].[119] Однако жители Туниса действительно используют некоторые выражения из стандартного арабского языка, такие как بارك الله فيك [ˈBɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] и أحسنت [ʔɑħˈsænt] за спасибо. Но эти выражения используются только как структуры ссуд из стандартного арабского языка и не используются, поскольку они используются в стандартном арабском языке.[6][83][119]
- На пассивное происхождение глаголов влияют берберский и отличается от классического арабского.[8][121] Он получается добавлением к глаголу префикса / т- /, / tt- /, / tn- / или / п- / и выбор одного из четырех префиксов зависит от используемого глагола (например: شرب / ʃræb / «пить» → تّشرب / ttæʃræb / "быть пьяным").[6][119][121]
- Почти все образованные тунисцы могут общаться на французском языке, который широко используется в бизнесе и является основным языком общения с иностранцами. Переключение кода на французский язык распространен в тунисском.[36][122]
- Тунисский арабский Язык SVO и большую часть времени Нулевой язык.[119][123] Фактически, тема написана только для того, чтобы избежать двусмысленности.[119]
- В Тунисе больше агглютинативные структуры чем стандартный арабский или другие варианты арабского языка,[124] явление, которое еще больше усилилось влиянием турецкого языка на тунисский язык в 17 веке.[64]
Диалекты
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Май 2019) |
Арабские диалекты Туниса принадлежат либо дохилалийский или Хилалян диалектные семьи.[45][132]
До 1980 г. в прехилалийскую группу входили старые (Балди) Городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Сусса, Набеля и его региона Кап Бон, Бизерта, диалекты старых деревень (диалекты Сахеля) и Иудео-тунисский. В набор Hilalian входит Сулаймские диалекты на юге и диалектах восточного хилала в центральном Тунисе. На последних также говорили в Константинуа (восточный Алжир).[45][132]
В настоящее время, благодаря выравниванию диалектов, основными диалектными разновидностями тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (на котором также говорят в северо-восточном Алжире), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, диалект Сфакс и юго-восточный тунисский диалект.[6][85][88][126] Все эти разновидности являются хилалийскими, за исключением сорта Сфакс.[59][61][85][126]
Тунис,[6][61] Сахель[126] и Сфакс[59] диалекты (которые считаются сидячими диалектами) используют беззвучную увулярную остановку [q ] такими словами, как قال / qaːl / "он сказал" на юго-востоке,[129] северо-западный[128] и юго-запад[5] разновидности (считается кочевой диалекты) замените его на звонкую велярную остановку [ɡ ] как в / ɡaːl /. Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию.[59][61]
Действительно, северо-западный[128] и юго-запад[129] Тунисцы говорят по-тунисски с алжирской арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать короткие гласные как короткие Schwas в то время как юго-восточные тунисцы говорят на тунисском с ливийской арабской фонологией.[5][85][133]
Кроме того, Тунис,[6][61] Сфакс[59] и городской Сахель[126] диалекты известны тем, что не отмечают пол второго лица. Следовательно, иначе женственный إنتِي / ʔinti / используется для обращения как к мужчинам, так и к женщинам, и в глаголах не используются женские знаки (inti mšīt). Северо-Западный,[128] юго-восток[131] и юго-запад[129] разновидности сохраняют гендерное различие, обнаруженное в классическом арабском (إنتَا مشيت inta mšīt, إنتِي مشيتي inti mšītī).
Кроме того, Тунис,[6][61] Сфакс[59] и Сахель[126] разновидности спрягаются с глаголами CCā, такими как mšā и klā, в третьем лице женского рода и в прошедшем времени как CCāt. Например, هية مشات хия мшат. Однако Северо-Западный,[128] юго-восток[131] и юго-запад[129] разновидности спрягают их в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCat Например, هية مشت Хия Мшат.
Наконец, у каждого из шести диалектов есть свой словарный запас и особенности.[85][126]
Тунис
Тунисский диалект считается престижным средством массовой информации и считается стандартной формой тунисского арабского языка и описывается в педагогических и справочных материалах по «тунисскому» арабскому языку.[6] На нем говорят на северо-востоке Туниса в районе Туниса, мыса Бон и Бизерты.[6][61] Однако у него есть характерная черта, которой нет у некоторых других тунисских арабских диалектов.[6][61] Он различает три коротких гласных[92][119] и обычно произносится [æ] как [ɛ][61] и суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ: h].[6]
Сахель
Сахельский диалект известен тем, что в единственном числе используется первое лицо. ānī вместо того ана.[126][127] Он также известен произношением ва как [wɑː] и произношение ū и я соответственно [oː] и [eː], когда это замена общепринятых классических арабских дифтонгов / aw / и / aj /.[5][126][127] Например, جواب jwāb произносится как [ʒwɑːb] и لون lūn произносится как [lɔːn].[5][126][127] Кроме того, когда ā находится в конце неопределенного или «иль-» определенного слова, это последнее ā произносится как [iː].[5][126][127] Например, سماء сма произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с группы согласных, начинающейся с / θ / или / ð /, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d].[126][134] Например, ثلاثة / θlaːθa / произносится как [tlɛːθæ].[5][126] Кроме того, сахильский диалект известен тем, что использует مش миш вместо того موش мус означать отрицание будущего предсказанного действия.[126] Точно так же сопряжение миш как модальный глагол использует مشني Mišnī вместо того مانيش Маниш, مشك Мишк вместо того ماكش Макш, مشّه скучаю вместо того موش мус и ماهوش мехуш, مشها Мишха вместо того ماهيش махиш, مشنا мишна вместо того ماناش манаш, مشكم Мишкум вместо того ماكمش Макумш и مشهم Mišhum вместо того ماهمش махумш.[126]
Сахельский диалект также известен тем, что говорящие женщины обычно произносят q как [kˤ].[126]
Сфакс
Диалект Сфакс известен в основном сохранением арабского языка. дифтонги / aj / и / aw / и краткого / a / между двумя согласными[59] и его использование وحيد wḥīd вместо وحود wḥūd означает множественное число от кого-то.[135]
В других диалектах их заменили соответственно на / iː / и / u and /, а между первым и вторым согласным слова упало сокращение / a /.[61][134][136]Он также известен заменой краткого / u / коротким / i /, когда он идет в начале слова или сразу после первого согласного.[59] Например, خبز / χubz / произносится как [χibz].[59]
Он также известен использованием определенных слов, таких как Baṛmaqnī значение окна.[59] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце.[59][128] Например, جزّار / azzaːrˤ / произносится как [zæzzɑːrˤ] и جرجيس / arʒiːs / произносится как [zærzi: s].[59]
В отличие от других тунисских диалектов, диалект Sfax не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова.[59][61] Он также известен некоторыми специфическими глаголами, такими как أرى ана (видеть) и использование показательных статей هاكومة хакума для тех и هاكة хака (м.) и هٰاكي хаки (е.) для этого соответственно вместо هاذوكم Hāðūkum и هاذاكة хатака (м.) и هاذاكي хатаки (е) детерминанты.[59] Наконец, сопряжение мус как модальный глагол использует ماهواش махуваш вместо того ماهوش махуш, ماهياش махияш вместо того ماهيش махиш, ماحناش māḥnāš вместо того ماناش манаш и ماهوماش махумаш вместо того ماهمش махумш.[12][137]
Диалект сфакс также известен своим обилием уменьшительных падежей.[59] Например,
- قطيطس qṭайṭкак (маленький или дружелюбный котик) для قطّوس qaṭṭūs (кошка).[59]
- كليب kлайиб (маленькая или дружелюбная собака) для كلب кафунт (собака).[59]
Северо-западный
Северо-западный диалект известен тем, что r произносится как [rˤ], когда он пишется перед ā или ū.[128][138] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце.[128][138] Кроме того, это известно по произношению ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в выразительной или увулярной среде.[128][138] Кроме того, северо-западный диалект известен тем, что использует مش миш который произносится как [məʃ] вместо مانيش Маниш означать отрицание будущего предсказанного действия.[128] Точно так же сопряжение مش миш как модальный глагол использует مشني Mišnī вместо того مانيش Маниш, مشك Мишк вместо того ماكش Макш, مشّو скучаю вместо того موش мус и ماهوش махуш, مشها Мишха вместо того ماهيش махиш, مشنا мишна вместо того ماناش манаш, مشكم Мишкум вместо того ماكمش Макумш и مشهم Mišhum вместо того ماهمش махумш.[128] Кроме того, северо-западный диалект известен использованием نحنا Nanā вместо того أحنا анна личное местоимение второго лица во множественном числе[128] и южная часть этого тунисского диалекта вроде Эль-Кеф известен использованием ناي нет или ناية ная вместо того آنا ана (имеется в виду я) кроме Кайруан который известен использованием {{lang | aeb | يانة яна в этой ситуации.[128]
Юго-восточный
Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный ū суффикс после гласной ā, но раньше опускал ā а затем добавьте ū.[131] Например, مشى мша спрягается как مشوا мшу вместо مشاوا мшав с третьим лицом множественного числа.[131] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z] в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце.[5][71][131] Более того, он известен как сахильский диалект для произношения / uː / и / iː /, соответственно, [oː] и [eː], когда он является заменой обычных классических арабских дифтонгов / aw / и / aj /.[5][6][71] Кроме того, этот диалект также известен использованием أنا ана вместо آنا ана (имеется в виду я), использование حنا nā вместо أحنا анна (имеется в виду мы), использование إنتم Intumm (маск.) и إنتن intinn (fem.) вместо انتوما интума (имеется в виду вы во множественном числе) и использование هم гудеть (маск.) и هن Hinn (fem.) вместо هوما хума (имеется в виду они).[139][140]
Юго-западный
Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный ū суффикс после гласной ā но раньше бросал ā а затем добавьте ū.[129][130] Например, مشى мша спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа.[129][130] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي нет вместо آنا ана (имеется в виду I), использование حني nī вместо أحنا анна (имеется в виду мы), использование إنتم Intumm (маск.) и إنتن intinn (fem.) вместо انتوما интума (имеется в виду вы во множественном числе) и использование هم гудеть (маск.) и هن Hinn (fem.) вместо هوما хума (имеется в виду они).[129][130] Более того, он известен тем, что произносит ū и ī соответственно как [o:] и [e:] в выразительной или увулярной среде.[129][130]
Использование и географическое распространение
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Май 2019) |
Тунисский арабский - родной язык арабоязычного населения в Тунис.[64] Это также второй язык берберский меньшинства, проживающие в стране, особенно в Джерба.[1]
Однако тунисский арабский язык играет роль низкого разнообразия в образце классического диглоссия, а стандартный арабский - большое разнообразие.[14] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничено разговорным доменом.[1][76] поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке[141] и регулярно развивается только с 20 века.[142] Теперь он используется для самых разных целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку.[76][143]
Общество
С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно в социальная сеть сайты и в текстовых сообщениях.[144] Эта тенденция усилилась во время 2011 уличные протесты что обрушило режим Зин эль-Абидин Бен Али, в которой обмен текстовыми сообщениями и социальные сети играли важную роль.[143]
В религии использование тунисского арабского языка для продвижения ислам ограничено, хотя есть некоторые пробные попытки.[145] В христианство, использование тунисского арабского языка имеет большое значение, начиная с 1903 г. Новый Завет перевод.[1][146]В 2013 году и в последующие годы тунисский писатель и лингвист Мохамед Бача[147] опубликовал очень популярные учебники и ссылки для изучения тунисского арабского языка и изучения тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский за 24 урока,[148] Тунисский арабский за 30 уроков,[149] Тунисский арабско-английский словарь,[150] Тунисский фольклор: сказки, песни, пословицы,[151] Эта уникальная книга содержит подборку устной литературы и культуры Туниса: народные сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Баха адаптировал в письменной форме (посредством транслитерации) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их аутентичность и уникальный культурный колорит. Помимо многоязычных изданий устных сказок: Джабра и лев, на тунисском арабском, английском, французском.[152] Вечные классические песни Туниса (Тунисский, английский, французский)[153]
Литература
Перед Независимость Туниса, было большое тело народные сказки и народные стихи на тунисском арабском языке.[154] В основном это был устная традиция, рассказанные странствующими сказителями и бардами на рынках и фестивалях.[7][155] Самыми важными из этих сказок являются الجازية الهلالية "иль-джазья ил-хлайа"и حكاية أمّي سيسي والذيب"kāyat ummī sīsī w il-īb".[156] Спустя несколько лет после обретения независимости самые популярные из них были записаны на ERTT передача на тунисском арабском языке Абдельазиза Эль Аруи,[157] или переведены в основном на французский и стандартный арабский другие авторы.[156] Записанные тунисские народные сказки были переписаны на тунисский арабский язык с использованием арабского письма только в 2010-х годах благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году.[158] и работа Карен МакНил 2014 года.[159]
Что касается романов и рассказов, большинство авторов, свободно владеющих тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском или французском языках. Но поскольку по инициативе Тахт Эссур и особенно Али Дуаги[160] использовать тунисский арабский язык при расшифровке диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в Стандартный арабский Тунисские романы или римляне были написаны на тунисском арабском языке с использованием арабского письма.[142][161][162]
Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе.[76] Он первым перевел роман на тунисский арабский в 1997 году.[106][163] и составить в 1994 году сборники тунисских идиом и пословиц с использованием арабского письма.[164] Некоторые авторы, особенно Тахар Фазаа (в основном в تشنشينات تونسية Тшаншинат Тунсия)[165] и Тауфик Бен Брик (в основном при написании كلب بن كلب Калб Бин Калб[166][167] и كوازاكي Кавазаки[168][169]) последовал за ним и использовал тунисский арабский язык, чтобы писать романы, пьесы и книги на тунисском арабском языке.
Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые были поставлены Тунисско-египетской труппой сразу после Первая Мировая Война.[170] Они столкнулись с рядом возражений.[170] Однако всеобщее признание в Тунисе он получил к концу Вторая Мировая Война.[170] После Независимость Туниса, правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений.[170][171] Это привело к созданию заметных пьес на тунисском арабском языке в соответствии с тенденциями мировой литературы в период с 1965 по 2005 год.[170][171] Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар, Фадель Джайби и члены Национальных театральных войск Медина Туниса, Эль-Кеф и Гафса.[170][171]
Теперь пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением тех случаев, когда они помещаются в историческую обстановку.[170] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными.[170]
Музыка
Самые старые тексты, найденные на тунисском языке, относятся к 17 веку.[141] Абу эль-Хасаном эль-Карреем, умершим в 1693 г. квартал Медина из Сфакс и написал стихотворение на тунисском арабском языке в юности:[172]
Эффективное начало тунисских арабских письменных песен приходится на начало 19 века, когда Тунисские евреи в Бейлик Тунисский начал писать песни на тунисском арабском о любви, предательстве и других распутник предметы.[141][173] Течение усилилось в начале 20 века и затронуло тунисскую ма'луф и фольклор.[141] Расцвет иудео-тунисской песни пришелся на 1930-е годы с участием таких еврейских исполнителей, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика.[173][174]
Этой тенденции способствовало создание Радио Тунис в 1938 г. и создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 г.,[174][175] что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и способствовало распространению использования тунисского арабского языка в песнях.[174][175]
В то же время популярная музыка развивалась в начале 19 века, используя тунисские арабские стихи в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как Мизвад.[173][176] Эту музыку пропагандировала Национальная труппа народных искусств, созданная в 1962 году.[177] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы, а затем Касема Кефи, способствовали дальнейшему развитию тунисской музыки.[175] Уроженцы Сфакса, они оба испытали влияние Мохамеда Эннури и Мохамеда Будая, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе.[141][175] В наши дни такая музыка очень популярна.[178]
Тунисский арабский язык стал основной разновидностью, используемой при написании текстов песен в Тунис и даже главное технические слова в музыке есть свои синонимы в тунисском арабском языке.[141]
В начале 1990-х гг. андеграундная музыка в Тунисе появился арабский.[179] В основном это был рэп и поначалу не имел успеха из-за недостаточного освещения в СМИ.[179] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря ее распространению в Интернете и вовлекла другие альтернативные жанры, такие как регги и рок.[179][180]
В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке.[181] Это были книги Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и написанные Джаллулом Айедом.[181]В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача[147][182] опубликовано Вечные классические песни Туниса[153] Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, исполнялись артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х, 70-х, 80-х годах. Тексты этих прекрасных песен написаны на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, на котором говорят в Тунисе. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, в дополнение к хору, который повторяет некоторые стихи в красивой, уникальной тунисской манере в некоторых песнях, таких как «O The Beauty of The Desert».[182] и «Как ты мог в это поверить !?»[182] Музыка песен была написана такими великими профессиональными музыкантами, как Бубакер Эль Мулди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Рида Калай, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Джоуини. Лирика написана такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка сам певец одновременно был композитором, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших классических песен Туниса были отобраны из богатого традиционного музыкального фольклора.
Кино и СМИ
Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследования идентичности и шок современности.[183][184] и были сделаны на тунисском арабском языке.[185][186] Некоторые из них достигли относительного успеха за пределами Туниса, например La Goulette (حلق الواد Халк ил-вад, 1996), Халфауин: Дитя террас (عصفور السطح Afūr il-saḥ, 1990), и Послы (السفراء иль-суфана, 1975).[186]
Телевизионные и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с учреждением Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne.[187][188]Тунисский арабский язык сейчас широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм.[74][157] Есть даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский, например, в 1980-х годах قرينط الشلواش Qrīnaṭ il-šalwāš и مفتّش كعبورة Mufattiš kaʿbūṛa.[189] Также иностранные Телесериал начали переводить на тунисский арабский в 2016 году.[190] Первый перевод зарубежного телесериала назывался قلوب الرمان qlūb il-roumān и был разработан Nessma TV из турецкого телесериала Kaderimin Yazıldıı Gün.[190][191]
Некоторые произведения на тунисском арабском языке получили признание в более широком смысле. Арабский мир как и первая премия фестиваля ASBU в 2015 году.[192] и Приз фестиваля создания арабских СМИ в 2008 году.[193]
Кроме того, с 1990-х годов в рекламе в средствах массовой информации все чаще используется тунисский арабский язык, и на многих рекламных щитах слоганы и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке.[13]
Однако основные газеты Туниса не пишутся на тунисском арабском языке.[13][14] хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском[194] как كل شيء بالمكشوف Кулл Шай Би ил-Макшуф режиссерами Хеди Саиди и Хечми Буазизом руководили Али Дуаги и он выходил довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября 1959 года.[161] Ведущие газеты по-прежнему издаются либо на современном стандартном арабском языке, либо на стандартном французском языке, даже если карикатуры в большинстве из них могут быть написаны на тунисском языке.[13][83]
Скрипты
Арабский шрифт
Арабское письмо, используемое для тунисского языка, в основном такое же, как и для арабского. Тем не менее, он включает дополнительные буквы для поддержки / g / (ڨ), / v / (ڥ) и / p / ().[12][195]
Первое известное использование арабского письма для тунисского языка было зарегистрировано в 17 веке, когда Шейх Каррай написал несколько стихотворений на тунисском арабском языке в мистических целях.[141] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна был переписан на тунисский арабский язык с использованием арабской графики.[1][146] После Первая Мировая Война, использование арабского письма в тунисском арабском стало очень распространенным в произведениях Тахт Эссур.[142][161] В настоящее время он стал основным письмом, используемым в тунисском арабском языке даже в опубликованных книгах,[163][168] но правила написания тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой.[12][163][168]
В 2014 году Инес Зриби и др. предложила общепринятую орфографию для тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка по их соответствующим этимологическим эквивалентам в Современный стандартный арабский.[12] Хотя соглашение весьма важно, орфография не делает различий между [q] и [g] и не включает несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах.[12]
Латинский шрифт
Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift
В 1845 г. Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкая научная ассоциация, занимающаяся изучением восточных языков, была создана в Лейпциг.[197] Вскоре организация разработала систему транскрипции для арабского языка латиницей.[198] Его система была фонематической транскрипцией арабского языка, написанной с расширенный латинский алфавит и макроны для долгих гласных.[198] Однако эту транскрипцию Deutsche Morgenländische Gesellschaft впервые опробовали на тунисском языке только после создания Французский протекторат Тунис в 1881 г.[61]
Первое лингвистическое исследование тунисского языка было завершено немецким лингвистом Гансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с транскрипцией DMG.[68][199] Кроме того, с 1897 по 1935 год несколько французских членов DMG, таких как Уильям Марсе, провели серию лингвистических работ.[200][201] Филипп Марсе,[202][203] Дэвид Коэн[56] и Альфред Николас.[204] Эти работы включали корпуса,[200][201] учебники по грамматике,[202] словари,[204] или учеба.[56] К 1935 году транскрипция DMG включала множество уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, не используемых для арабского языка,[205] например, à, è, ù и ì для кратких и подчеркнутых гласных.[196] Это причина того, что XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 года, принял модифицированную упрощенную версию транскрипции DMG специально для арабских диалектов.[205] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работающих над тунисским арабским языком, таких как Гилберт Борис,[72] Ханс Рудольф Зингер,[61][206] Люсьен Саада[207][208][209] и другие,[6][92] принял на вооружение доработанный ДМГ.
По состоянию на 2016 год модифицированный DMG до сих пор используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг.[6][129][210]
Дополнительные скрипты
Даже если транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка,[196][210] были проведены некоторые испытания с целью создания альтернативных латинских шрифтов и методов письма.[144][211] Цель испытаний заключалась в том, чтобы получить более простую и интуитивно понятную систему написания латинского алфавита, чем DMG, или попытаться решить проблему отсутствия взаимопреобразования между скриптами, поскольку транскрипция тунисского языка с немецким методом DMG была фонетической, а не синтаксический.[12][77][195]
Первым успешным испытанием по созданию особого латинского алфавита и метода письма для тунисского языка был Практическая орфография тунисского арабского языка, созданный Джозефом Журданом в 1913 году.[212][213] Его принцип заключался в использовании французских диграфов согласных и гласных, а также фонологии для транскрибирования нелатинских звуков.[212] В этом методе кх используется для транскрипции / χ /, ch расшифровать / ʃ /, th расшифровать / θ /, gh расшифровать / ʁ /, dh расшифровать / ð / или / ðˤ / и ОУ расшифровать / u: /, а транскрибировать / a: / и / ɛː /, i транскрибировать / i: / и e расшифровывать короткие гласные.[214] Макет оказался удачным, поскольку в нем не использовались дополнительные латинские буквы и его можно было эффективно расшифровать. Он использовался в более поздних лингвистических работах Джозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 г.[77][215][216] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для расшифровки тунисского арабского языка.[214] Метод был использован в 1995 году тунисской Арабизи, Арабский алфавит чата, конвертируя согласные диграфы в цифры.[7][64][143] Он использует 2 для расшифровки голосовой остановки, 3 для расшифровки / ʕ /, 5 для расшифровки / χ /, 6 для расшифровки / tˤ /, 7 для расшифровки / ħ /, 8 для расшифровки / ʁ / и 9 для расшифровки / q / .[143][144] Орграфы ch, dh и th хранились в тунисском арабизи.[143] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не длиной, поскольку a используется для расшифровки коротких и длинных [ɐ] и [æ], e используется для расшифровки коротких и длинных [ɛ] и [e], u используется для расшифровки short и long [y], eu используется для расшифровки коротких и длинных [œ], o используется для расшифровки коротких и длинных [o], ou используется для расшифровки коротких и длинных [u] и i используется для расшифровки коротких и длинные [i] и [ɪ].[144][217] Иногда пользователи различают короткие и длинные гласные, отбрасывая короткие.[144][217] Как и все другие арабские алфавиты для чата, его использование в 1990-е годы значительно распространилось в основном среди тунисской молодежи.[7][64][218] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах.[143][144] Также во время Тунисская революция 2011 года, Тунисский арабизи был основным скриптом, используемым для передачи сообщений в Интернете.[219][220] После 2011 г. больший интерес проявлял к тунисскому арабизи.[217][221] а в 2013 году был выпущен краткий сборник грамматики тунисского языка, написанный на тунисском арабизи.[222] В 2016 году тунисский арабизи был признан Этнолог как официальный неофициальный сценарий для написания тунисского языка.[223] Однако этот алфавит чата не стандартизирован и считается неформальным, поскольку арабские звуки транскрибируются как числа и буквы одновременно.[221][224] Использование цифр в качестве цифр и букв в то же время затруднило расшифровку тунисского языка для пользователей и не решило лингвистически проблем, с которыми столкнулась Практическая транскрипция.[225]
Хотя они популярны, у обоих методов есть проблемы, такие как возможность неоднозначности между орграфами,[226] абсолютная уверенность в том, что количество графов на фонему значительно превосходит 1, и в получении независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и орграфы,[226] и отсутствие неоднозначности между / ð / и / ðˤ /.[214]
Перевод Le Petit Nicolas автор Dominique Caubet использует фонетическую транскрипцию.[227]
Отдельно Патрик Л. Инглфилд и его команда лингвистов из США создали еще один метод транскрипции латинского алфавита. Миротворческие силы Тунис и Университет Индианы в 1970 г.[211] Буквы в этом методе могут быть написаны только строчными буквами, и даже T и S не эквивалентны t и s, поскольку T используется для расшифровки / tˤ /, а S используется для расшифровки / sˤ /.[211] Кроме того, в этом методе написания используются три дополнительных латинских буквы: 3 (/ ʕ /), ø (/ ð /) и ħ (/ ħ /).[211] Используются четыре распространенных английских диграфа, dh (/ ðˤ /), gh (/ ʁ /), th (/ tˤ /) и ш (/ ʃ /).[211] Чтобы отличить орграфы от независимых букв, написанных как орграфы, орграфы подчеркнуты.[211] Что касается гласных, то они записываются как å (гортанная остановка или / ʔ /), ā (/ æ /), ā: (/ ɛ: /), a (Краткое an или / a /), a: (long an или / a: /), i (короткое i или / i /), i: (длинное i или / i: /), u (короткое u или / u /), u: (длинное u или / u: /) .[211] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира по тунисскому арабскому языку до 1993 года, когда Миротворческие силы Тунис перестал действовать.[93][228][229]
После многих лет работы над фонетической транслитерацией тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть в основном синтаксический.[230] Тимоти Баквалтер создал транскрипцию арабских текстов на основе орфографии во время своей работы в Xerox.[231] Баквальтер транскрипция был создан для того, чтобы избежать эффекта упрощения фонем современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка.[230] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать такую же транслитерацию для арабских диалектов, в основном тунисского.[232] Эта идея была позже развита Низаром Хабашем и Моной Диаб в 2012 году в транслитерации Баквалтера на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах путем сравнения диалектных структур и их эквивалентов в современном стандартном арабском языке.[233][234]В 2013 году завершена работа о правилах использования Баквальтерская транслитерация для Туниса был выпущен Инес Зриби и ее командой из Университет Сфакса.[235] Фактически, к 2014 году были опубликованы метод морфологического анализа и традиционная орфография тунисского арабского языка с использованием этого метода.[12][236]Однако в настоящее время метод используется только для компьютерных операций.[12] и он не используется людьми, поскольку он включает в себя некоторые не буквенно-цифровые графы ASCII в виде букв, а S, D и T не соответствуют, соответственно, тем же фонемам, что и s, d и t.[237][238] Кроме того, p соответствует не / p /, а ﺓ.[239] Даже модифицированная версия транслитерации Баквальтера, предложенная Низаром Хабашем и др. в 2007 г. и замена не буквенно-цифровых графов ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем исходной транслитерации Баквальтера.[239] Вот почему обе версии транслитерации Баквальтера не были приняты для повседневного использования при написании тунисского арабского языка и приняты только для целей НЛП.[238]
Запас слов
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Май 2019) |
Неарабские слова
Наиболее очевидным различием между тунисским и стандартным арабским языком является широкое использование местных, субстратных слов латыни и языка. берберский этимологии или заимствованы из итальянского, испанского, французского и турецкий.[61] Например, электричество كهرباء / kahrabaːʔ / на стандартном арабском языке. Это تريسيتي трисити на тунисском арабском (слово используется в основном пожилыми людьми), с французского électricité.[61][240] Другие займы от Франции включают برتمان Buṛtmān (квартира) и بياسة Byāsa (монета).[61] Кроме того, есть слова и структуры, пришедшие из турецкого, например بالك балик (возможно), اوري Гаври (иностранец) (Гавур ), а также суффикс занятия / -ʒi / как в بوصطاجي будаджи (почтальон) и وّارجي кавваджи (футболист).[61] Ниже приведен образец слов, производных от латинского, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков:[12]
Тунисский арабский | Стандартный арабский | английский | Этимология тунисского арабского языка |
---|---|---|---|
بابور Чагур | سفينة / safiːna / | корабль | Турецкий:[241] вапур что означает "пароход" |
باكو Баку | صندوق / sˤundu: q / | пакет | Итальянский:[242] пакко |
بانكة Ланка | بنك /банка/ | банка | Итальянский:[242] Banca |
بلاصة baa | مكان / makaːn / | место | Испанский:[243]площадь |
داكردو Дакурду | حسنا / asanan / | Ладно | Итальянский:[242] d'accordo |
فيشتة Fišta | عيد / ʕiːd / | праздничный день | Латинский:[244] феста |
كرّوسة Kaṛṛūsa | عربة / araba / | перевозки | Латинский:[244] Каррус |
كيّاس кайи | طريق معبد / tˤarīq maʕbad / | проезжая часть | Латинский:[244] Каллис |
كوجينة Куджина | مطبخ / matˤbax / | кухня | Латинский:[244] кокина |
كسكسي кусши | كسكسي / kuskusi / | кус-кус | Берберский:[245] сексу |
كلسيطة кальсита | جورب / jawrab / | носок | Вульгарная латынь:[244] кальциевый с уменьшительным -ta |
قطّوس qaṭṭūs | قط / qitˤː / | Кот | Латинский:[244] каттус |
سبيطار sbīṭaṛ | مستشفىً / mustaʃfa: / | больница | Латинский:[244] госпиталь |
سفنارية сфинарья | جزر / jazar / | морковь | Греческий:[246] σταφυλῖνος ἄγριος |
Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцами (переключение кода ), что широко используется в повседневной речи и в деловой среде. Тем не менее, многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе без адаптации к тунисской фонологии, за исключением французского. р [ʁ ], который часто заменяется, особенно мужчинами, на [р ].[247] Например, многие тунисцы на вопрос «Как дела?» будет использовать французский "ça va?" вместо и в дополнение к тунисскому لاباس (лебес) . В этом случае трудно установить, является ли это примером использования французского или заимствования.[247]
В целом, что касается заимствований, они годами адаптируются к тунисской фонологии, пока не станут произноситься с использованием только основных звуков тунисского арабского языка.[61][248] Например, французское слово квартира стал برتمان Buṛtmān и итальянское слово пакко стал باكو Баку.[61][249]
Сдвиг в смыслах
Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а с изменением значения нескольких арабских корней.[88] Например, / х-д-м / означает «служить» на стандартном арабском языке, но «работать» на тунисском арабском языке; между тем, / ʕ-м-л / означает «работа» на стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «до» в тунисском арабском языке; и / m-ʃ-j / в Тунисском арабском языке означает «идти», а не «ходить», как на стандартном арабском языке.[6]
В общем, изменение значения происходит, когда есть лексический подтекст того, что общество говорит на языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языков вынуждали их изменять значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации.[250][251] Именно это и произошло в Тунисе.[88] Фактически, влияние риторики и семантических структур из других контактных языков, таких как французский, помогло изменить смысл в тунисском языке.[69][88]
Слияние слов
В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух или более слов.[нужна цитата ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова начинаются или заканчиваются звуком. š или так как и не следует путать со знаком отрицания, š, который согласовывает глаголы, как в mā mšītš ما مشيتش (я не пошел).[6]
В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов на тунисском, стандартном арабском и английском языках:[6][126]
Тунисский арабский | строительство | Стандартный арабский | английский |
---|---|---|---|
škūn شكون | āš + kūn آش + كون | من /мужчина/ | кто |
Шнува نو (маск.) šnīya (жен.) شني так как آش | āš + n + (h) ūwa آش + هو āš + n + (h) īya آش + هي так как آش | ماذا / maːða / | какая |
вакташ وقتاش | waqt + āš وقت + آش | متى / mata / | когда |
я был لواش | l- + āš ل + آش | لماذا / limaːða / | по какой причине |
Lāš علاش | ʿLā + āš على + آش | لماذا / limaːða / | Зачем |
кифаш كيفاش | kīf + āš كيف + آش | كيف / кайфа / | Как |
каддаш قدّاش | qadd + āš قدّ + آش | كم / кам / | Сколько |
mnāš مناش | мин + āš من + آش | من أين / человек ajna / | из чего |
фаш فاش | fī + āš في + آش | في من / фантастический человек / | в чем, что |
выиграть وين | w + ayn و + اين | أين / Ajna / | где |
Некоторые вопросительные слова можно объединить с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, «кто вы?» Становится شكونك إنت škūnik intī или просто ونك škūnik и "сколько это" становится بقدّاش b-qaddāš.[нужна цитата ]
Еще один пример слияния слов в тунисском языке - образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной вычитанием 10 из числа и суффикса طاش ṭāš происходит от стандартного арабского слова عَشَرَ / ʕaʃara /, эти числа расположены в следующем порядке: احداش андаш, اثناش θṇāš, لطّاش θlaṭṭāš, أربعطاش Abaʿṭāš, خمسطاش рождество, سطّاش сидеть, سبعطاش sbaāš, ثمنطاش θmanṭāš и تسعطاش цалаш.[нужна цитата ]
Создание новых слов на основе шаблонов и корней
В тунисском арабском языке, как и в других Семитские языки, создание новых слов основано на системе корней и шаблонов, также известной как Семитский корень.[252] Это означает, что новые слова могут быть созданы путем ассоциации корня, который состоит в большинстве случаев из трех букв, имеющих значение, с ритмом или образцом, который сообщает о положении объекта в действительности.[252] Например, K-T-B - это коренное значение написать и مفعول маfʿūл - это шаблон, означающий, что объект представил факт. Таким образом, комбинация корня и данного шаблона рендерит МАКТУБ, что означает то, что было написано.[252]
Фонология
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Май 2019) |
Есть несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. Нация не существует на тунисском арабском языке, и кратко гласные часто опускаются, особенно если они встречаются в качестве последнего элемента открытый слог, что, вероятно, поощрялось берберскими субстрат.[125][248][253]
Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, например, явление метатезис.[253]
Метатезис
Метатезис - это смещение положения первой гласной слова.[253][254] Это происходит, когда неконъюгированный глагол или существительное без суффиксов начинается с CCVC, где C - несоответствующий согласный, а V - краткий гласный.[253][254][255] Когда к этому типу существительных добавляется суффикс или когда глагол спрягается, первая гласная меняет положение, и глагол или существительное начинается с CVCC.[253][254][255]
Например:
- (он написал на тунисском арабском становится كتب ktяб и (она написала в Тунисе арабский становится كتبت kябит.[119][253]
- некоторые вещи в Тунисе арабский становится دبش dbаš и мои вещи в Тунисе арабский становится دبشي dаbšī.[119][253]
Стресс
Ударение не является фонологически отличительным[254] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,
- он попадает на последний слог, если он дважды закрыт:[254] سروال сэрwāl (брюки).
- В противном случае он падает на предпоследний слог,[6] если есть: ريدة ярида (газета).
- Ударение ложится на все слово, если в нем только один слог:[254] مرا ma (женщина).
- Аффиксы рассматриваются как часть слова:[254] نكتبولكم никтбуlkum (пишем вам).
Например:
Ассимиляция
Ассимиляция - это фонологический процесс в тунисском арабском языке.[68][126][254] Возможные ассимиляции:
/ ttˤ /> / tˤː / | / tˤt /> / tˤː / | / χh /> / χː / | / χʁ /> / χː / |
/ tɡ /> / dɡ / | / fd /> / vd / | / ħh /> / ħː / | / nl /> / lː / |
/ SD /> / ZD / | / td /> / dː / | / dt /> / tː / | / ln /> / nː / |
/ ч /> / ħː / | / tð /> / dð / | / ч /> / ħː / | / nr /> / rː / |
/ нф /> / мф / | / qk /> / qː / | / kq /> / qː / | / lr /> / rː / |
/ ndn /> / nː / | / ħʕ /> / ħː / | / ʁh /> / χː / | / ʕh /> / ħː / |
/ ʃd /> / ʒd / | / fC /1 > / vC /1 | /до н.э/2 > / пК /2 | / nb /> / mb / |
/ ʕħ /> / ħː / | / tz /> / d͡z / | / tʒ /> / d͡ʒ / |
Согласные буквы
Тунисский арабский каф имеет [q ] и [ɡ ] как рефлексы соответственно у оседлых и кочевых разновидностей: он сказал является [qɑːl] вместо того [ɡɑːl]). Однако некоторые слова имеют одинаковую форму [ɡ ] на любом диалекте: корова является всегда [baɡra][256] (/ g / происходит от арабского [q]), а также особого вида Дата является всегда [дигла][257] (/ g / происходит от изначально семитского [q] - например, арамейский: / diqla /: дерево дат). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова.[119] Например, гарн означает «рог», а карн означает «век».[119]
Межзубные фрикативы также используются в нескольких ситуациях, за исключением сахильского диалекта.[258]
Кроме того, тунисский арабский язык объединен /dˤ / ⟨ض⟩ с участием /ðˤ / ⟨ظ⟩.[259]
Губной | Межзубный | Стоматологический /Альвеолярный | Небный | Velar | Увулярный | Глотка | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | выразительный | простой | выразительный | простой | выразительный | |||||||
Носовой | м м | (мˤ) ṃ | п п | (n) ṇ | ||||||||
Стоп | безмолвный | (п) п | т т | tˤ ṭ | k k | q q | (ʔ) | |||||
озвучен | б б | (bˤ) ḅ | d d | ɡ г | ||||||||
Аффрикат | безмолвный | (это) ts | (t͡ʃ) tš | |||||||||
озвучен | (dz) дз | |||||||||||
Fricative | безмолвный | ж ж | θ | s s | sˤ ṣ | ʃ š | χ Икс | час час | час час | |||
озвучен | (v) v | ð ð | ðˤ ḍ | z z | (zˤ) ẓ | ʒ j | ʁ г | ʕ ʿ | ||||
Трель | р р | р р | ||||||||||
Приблизительный | л л | ɫ ḷ | j у | ш ш |
Фонетические примечания:
- Эмфатические согласные / mˤ, nˤ, bˤ, zˤ / встречаются редко, и большинство из них встречается в словах неарабской этимологии.[61][92][126] Минимальные пары не всегда легко найти для этих контрастов, но тем не менее есть примеры, показывающие, что эти маргинальные формы не представляют аллофоны других фонем.[6][248] Например:
- Эти выразительные согласные встречаются до или после гласных. / а / и / aː /.[6][126] Другой анализ состоит в том, что предполагаемые аллофоны / а / и / aː / фонематически различны, и аллофоническими являются крайние эмфатические согласные.[5][248][254]
- / p / и / v / встречаются в словах неарабской этимологии и обычно заменяются на / b /, как в āūr и Шала. Однако в некоторых словах они сохранились, например pīsīn и Talvza.[6][61][254]
- / t͡ʃ / и / d͡z / используются редко, например tšīša, дзина и дзайир.[61][260]
- Глоттальная остановка / ʔ / обычно опускается, но имеет тенденцию происходить в обученных регистр, в займах из стандартного арабского языка, часто в мадар (глагольное существительное ) образует в начале слова, но и другими словами, как / biːʔa / "окружающая среда" и / jisʔal / "он спрашивает", хотя многие (в основном менее образованные) говорящие заменяют /ʔ / для /час / в последнем слове.[6][61]
- Как в Стандартный арабский, шадда "геминация "очень вероятно встречается в Тунисе. Например, хаддобъявление هدد означает угрожать.[254]
Гласные
Есть два основных анализа тунисских гласных:
- Три качества гласных, / а, я, и / и большое количество выразительных согласных, а именно / tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ /. / а / имеет отличные аллофоны рядом гортанный согласные (эмфатические, увулярные и глоточные) ([ɐ]) и почти негортовые согласные ([æ]).[6][126]
- Четыре качества гласных, / æ, ɐ, я, и /, и только три фонематических эмфатических согласных / tˤ, sˤ, ðˤ /. Другие выразительные согласные - это аллофоны, встречающиеся в окружении / ɐ /.[5][61][119]
Более вероятно, что первый анализ будет точным, поскольку такое же явление происходит с [u] и [i] в Алжирский и Марокканский арабский которые также Магрибский арабский диалекты.[202]
Независимо от анализа, влияние Хилалиана дало дополнительные гласные / eː / и / oː / на сахильский и юго-восточный диалекты. Эти две долгие гласные - рефлексы дифтонги / aj / и / aw /.[71][128][126]
Фронт | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
необоснованный | округлый | |||||
короткая | длинная | длинная | короткая | длинная | ||
близко | ɪ я | я я | (йː) ü | ты ты | u ū | |
Открытый-средний | устный | eː ā | (œː) ë | (ʊː) ʊ | (oː) о | |
носовой | (ɛ̃) в | (ɔ̃) ООН | ||||
Открыто | (ɑ̃) añ | |||||
устный | æ а | ɐ а | ɐː ā |
- Если предположить, что фарингализация - это свойство согласных, то большинство диалектов имеет три качества гласных. / а, я, и /, все также отличаются длиной, как в стандартном арабском языке.[61][125]
- Различие длины приостанавливается в конце слова. Конечный гласный образуется длинным в словах с ударением, состоящих из одного слога (например, جاء jā [ʒeː] он пришел), иначе короткий.[6][61]
- В нефарингеальной среде открытая гласная / а / является [e] в ударных слогах и [æ] или [ɛ] в безударных слогах. В фарингеальной среде открытая гласная [ɑ].[6][61][128]
- / ɔː / носовые гласные встречаются редко в местных словах для большинства разновидностей тунисского языка и в основном для тунисского диалекта, например منقوبة mañqūba и لنڨار lañgār и в основном происходят во французских займах.[126][248] / yː / и / œː / существуют только во французских заимствованиях.[6][61]
- В отличие от других диалектов Магриби,[202] короткая ты и я находятся уменьшенный к [o] и [e] при написании между двумя согласными, кроме случаев, когда они находятся в ударных слогах.[261][262]
Упрощение слогов и произношения
Тунисский арабский язык имеет структуру слогов, сильно отличающуюся от стандартного арабского, как и все другие разновидности северо-западной Африки.[8] В то время как в стандартном арабском языке может быть только одна согласная в начале слога, после которой должна следовать гласная, в тунисском арабском языке обычно есть две согласные в начале слога. начало.[248] Например, стандартный арабский книга это كتاب / kitaːb /, а в тунисском арабском - ктаб.[6][61]
В слоговое ядро может содержать краткую или долгую гласную, а в конце слога в coda, в нем может быть до трех согласных ما دخلتش (/ ma dχaltʃ / Я не вошел). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных.[6][61]
Внутренние слоги слова обычно тяжелый в том, что они либо имеют долгую гласную в ядре, либо согласную в коде.[6][61]
Неокончательные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (светлые слоги), очень редки, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Короткие гласные в этой позиции обычно теряются (Обморок ), что приводит к множеству начальных кластеров CC. Например, واب / ʒawaːb / Ответить заимствование из стандартного арабского языка, но это же слово имеет естественное развитие / ʒwaːb /, обычное слово для обозначения письмо.[6][61]
Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен тем, что по-разному произносит слова в зависимости от их орфографии и положения в тексте.[263][264] Это явление известно как упрощение произношения.[265] и имеет четыре правила:
- [iː] и [ɪ] в конце слова произносятся как [i] и [uː]. Кроме того, [u] произносится как [u] и [aː].[ɛː], [a] и [æ] произносятся [æ].[266][267] Например, yībdā практически произносится как [jiːbdæ][268][269]
- Если слово заканчивается гласной, а следующее слово начинается с короткой гласной, краткая гласная и пробел между двумя словами не произносятся (Elision ).[248][253][270] Это явление ясно видно, если в нескольких работах арабские тексты сравниваются с их латинской фонематической транслитерацией.[119]
- Если слово начинается с двух последовательных согласных, эпентетический [ɪ] добавляется в начале.[77][119][268]
- Последовательность из трех согласных, за которыми не следует гласная, разбивается на эпентическую [ɪ] перед третьей согласной.[92][211] Например: يكتب yiktib, يكتبوا yiktbū.[92][211]
Морфология
Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке делятся на существительные с правильным множественным числом и существительные с неправильным множественным числом.[6][126] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют двойные формы.[6][61][119] Нерегулярный или сломанные множественные числа в целом аналогичны стандартным арабским.[6][126] Пол сдвиг достигается для существительных и прилагательных в единственном числе добавлением суффикса -a.[6][61] Однако этого не может произойти для большинства существительных во множественном числе.[6][126]
Тунисский арабский язык имеет пять типов местоимений: личный, притяжательный падеж, показательный, косвенное дополнение и неопределенные местоимения.[6][126] В отличие от стандартного арабского языка, здесь есть уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица во множественном числе.[6][61] Кроме того, есть три типа статей: определенный, показательный и притяжательные статьи.[6][126] Большинство из них можно написать до или после существительного.[6][61]
Что касается глаголов, то они спрягаются в пяти временах: совершенный, несовершенный, будущее, императив, условный подарок и условное прошлое Времена и в четырех формах: утвердительный, восклицательный, вопросительный и отрицательный формы.[6][61] Им могут предшествовать модальные глаголы, указывающие на конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в формах совершенного или несовершенного вида.[6][61] Вопросы на тунисском арабском языке могут быть āš (какой вопрос ) или īh / lā (да / нет вопрос ).[6][126]
В вопросительные слова for āš questions может быть как местоимением, так и наречием.[6][126] Что касается отрицание, это обычно делается с использованием структуры mā существительное + š.[6][61]
Существительные могут быть образованы от глаголов трех типов: настоящее причастие, причастие прошедшего времени и глагольное существительное. Есть даже существительные, образованные от простых глаголов, имеющих корень fʿал или жаʿLял.[6][61] То же самое и со стандартным арабским языком. Тунисский арабский язык также включает несколько предлоги и союзы.[6][126] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются от современного тунисского языка из-за сильного влияния берберский, латинский и другие Европейские языки.[6][61]
Семантика и прагматика
В дискурсах на тунисском арабском языке могут использоваться риторические стили, например метафоры.[271] Кроме того, стили и времена тунисского арабского языка имеют несколько переносных значений.[272] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема.[273] Кроме того, использование местоимений третьего лица может иметь переносное значение для обозначения святых и / или сверхъестественных существ.[274] а использование демонстративного может иметь переносное значение, например, недооценка.[275] Более того, название некоторых частей тела может употребляться в нескольких выражениях для получения переносных значений.[273][276][277] Это называется воплощением.[276]
Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносное значение,[119] и использование и принятие этих образных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в дискуссии.[278][279]
Международные влияния
Несколько тунисских слов использовались в текстах некоторых известных арабских песен и стихов, таких как ʿaslāma of Majda Al Roumi.[280] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были признаны за исполнение нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хуссейн Аль Джассми[281] и Дина Хайек.[282] Тунисский арабский язык повлиял на несколько берберских диалектов, передав им несколько арабских или тунисских структур и слов.[283] Это было также происхождение мальтийцев[16][284] и некоторые из его слов вроде بريك Брик и فريكساي frīkasāy были вдохновлены французским языком как заимствованным.[285] Тунисское арабское слово Il-alyānī означает «итальянец» (الطلياني) использовалось как название романа на стандартном арабском языке, получившего Букеровскую премию по арабской литературе в 2015 году.[286] Кроме того, в нескольких престижных телесериалах из других арабских стран, например, в сериале «Ливанская виолончель», персонаж говорил на тунисском арабском языке.[287]
Смотрите также
Примечания и ссылки
- ^ а б c d е ж г Тунисский в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ а б (На французском) Каубет, Д. (2004). La "darja", язык культуры во Франции. Hommes et migrations, 34–44.
- ^ а б c d (На французском) Баронтини, А. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158 (3), 20–27.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Тунисский арабский». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б c d е ж г час я j k л (На французском) Баккуш Т., Скик Х. и Аттиа А. (1969). Travaux de Phonologie, Parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Тунис: Cahiers du CERES.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль я ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор ай az ба bb до н.э bd Гибсон, М. (2009). Тунисский арабский. Энциклопедия арабского языка и лингвистики, 4, 563–71.
- ^ а б c d е ж г час Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Диглоссия и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8.
- ^ а б c d е (На французском) Тилматин Моханд, Субстрат и конвергенции: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), в Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, стр 99–119
- ^ а б (на испанском) Корриенте, Ф. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
- ^ Элимам, Абду (1998). 'Le maghribi, langue trois fois millénaire. ELIMAM, Abdou (Эд. ANEP, Алжир, 1997), Insaniyat. С. 129–130.
- ^ А. Ледди-Сесер, Томас (2010). Контакты, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка (PDF). Консорциум лингвистических данных, Департамент азиатских и ближневосточных языков и литературы. С. 10–12–50–77.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м Зриби, И., Бужельбан, Р., Масмуди, А., Эллуз, М., Бельгит, Л., и Хабаш, Н. (2014). Традиционная орфография для тунисского арабского языка. В материалах конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC), Рейкьявик, Исландия.
- ^ а б c d е ж Дауд, Мохамед (2001). «Языковая ситуация в Тунисе». Текущие проблемы языкового планирования. 2: 1–52. Дои:10.1080/14664200108668018.
- ^ а б c (На французском) Меджри, С., Саид, М., и Сфар, И. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Синергия Тунис, 1, 53–74.
- ^ Борг и Аззопарди-Александр Мальтийский (1997: xiii) «Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его окончательным источником, похоже, был Тунис. На самом деле, мальтийский язык демонстрирует некоторые ареальные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя в течение последних 800 лет независимости эволюция отошла от тунисского арабского языка ".
- ^ а б c Борг, Альберт Дж .; Аззопарди-Александр, Мари (1997). Мальтийский. Рутледж. ISBN 0-415-02243-6.
- ^ "Язык Туниса, Тунис | TourismTunisia.com". www.tourismtunisia.com. Получено 31 июля 2017.
- ^ «Функциональная проверка взаимной разборчивости разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языков: экспериментальное исследование». п. 1. Получено 23 сентября 2017.
- ^ https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf
- ^ Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке, Ритт-Бенмимун, Вероника (ред.) Стр. 25
- ^ а б c (На французском) Ванхове, М. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., Ed., 97–108.
- ^ а б c d е ж г Ритт-Бенмимум, В. (2014). Тунисские диалекты хилал и сулайм: предварительное сравнительное исследование. Материалы IX конференции AIDA. стр. 351–360
- ^ а б c d е Шири, С. (2002). Говорите по-арабски, пожалуйста! Лингвистическое приспособление тунисских носителей арабского языка к жителям Ближнего Востока. Языковой контакт и языковой конфликт на арабском, 149–174.
- ^ а б Габси, З. (2003). Краткое описание шильского (берберского) языка Дуире (юг Туниса) (докторская диссертация, Университет Западного Сиднея, Сидней).
- ^ Москати, Сабатино (2001). Финикийцы. И. Б. Таурис. ISBN 978-1-85043-533-4.
- ^ Обе, М. Э. (2001). Финикийцы и Запад: политика, колонии и торговля. Издательство Кембриджского университета.
- ^ а б Йонгелинг, К., Керр, Р.М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 114, ISBN 3-16-148728-1.
- ^ Гео. Бабингтон Мичелл, "Берберы", Журнал Королевского африканского общества, Vol. 2, № 6 (январь 1903 г.), стр. 161–194.
- ^ Пенчоен, Т. Г. (1973). Тамазайт Айт Ндхир (Том 1). Undena Pubns, стр. 3
- ^ О'Коннор, М. (1996). Берберские сценарии. Системы письма мира, 112–116.
- ^ Аппиан Александрийский (162). Пунические войны. Римская история
- ^ Аппиан Александрийский (162). "Третья Пуническая война. Римская история »
- ^ (На французском) Лансел, С. (1992). Карфаген. Париж: Файярд, стр. 587
- ^ а б c d е К. Верстех (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики (Том I). Лейден: Э. Дж. Брилл.
- ^ а б Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
- ^ а б Белази, Х. М. (1992). Многоязычие в Тунисе и переключение французского / арабского кода среди образованных тунисских двуязычных. Корнельский университет, факультет современных языков и лингвистики.
- ^ а б Суаг, Л. (2007). Джабаль аль-Лугхат: гафса и африканский неолатинский язык.
- ^ Йонгелинг, К., Керр, Р.М. (2005). Введение в Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, ISBN 3-16-148728-1.
- ^ Йонгелинг, К., Керр, Р.М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 71, ISBN 3-16-148728-1.
- ^ Агер, С. (1998). Пунический. Омниглот
- ^ (На французском) Элим, А. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene '. Синергия Тунис, (1), 25–38.
- ^ Холт П. М., Лэмбтон А. К. и Льюис Б. (1977). Кембриджская история ислама (Том 2). Издательство Кембриджского университета.
- ^ а б Чейне, А. Г. (1969). Арабский язык: его роль в истории. Университет Миннесоты Пресс.
- ^ а б Жюльен, К. (1970). История Северной Африки. Praeger.
- ^ а б c Доминик Каубе, «Анкета диалектологии Магриба», in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92.
- ^ а б Верстех, К. (2014). Арабский язык. Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Моханд, Т. (2011). Контакты на берберском и арабском языках. Семитские языки. Международный справочник.
- ^ а б c d е ж (На французском) Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Ницца, Le français en Afrique, 18.
- ^ а б c d е ж г (На французском) Quitout, М. (2002). Parlons l'arabe Tunisien: язык и культура. Издания L'Harmattan.
- ^ (На французском) Баккуш Т. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Тунисская академия наук, литературы и искусства, Бейт аль-Хикма.
- ^ а б Агиус, Д. А. (1996). Siculo Arabic (№ 12). Рутледж.
- ^ Агиус, Д. А. (2007). Кто говорил на сикуло-арабском? XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
- ^ Гранд Генри, Дж. (2007). L'arabe sicilien dans le context maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
- ^ а б c d е Аль-Вер, Э., и де Йонг, Р. (ред.). (2009). Арабская диалектология: в честь Клайва Хоулза по случаю его шестидесятилетия. Брилл.
- ^ а б c Миллер, К. (2004). Вариации и изменения в арабском городском наречии. Подходы к арабским диалектам: сборник статей, представленный Манфреду Войдичу по случаю его шестидесятилетия, 177–206.
- ^ а б c d (На французском) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie compare. В его Études de linguistique semitique et arabe, 150 (7).
- ^ (На французском) Коэн, Дэвид. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Лингвистический этюд. Vol. 7. Мутон, 1964.
- ^ (на испанском) Гарсиа Аревало, Т. М. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р (На французском) Лайми, Д. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Синергия Тунис, 1, 135–142.
- ^ (На французском) Саада, Л. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Мутон.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль я ан ао ap водный ар так как (на немецком) Певец, Ганс-Рудольф (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
- ^ (на немецком) Певец, Х. Р. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Ориенс, 317–323.
- ^ Халдун, И. (1969). Мукаддима: введение в историю; в трех томах. 1 (№ 43). Издательство Принстонского университета.
- ^ а б c d е ж г час я Саяхи, Л. (2011). «Введение. Современные взгляды на тунисскую социолингвистику». Международный журнал социологии языка. 2011 (211): 1–8. Дои:10.1515 / ijsl.2011.035.
- ^ а б Ледди-Сесере, Т.А. (2011). Контакты, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка. Школа искусств и наук Пенсильванского университета, факультет азиатских и ближневосточных языков и литературы. п. 116
- ^ Тосо, Ф (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo crisico". Плюрилингвизм. 16 (16): 261–280.
- ^ фон Гессе-Вартегг, Э. (1899). Тунис: земля и люди. Chatto & Windus.
- ^ а б c (на немецком) Штумме, Х. (1896 г.). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Лейпциг: Хенрихс.
- ^ а б c Саяхи, Л. (2007). «Диглоссия и изменение языка, вызванное контактом». Международный журнал многоязычия. 4 (1): 38–51. Дои:10.2167 / ijm046.0.
- ^ Уолтерс, К. (2011). «Гендеринг французского в Тунисе: языковые идеологии и национализм». Международный журнал социологии языка. 2011 (211): 83–111. Дои:10.1515 / ijsl.2011.039.
- ^ а б c d (На французском) Кантино, Жан-Пьер. (1951) «Анализируйте арабский арабский язык в Эль-Хамма де Габес», Бюллетень лингвистического общества Парижа, 47, стр. 64–105.
- ^ а б (На французском) Борис, Г. (1951). Документы лингвистических и этнографических исследований по региону Южного Туниса (Нефзауа). Imprimerie nationale de France.
- ^ (На французском) Борис, Г. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Клинксик.
- ^ а б Эннаджи, М. (1991). «Аспекты многоязычия в Магрибе». Международный журнал социологии языка. 87 (1): 7–26. Дои:10.1515 / ijsl.1991.87.7.
- ^ (На французском) Гармади, С. (1968). Актуальная лингвистическая ситуация в Тунисе: проблемы и перспективы. Revue tunisienne de Sciences sociales, 5 (13), 13–32.
- ^ а б c d е ж г час я (На французском) Оффре, Э. (2014). Тунисский, уличная письменность. Либерасьон, 14 апреля 2015 г.
- ^ а б c d (На французском) Журдан, Дж. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et dictionary: dialecte tunisien, 1. année. К. Абела.
- ^ Эпплгейт, Дж. Р. (1970). Берберские языки. Современные тенденции в лингвистике, 6, 586–661.
- ^ Маамури, М. (1973). Языковая ситуация в независимом Тунисе. Американский журнал арабских исследований, 1, 50–65.
- ^ Лансел, С. (1992). Карфаген. Файярд.
- ^ Пеллегрин, А. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours. La Rapide.
- ^ Юэн В., Андерсон (1 ноября 2003 г.). Международные границы: геополитический атлас. Психология Press. п. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Получено 22 февраля 2013.
- ^ а б c Дауд, М. (1991). Арабизация в Тунисе: перетягивание каната. Вопросы прикладной лингвистики, 2 (1).
- ^ Каллахан, К. Л. (1994). Языковые проблемы в постколониальном Тунисе: роль образования и социального класса.
- ^ а б c d е ж г час Гибсон, М. Л. (1999). Диалектный контакт в тунисском арабском языке: социолингвистические и структурные аспекты (докторская диссертация, Университет Рединга).
- ^ Шао-хуй, Б.А.И. (2007). Языковая политика Тунисской Республики. Журнал Педагогического университета Юньнань (Преподавание и исследования китайского языка как иностранного), 1, 017.
- ^ а б c d Уолтерс, К. (1998). Предвидение Ферги: изменяющаяся природа диглоссии в Тунисе. Международный журнал социологии языка, 163-77.
- ^ а б c d е ж г Гибсон, М. (2002). Выравнивание диалекта в тунисском арабском языке: к новому стандарту разговорной речи. Языковой контакт и явления языкового конфликта на арабском языке, 24-40.
- ^ Ауина, Х. (2013). Глобализация и языковая политика в Тунисе: сдвиги в сферах использования и лингвистических установках (докторская диссертация, Университет Западной Англии).
- ^ (На французском) Лингвистическая америка в Тунисе (Université de Laval)
- ^ (На французском) Тэн-Шейх, К. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
- ^ а б c d е ж Скоулз Р. Дж. И Абида Т. (1966). Разговорный тунисский арабский язык (Том 2). Университет Индианы
- ^ а б Чура, А. (1993). Руководство по учебной программе языкового образования на основе компетенций [тунисский арабский].
- ^ Зайдан, О. Ф., и Каллисон-Берч, К. (2014). Идентификация арабского диалекта. Компьютерная лингвистика, 40 (1), 171-202.
- ^ Чан, Д., Диаб, М. Т., Хабаш, Н., Рамбоу, О., и Шариф, С. (2006). Разбор арабских диалектов. В EACL.
- ^ Маамури М., Бис А. и Кулик С. (2008). Улучшенные аннотации и синтаксический анализ арабского банка деревьев. Труды ИНФОС.
- ^ Масмуди, А., Эллуз Хмехем, М., Эстев, Ю., Бугарес, Ф., Даббар, С., и Хадрих Белгит, Л. (2014). Автоматическая фонетизация диалекта Туниса. 30ème Journée d’études sur la parole, Ле-Ман, Франция.
- ^ Макнил, Карен. «Тунисский арабский корпус: создание письменного корпуса« неписаного »языка». Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - ^ (На французском) Гурсау, Х. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Гурсау. ISBN 2-904105-36-0
- ^ (На французском) ИНАЛКО (2014). Арабский тунис. Langues et civilizations.
- ^ (На французском) Каубет, Д. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199–212.
- ^ (На французском) IBLV (2014). Официальный сайт IBLV.
- ^ а б (На французском) Каубет, Д. (1999). Arabe maghrébin: проезд для критиков и учреждений. Faits de langues, 7 (13), 235-244.
- ^ Маамури, М. (1977). Неграмотность в Тунисе: оценка. Томас П. Горман (сост.), Язык и грамотность: текущие проблемы и исследования. Тегеран, Иран: Международный институт методов обучения грамоте взрослых.
- ^ Маамури, М. (1983). Неграмотность в Тунисе. Язык в Тунисе, 149-58.
- ^ а б (На французском) Миллер, К. (2013). Du Passur Individual au "Лингвистическое движение": цифры переводчиков против арабского марока. В "2ème rencontre d'anthropologie linguistique", "des Passeurs au quotidien". С. 10.
- ^ Аль-Джаллад, А (2009). «Полигенез неоарабских диалектов». Журнал семитских исследований. 54 (2): 515–536. Дои:10.1093 / jss / fgp011.
- ^ (На французском) Эмбарки, М. (2008). «Арабские диалекты современности»: новые и новые взгляды на гео-социологическую классификацию. Арабика, 55 (5), 583-604.
- ^ (На французском) Тунис: La derja pour le nouveau site ministère de la jeunesse. Tekiano, 4 августа 2011 г.
- ^ (На французском) Классический арабский или тунисский диалект ?. Slate Afrique, 9 августа 2011 г.
- ^ (На французском) Деспини, Э. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb, 23 октября 2013 г.
- ^ (На французском) La Конституция publiée en "derja": Перевод, экспликация или интерпретация ?. Al Huffington Post Maghreb, 24 апреля 2014 г.
- ^ (На французском) Арруэс, О. (2015). «Тунисская литература и революция», Le Carnet de l’IRMC, 7 мая 2015 г.
- ^ (на арабском) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Ассоциация Дерья. JORT Annonces 2016(68), 3845.
- ^ а б Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء" [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب (Аль-Араб) (на арабском). Получено 30 октября 2020.
- ^ Грира, С. (10 апреля 2018 г.). "العامية ... لغة كتابة وترجمة؟" [Народный арабский ... Язык для письма и перевода?]. الاخبار (Аль-Ахбар) (на арабском). Получено 30 октября 2020.
- ^ "Sujets tabous et amour pour la Tunisie: le phénomène Faten Fazaâ" (На французском). 24 мая 2020. Получено 30 октября 2020.
- ^ а б Перейра, К. (2011). Арабский в Североафриканском регионе. Семитские языки, 954–969.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s Бен Абделькадер, Р. (1977). Англо-тунисский арабский словарь Корпуса мира.
- ^ Макнил, Карен (2017). «Fī (‘In’) как маркер прогрессивного аспекта в тунисском арабском языке ». В Тунисский и ливийский арабские диалекты: общие тенденции - последние события - диахронические аспекты. Сарагоса: Университет Сарагосы Press.
- ^ а б Маалей, З. (1999). Пассивные в современном стандарте и тунисском арабском языке. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
- ^ Lawson, S .; Сачдев, И. (2000). «Переключение кода в Тунисе: установочные и поведенческие аспекты». Журнал прагматики. 32 (9): 1343–1361. Дои:10.1016 / S0378-2166 (99) 00103-4.
- ^ Ресто, Дж. (1983). Меньше темы в предложениях арабских диалектов. Или. Suec. 31–32, с. 71–91.
- ^ Хамди, А., Бужелбейн, Р., Хабаш, Н., и Наср, А. (2013, июнь). Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analysis morphologique profonde. В Traitement Automatique des Langues Naturelles (стр. 396-406).
- ^ а б c Джабер М. (1987). Социолингвистическое исследование в Радесе, Тунис. Неопубликованная кандидатская диссертация. Чтение: Университет Рединга.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект острова Саса (Тунис). Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ а б c d е (На французском) Бухлель, Э. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Тунис, стр. 125–134.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о (На французском) Мион, Г. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Тунис). АЛЬ-АНДАЛУС МАГРЕБ (11338571) -2014, н. 21, 57-77.
- ^ а б c d е ж г час я j (на немецком) Ритт-Бенмимун, В. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Харрасовиц.
- ^ а б c d е (На французском) Саада, Л. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Париж: Geuthner Diff.
- ^ а б c d е ж (на немецком) Бенштедт П. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
- ^ а б Киз Верстех, Диалекты арабского языка: диалекты Магриба, TeachMideast.org
- ^ Абумдас, А. Х. А. (1985). Ливийская арабская фонология. Университет Мичигана.
- ^ а б (На французском) Коэн, Д. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Арабика, 119–144.
- ^ (на арабском) Зуари, А., и Чарфи, Ю. (1998). Словарь слов и народных традиций Сфакса. Сфакс, ISBN 978-9973-31-072-9
- ^ Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. 27-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
- ^ Харрат, С., Мефту, К., Аббас, М., Джамусси, С., Саад, М., и Смаили, К. (2015). Кросс-диалектная арабская обработка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 620–632). Издательство Springer International.
- ^ а б c Уолтерс, С. К. (1989). Социальные изменения и языковые вариации в Корбе, маленьком тунисском городке.
- ^ (На французском) Кантино, Дж. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.
- ^ (На французском) Саада, Л. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.
- ^ а б c d е ж г (На французском) Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар религиозной конфессии "Аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (докторская диссертация, Париж8).
- ^ а б c (на арабском) Дхауди, Р., Лахмар, М. (2004). Али Дуаги, Художник Галба и Труппа Тахт Эссур в труппа Тахт Эссур. Каир: Всеобщая египетская книжная организация, стр. 134–145. ISBN 978-977-01-8950-4
- ^ а б c d е ж Volk, L. (Ред.). (2015). Ближний Восток в мире: Введение. Рутледж.
- ^ а б c d е ж Юнес, Дж., И Суисси, Э. (2014). Количественный обзор электронного письма тунисского диалекта. 5-я Международная конференция по обработке арабского языка, CITALA 2014.
- ^ Солиман, А. (2008). Меняющаяся роль арабского языка в религиозном дискурсе: социолингвистическое исследование египетского арабского языка.ProQuest.
- ^ а б (на тунисском арабском) La Voix de Carthage (2014). Новый Завет на тунисском языке
- ^ Бача, Мохамед (4 декабря 2013 г.). Тунисский арабский за 24 урока. ISBN 978-1494370534.
- ^ Бача, Мохамед (25 декабря 2013 г.). Тунисский арабский за 30 уроков: курс тунси: разговорный язык в Тунисе. ISBN 978-1494706982.
- ^ Бача, Мохамед (17 ноября 2015 г.). Тунисский арабский - английский Словарь. ISBN 978-1519363428.
- ^ https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S
- ^ Бача, Мохамед (14 марта 2018 г.). Джабра и лев Jabra W ESSid: сказка великого тунисского рассказчика Абдельазиза эль Аруи Многоязычное издание на английском, тунисском арабском (арабские и латинские шрифты), французском и итальянском языках. ISBN 978-1986496087.
- ^ а б Бача, Мохамед (5 апреля 2018 г.). Вечные классические песни Туниса для увлекательного изучения тунисского арабского языка. ISBN 978-1987544107.
- ^ Пик, П. М., и Янках, К. (ред.). (2004). Африканский фольклор: энциклопедия. Рутледж.
- ^ (На французском) Марсай, В., и Гига, А. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
- ^ а б . Лингвист и писатель Мохамед Бача был первым, кто адаптировал некоторые сказки из устной традиции в двуязычные публикации на английском и тунисском арабском языках, используя специальную систему латинской транслитерации. Трансформация Мохамедом Бача тунисской устной литературы в письменную форму включает такие народные сказки, как умми шиси(На французском) и сказки, рассказанные несколько десятилетий назад по радио известным сказочником Абдельазизом Эль Аруи, такие как Джабра и лев, jabra w essid, Великий и чудесный Акарек, все они были встречены читателями по всему миру с успехом. , (rabe / Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
- ^ а б (На французском) Буамуд, М. (2012). Куда исчезла драма? Ла Пресс де Тунис, 20 сентября 2012 года
- ^ (На французском) Деспини, Э. (2013). Разговорный арабский в почете. Al Huffington Post, 23 октября 2013 г.
- ^ Макнил, К., Файза, М. (2014). Тунисский арабский корпус. Университет Вирджинии, tunisiya.org
- ^ Гранара, Уильям (2010), «Али аль-Дуаджи (1909–1949)», у Аллена, Роджера, Очерки арабской литературной биографии: 1850–1950, Отто Харрасовиц Верлаг, ISBN 3-447-06141-3.
- ^ а б c (на арабском) Тунисский фронт (2014). Али Дуаги. Деятели искусства и литературы, 23 февраля 2014 г.
- ^ (на арабском) Юсфи, М. (2008). Виноград. Аль-Иттихад, 31 января 2008 года
- ^ а б c (на тунисском арабском) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Тунис, 1997 г.
- ^ (На французском) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (фолианты I и II), изд. Ла Пресс де Тунис, Тунис, 1994
- ^ (На французском) Бен Гамра, М. (2008). «Тунисские фокусы»: Если бы мне рассказывали фокусы. LeQuotidien, 2008 г. В архиве 2 июля 2015 г. Wayback Machine
- ^ (на тунисском арабском) Бен Брик, Т. (2013). Kalb Ben Kalb. Тунис: изд. Аполлония
- ^ (На французском) Танит, С. (2013). У книги Kalb Ben Kalb есть полная видеоверсия на Youtube, подписанная пользователем Z. Tekiano, 8 ноября 2013 г.
- ^ а б c (на тунисском арабском) Бен Брик, Т. (2014). Кавадзаки, Тунис: изд. Издания Sud
- ^ (На французском) Танит, С. (2015). Кавадзаки, новая книга автора и журналиста Тауфика Бен Брика. Текиано, 14 января 2015 г.
- ^ а б c d е ж г час Малех, Г., Оган, Ф., Рубин, Д., Сархан, С., и Заки, А. (1999). Всемирная энциклопедия современного театра Том 4: Арабский мир. Рутледж.
- ^ а б c Фонтейн Дж. И Слама М. Б. (1992). Тунисская литература на арабском языке (1956–1990). Исследования в африканской литературе, 183–193.
- ^ (на арабском) КАРРИ, Абу-л-Хасан ал-. "Диван Аби-л-Хасан аль-КАРРИ" в Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар религиозной конфессии "Аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (докторская диссертация, Париж8).
- ^ а б c (На французском) Мануби Снусси, Посвящение в тунисской музыке, т. I "Классическая музыка", Тунис, Центр арабской и медитерранской музыки Эннеймы Эззахра, 2004 г.
- ^ а б c (На французском) Хамади Абасси, Тунисские танцы и танцы. 1900–1950, Тунис / Париж, Алиф / Дю Лайер, 2001 г.
- ^ а б c d (На французском) Тахар Меллиджи, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
- ^ (На французском) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, версия 2005 г.
- ^ (на арабском) Бен Нхила, А. (2011). Требуется набор: Национальная труппа народного искусства. Альчурук, 22 марта 2011 г.
- ^ Бароне, С. (2015). Металлические идентичности в Тунисе: местность, ислам, революция. Международная научная конференция, МАК 2015
- ^ а б c Нил Карри, «Тунисские рэперы создают саундтрек к революции», CNN, 2 марта 2011 г.
- ^ (На французском) Алми, Х. (2009). «Рок-сцена в Тунисе». Реалитес, 21 апреля 2009 г.
- ^ а б (На французском) Саяди, Х. (2014). Un goût d'inachevé, Международный фестиваль симфонической музыки Эль Джема «Сны Туниса» де Джаллуль Айед. Ла Пресс де Тунис, 02 сентября 2014.
- ^ а б c https://tunisianarabic24.blogspot.com/
- ^ (На французском) Un cinéma Dynamique (Гид по тангке)
- ^ Флоренс Мартин, «Кино и государство в Тунисе» в: Йозеф Гуглер (ред.) Фильм на Ближнем Востоке и в Северной Африке: творческое диссидентство, Техасский университет Press и Американский университет в Cairo Press, 2011 г., ISBN 978-0-292-72327-6, ISBN 978-977-416-424-8, стр 271–283
- ^ Армес, Р. (2006). Африканское кино: север и юг Сахары. Издательство Индианского университета.
- ^ а б Роберт Лэнг, Новое тунисское кино: аллегории сопротивления, Columbia University Press, 2014 г., ISBN 978-0-231-16507-5.
- ^ Перкинс, К. (2014). История современного Туниса. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Халил Дж. И Крайди М. М. (2009). Индустрия арабского телевидения. Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ (на арабском) Гират, А. (2011). Зашифрованное сообщение Nessma TV. AlHiwar.net, 11 октября 2011 г.
- ^ а б (на арабском) Журнал Tuniscope (2016). Nessma TV показывает переведенный на турецкий язык телесериал qlūb il-roumān. Тунископ, 7 января 2016 г.
- ^ (на арабском) Гаммуа, Н. (2016). На Нессме qlūb il-roumān - первый турецкий телесериал, переведенный на тунисский арабский язык, посвященный суррогатному материнству. Assabah News, 1 января 2016 г.
- ^ (На французском) ТАП (2015). Тунисский телесериал "Naaouret El Hwa" получил первое место на фестивале ASBU. Ла Пресс де Тунис, 17 мая 2015 г.
- ^ (На французском) Уертани, Н. (2008). "Сайд Эррим", минимум признания! Mosaique FM, 17 ноября 2008 г.
- ^ Баккуш Т. (1998). Арабский язык в арабском мире. L'Information Grammaticale, 2(1), 49-54.
- ^ а б Брустад, К. (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканского, египетского, сирийского и кувейтского диалектов. Издательство Джорджтаунского университета.
- ^ а б c (На французском) Марсаис, В. (1908). Арабский диалект Улада Брахима де Сайда. Париж: BNF, стр. 101–102.
- ^ (на немецком) Хольгер Прейсслер: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
- ^ а б (на немецком) Гуддат, Т. Х. (Ред.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
- ^ (на немецком) Штумме, Х. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte .. (Vol. 1). JC Hinrichs.
- ^ а б (На французском) Марсай, В., и Гига, А. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Издательство Э. Леру.
- ^ а б (На французском) Марсаис В. и Фарес Дж. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Показ. нации.
- ^ а б c d (На французском) Марсаис, П. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Париж, Adrien Maisonneuve.
- ^ (На французском) Марсаис П. и Хамруни М. С. (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
- ^ а б (На французском) Николас, А. (1911). Французский арабский словарь: идиома тунис. J. Saliba & Cie.
- ^ а б (на немецком) Брокельманн, К. (ред.). Die Transliteration der arabischen Schrift в ихрере Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Брокгауз, Лейпциг, 1935.
- ^ (на немецком) Певец, Х. Р. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
- ^ (На французском) Саада, Л. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Тунис). Группа лингвистических исследований Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
- ^ (На французском) Саада, Л. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Тунис: фонология, морфология, синтаксис. Париж: Geuthner Diff.
- ^ (На французском) Ури-Пасотти, М., и Саада, Л. (1980). Тунисские диктоны и пословицы. Littérature Orale Arabo-Berbère. Бюллетень Париж, (11), 127–191.
- ^ а б (на немецком) Далладжи-Хичри, И. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (докторская диссертация, uniwien).
- ^ а б c d е ж г час я Инглфилд, П. Л. (1970). Базовый курс тунисского арабского языка. Том 1 и 2.
- ^ а б (На французском) Мессауди, А. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une "méthode directe" (1871–1930). в Ларзул, С., Мессауди, А. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui: France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Париж: Éditions de la Bibliothèque nationale de France. ISBN 978-2-7177-2584-1.
- ^ (На французском) Журдан, Дж. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историетты, пословицы, песнопения. Dialecte tunisien. Мадам veuve L. Namura.
- ^ а б c (На французском) Баттести, Винсент (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Париж: Издания IRD. ISBN 978-2-7177-2584-1.
- ^ (На французском) Журдан, Дж. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историетты, пословицы, песнопения. Dialecte tunisien, 2 me année. Мадам veuve L. Namura.
- ^ (На французском) Журдан, Дж. (1956). Cours pratique d'Arabe диалектный. К. Абела.
- ^ а б c Масмуди, А., Хабаш, Н., Эллуз, М., Эстев, Ю., и Бельгит, Л. Х. (2015). Арабская транслитерация романизированного текста тунисского диалекта: предварительное исследование. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 608–619). Издательство Springer International.
- ^ Гельбух, А. (2011). Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Springer.
- ^ Сагбини, С., и Заиди, Р. (2011). Изменение лица арабского языка. Language Magazine, август 2011 г., стр. 31–36.
- ^ (На французском) Чифолетти, Г. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (Surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung в африке: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
- ^ а б Мохамед Р., Фарраг М., Эльшамли Н. и Абдель-Гаффар Н. (2011). Резюме арабизи или романизации: дилемма написания арабских текстов
- ^ Бача, М. (2013), Тунисский арабский язык за 24 урока. Amazon.com. Первое издание
- ^ Льюис, М. П., Саймонс, Г. Ф., и Фенниг, К. Д. (2016). Этнолог: Языки мира (Том 19). Даллас, Техас: SIL международный.
- ^ Бис, А., Сонг, З., Маамури, М., Граймс, С., Ли, Х., Райт, Дж., ... и Рамбоу, О. (2014). Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного арабизи-арабского алфавита SMS / корпуса чата. АНЛП 2014, 93.
- ^ Фарраг, М. (2012). Арабизи: какой вариант письма стоит изучить? предварительное исследование взглядов иностранных изучающих арабский язык на арабизи. (Американский университет в Каире, докторская диссертация)
- ^ а б Организация ЮНЕСКО (1978 г.). Меморандум о транскрипции и гармонизации африканских языков. Совещание ЮНЕСКО 1978 г. по транскрипции и гармонизации африканских языков, июнь 1978 г.
- ^ Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
- ^ Бен Абделькадер, Р., и Науар, А. (1979). Корпус мира / Тунис Курс тунисского арабского языка.
- ^ Амор, Т. Б. (1990). Начальный курс тунисского арабского языка.
- ^ а б Баквалтер, Т. (2007). Вопросы морфологического анализа арабского языка. В арабской вычислительной морфологии (стр. 23–41). Springer Нидерланды.
- ^ Баквалтер Т. (2002). Арабская транслитерация.
- ^ Маамури, М., Графф, Д., Джин, Х., Сиери, К., и Баквалтер, Т. (2004). Транскрипция на основе диалектной арабской орфографии. В Мастерской EARS RT ‐ 04.
- ^ Хабаш, Н., Диаб, М. Т., и Рамбоу, О. (2012). Традиционная орфография для диалектного арабского языка // LREC (стр. 711-718).
- ^ Хабаш, Н., Рот, Р., Рамбов, О., Эскандер, Р., и Томех, Н. (2013). Морфологический анализ и устранение неоднозначности для диалектного арабского языка. В HLT ‐ NAACL (стр. 426-432).
- ^ Зриби, И., Граджа, М., Хмехем, М. Э., Джауа, М., и Белгит, Л. Х. (2013). Орфографическая транскрипция для разговорного тунисского арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текстов (стр. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
- ^ Зриби И., Хемахем М. Э. и Белгит Л. Х. (2013). Морфологический анализ тунисского диалекта. Продолжение Международной совместной конференции по обработке естественного языка, Нагоя, Япония (стр. 992–996).
- ^ Лоусон, Д. Р. (2008). Оценка методов транслитерации арабского языка. Школа информации и библиотековедения, Северная Каролина.
- ^ а б Лоусон, Д. Р. (2010). Оценка систем арабской транслитерации. Ежеквартальные технические услуги, 27 (2), 164-177.
- ^ а б Хабаш, Н., Суди, А., и Баквалтер, Т. (2007). Об арабской транслитерации. По вычислительной морфологии арабского языка (стр. 15–22). Springer Нидерланды.
- ^ (На французском) Издания Larousse. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 статей, 5000 иллюстраций, 321 карта, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Издания Larousse.
- ^ (в Турции) Нишанян, С. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Эверест Яйынлары.
- ^ а б c (на итальянском) Кортелаццо, М., и Золли, П. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Заничелли.
- ^ (на испанском) Настоящая академия Испании (2014). Diccionario de la lengua española. Издательство «Планета».
- ^ а б c d е ж г Блики, П. Г. (1982). Оксфордский латинский словарь. Кларендон Пресс. Издательство Оксфордского университета.
- ^ Бурдье, П. (1977). Теория практики. (Пер. Р. Ницца). Издательство Кембриджского университета.
- ^ Джордж Л. Х., Скотт Р. и Джонс Х. С. (1948). Греко-английский лексикон.
- ^ а б Джабер, Мохамед (1987) "Социолингвистическое исследование в Rades: Тунис". Кандидат наук. Диссертация, Университет Ридинга
- ^ а б c d е ж г час я Маамури, М. (1967). Фонология тунисского арабского языка. Итака: Корнельский университет.
- ^ Бача, С., Гози, Р., Джайдан, М., и Гуидер-Худжа, Н. (2012, июль). Арабская адаптация теста фонологии и памяти с использованием энтропийного анализа сложности слов. В области информатики, обработки сигналов и их приложений (ISSPA), 11-я Международная конференция 2012 г. (стр. 672–677). IEEE.
- ^ Эккерт, П. (2005, январь). Вариация, условность и социальное значение. На ежегодном собрании лингвистического общества Америки. Окленд, Калифорния (Том 7).
- ^ Остлер Н. и Аткинс Б. Т. С. (1992). Предсказуемый сдвиг значения: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В лексической семантике и представлении знаний (стр. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
- ^ а б c Хабаш, Н., Рамбов, О., и Кираз, Г. (2005, июнь). Морфологический анализ и генерация арабских диалектов. В материалах семинара ACL по вычислительным подходам к семитским языкам (стр. 17–24). Ассоциация компьютерной лингвистики.
- ^ а б c d е ж г час Мудрый, H (1983). «Некоторые функционально мотивированные правила в тунисской фонологии». Журнал лингвистики. 19 (1): 165–181. Дои:10.1017 / s0022226700007507.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о Чекили Ф. (1982). Морфология арабского диалекта Туниса (докторская диссертация, Лондонский университет).
- ^ а б Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. XXVII ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
- ^ (На французском) Баккуш Т. (1972). Le Phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de Sciences sociales, 9 (30–31), 103–137.
- ^ Абделлатиф, К. (2010). Словник «le Karmous» du Tunisien
- ^ (на итальянском) ДЮРАН, О. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia compare. Dirāsāt Aryūliyya. Студии в оноре-ди-Анджело Ариоли, 241-272.
- ^ Буссофара-Омар, Х. (1999). Арабская цифровая коммутация в Тунисе: применение модели MLF Майерса-Скоттона (̂Модель матричной языковой рамки). (Докторская диссертация, Техасский университет в Остине).
- ^ (На французском) Бен Фарах, А. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. В лингвистическом атласе Туниса.
- ^ Абу Хайдар, Л. (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: анализируйте формальную вокальную систему арабского языка". Revue de Phonétique Appliquée. 110: 1–15.
- ^ Белкайд, Y (1984). «Арабские гласные, современная литература, спектрографический анализ». Фонетические произведения Страсбургский институт. 16: 217–240.
- ^ Газали, С., Хамди, Р., и Баркат, М. (2002). Вариация ритма речи в арабских диалектах. In Speech Prosody 2002 Международная конференция.
- ^ Ньюман Д. и Верховен Дж. (2002). Частотный анализ гласных арабских звуков в связной речи. Антверпенские документы по лингвистике., 100, 77-86.
- ^ Хадсон, Р. А. (1977). Аргументы в пользу нетрансформационной грамматики. Издательство Чикагского университета.
- ^ (На французском) Баркат, М. (2000). Определение показателей роботов для автоматической идентификации арабских слов. De la caractérisation …… à l'identification des langues, 95.
- ^ Баркат-Дефрадас, М., Василеску, И., и Пеллегрино, Ф. (2003). Стратегии восприятия и автоматическая идентификация языков. Ревю PArole, 25 (26), 1-37.
- ^ а б (на немецком) Ритт-Бенмимун, В. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (докторская диссертация, диссертация, Вена).
- ^ (На французском) Ангужар, Дж. П. (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Анализы, Теори, 3, 1-39.
- ^ Хит, Дж. (1997). Марокканская арабская фонология. Фонологии Азии и Африки (включая Кавказ), 1, 205-217.
- ^ Maalej, Z (1999). «Метафорический дискурс в эпоху когнитивной лингвистики с особым упором на тунисский арабский язык (ТА)». Журнал литературной семантики. 28 (3): 189–206. Дои:10.1515 / jlse.1999.28.3.189.
- ^ Белази, Н. (1993). Семантика и прагматика тунисских времен и аспектов. Диссертационные услуги UMI.
- ^ а б Маалей, Z (2004). «Образный язык в выражениях гнева на тунисском арабском языке: расширенный взгляд на воплощение». Метафора и символ. 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701. Дои:10.1207 / с15327868ms1901_3.
- ^ Карпентер-Латири, Д. (2014). «Паломничество Гриба на остров Джерба: семантика инаковости». Scripta Instituti Donneriani Aboensis. 22: 38–55. Дои:10.30674 / scripta.67361.
- ^ Халфауи, А. (2007). Когнитивный подход к анализу демонстративных слов на тунисском арабском языке. Аместердамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия 4, 290, 169.
- ^ а б Маалей, З. (2008). Сердце и культурное воплощение тунисского арабского языка. Культура, тело и язык. Концептуализации внутренних органов в разных культурах и языках, 395-428.
- ^ Маалей, З. (2007). Воплощение выражений страха на тунисском арабском языке. Прикладная культурная лингвистика: последствия для изучения второго языка и межкультурного общения, 87.
- ^ Маалей, З. (2010). Обращение к незнакомцам на тунисском арабском языке: когнитивно-прагматический отчет.
- ^ Гессуми, М. (2012). Грамматики тунисской революции. граница 2, 39 (1), 17-42.
- ^ (на арабском) Хидри, Н. (2013). Концерт Майды Аль Руми в Карфагене: публика одобрила протест Бардо, покидающий его. Альчурук, 7 августа 2013 г.
- ^ (на арабском) Гвидуз, Р. (2013). Успешный концерт Навела Гачема и Хуссейна Аль Джессми. Ассахафа, 17 августа 2013 г.
- ^ (на арабском) Команда Ассаба (2007). Карфаген дал мне доступ ко всей арабской аудитории ... Итак, это мой подарок тунисской аудитории. Ассаба, 17 июля 2007 г.
- ^ Косманн, М. (2013). Арабское влияние на северных берберов. Брилл.
- ^ Заммит, М. Р. (2013). Сфакси (тунисский) элемент на мальтийском языке. Перспективы мальтийской лингвистики, 14, 23.
- ^ (На французском) Тардивел, Л. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Том 27). Les éditions du Septentrion.
- ^ Саад, М. (2015). Видео: тунисский писатель Шукри Мабхаут стал победителем конкурса Arabic Booker 2015. Аль-Ахрам, 6 мая 2015 г.
- ^ (на арабском) Ауини, Ф. (2015). В присутствии звезд из Туниса и Ливана: Набиль Эль Каруи представляет программы телеканала Nessma TV в Рамадан. Альчурук, 9 июня 2015 г.