Unser Mund sei voll Lachens, BWV 110 - Википедия - Unser Mund sei voll Lachens, BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens | |
---|---|
BWV 110 | |
к И. С. Бах | |
Благовещение пастырям, тема предписанного Евангелия для праздника, анонимного голландского художника 17 века. | |
Связанный |
|
Повод | Первый день Рождество |
Текст кантаты | |
Текст Библии | |
Хорал | |
Выполнила | 25 декабря 1725 г. Лейпциг : |
Движения | 7 |
Вокал | SATB хор и соло |
Инструментальная |
|
Unser Mund sei voll Lachens (Пусть наши уста будут полны смеха),[1] BWV 110, это церковная кантата к Иоганн Себастьян Бах. Он составил Рождественская кантата в Лейпциг на Рождество и впервые исполнил его 25 декабря 1725 года.
Бах сочинил кантату на третьем курсе. Thomaskantor в Лейпциг. Он использовал текст Георг Кристиан Лемс, который был опубликован уже в 1711 году. В тексте нет речитативы чередующийся с арии, но вместо этого три библейские цитаты, начинающиеся стихами из Псалом 26, затем стих из Книга Иеремии о величии Бога, и, наконец, песня ангелов из Рождество согласно Евангелие от Луки. Заключительный хорал взят из Каспар Фюгер "Wir Christenleut".
Бах празднично озвучил произведение для четырех солистов-вокалисток, четырехчастный хор и Инструментал в стиле барокко ансамбль трубы и литавры, поперечные канавки, разные виды гобой, струны и бассо континуо включая фагот. Он вывел первый припев в стиле Французская увертюра, от увертюры к четвертой Оркестровая сюита, встраивая вокальные партии в его быструю среднюю часть. Песня ангелов основана на рождественской интерполяции. Вирга Джесси Флоруит его Магнификат ми-бемоль мажор, BWV 243a. Он выбрал облигато инструменты для различения характера трех арий: две флейты с тенором, выражающим «низкое рождение»,[1] гобой д'амур с альтом, олицетворяющим любовь Бога, и трубу, гобои и струнные с басом для его призыва петь песни радости вместе. Бах возглавил Thomanerchor в первых выступлениях на Рождество, один в Николаикирхе и один в Thomaskirche.
История и слова
Бах сочинил кантату на третьем курсе. Thomaskantor в Лейпциг за Рождество, первый день празднования Рождества, которое длилось три дня.[1] Предписанные чтения для праздничного дня были взяты из Послание Тита, «Явилась милость Божия» (Титу 2: 11–14 ) или из Исайя, «У нас родился ребенок» (Исаия 9: 2–7 ), и из Евангелие от Луки, то Рождество, Благовещение пастухам и песня ангелов (Луки 2: 1–14 ).[1]
В 1723 году, в первый год своего пребывания в Лейпциге, Бах не сочинил новой кантаты на Рождество, но возродил ее. Кристен, ätzet diesen Tag, BWV 63, на тексте вольной поэзии без библейского или хорального содержания.[1] В том же году он сочинил новые произведения для второго и третьего праздничных дней. В 1724 году, на втором году его жизни, он написал три хоральные кантаты для трех праздничных дней, начиная с Гелобет сейст дю, Иисус Христос, BWV 91.[1] На третьем курсе Бах использовал текст кантаты автора Георг Кристиан Лемс, который был издан еще в 1711 году в Дармштадте в сборнике Gottgefälliges Kirchen-Opffer.[2] В либреттист началась цитата из двух стихов из Псалом 126 в котором говорится о надежде на освобождение Иерусалима: «Когда Господь снова обратил плен Сиона, мы были подобны тем, что мечтали», и радостной реакции (Псалом 126: 2–3 ).[1] Поэт включил для речитатива стих из Книга Иеремии, восхваляя величие Бога (Иеремия 10: 6 ), и он процитировал рождественскую историю в Евангелие от Луки пение ангелов (Луки 2:14 ).[1][2] В этом раннем тексте три библейские цитаты чередуются с ариями.[1] Заключительный хорал - пятая строфа Каспар Фюгер Гимн "Wir Christenleut".[1][3]
Бах возглавил Thomanerchor в первом спектакле утром под Рождество в Николаикирхе, повторяется днем в Thomaskirche.[4] Между 1728 и 1731 годами он провел как минимум еще одно представление.[5]
Некоторые исследователи Баха считали, что кантата была написана в 1734 году в связи с окончанием войны за польское наследство.[6] но обнаружение печатного текста показало, что это не связано.[1] Кантата не публиковалась до 1876 года, когда она появилась в Bach Gesellschaft Ausgabe, первое полное издание произведений композитора.
Структура и оценка
Бах разбил кантату на семь частей. Вступительный хор и заключительный хорал образуют последовательность арии, а речитатив и дуэт. Бах озвучил произведение для четырех вокальных солистов (сопрано (S), альт (А), тенор (Т), бас (B)), а четырехчастный хор и Инструментал в стиле барокко ансамбль из трех трубы и литавры (Ti), две поперечные канавки (Ft), три гобоев (Обь) (также гобой д'амур и гобой да какча ), два скрипки (Vl), альт (Ва), и бассо континуо включая фагот.[2][7] Заголовок оригинальных частей гласит: «JJ Feria 1 Nativitatis Xsti. Concerto. A 3 Trombe, Tamburi. 3 Hautb. / Baßon. 2 Violini e Viola, 4 Voci è Continuo.», Что означает «Иисус, помоги. Первый праздник. Рождества Христова. Концерт для 3-х труб, литавр, 3-х гобоев, фагота, 2-х скрипок и альта, 4-х голосов и континуо ».[8] Продолжительность составляет 27 минут.[1]
В следующей таблице движений подсчет очков следует за Neue Bach-Ausgabe.[7] В ключи и размеры взяты из книги по всем кантатам баховеда Альфред Дюрр, используя символы для общего времени (4/4) и Алла Бреве (2/2).[1] Континуо, играющее повсюду, не показано.
Нет. | Заголовок | Текст | Тип | Вокал | Ветры | Струны | Ключ | Время |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Unser Mund sei voll Lachens | Псалом | хор | SATB | 3Tr Ti 2Ft 3Ob Fg | 2Vl Va | Ре мажор |
|
2 | Ihr Gedanken und ihr Sinnen | Lehms | Ария | Т | 2 футов Fg | Си минор | ||
3 | Dir, Herr, ist niemand gleich | Иеремия | Речитатив | B | 2Vl Va | |||
4 | Ах, герр! was ist ein Menschenkind | Lehms | Ария | А | Оа | Фа-диез минор | 3/4 | |
5 | Ehre sei Gott in der Höhe | Люк | Ария (Дуэт) | S T | Главный | 12/8 | ||
6 | Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder | Lehms | Ария | B | Tr 2Ob Oc | 2Vl Va | Ре мажор | |
7 | Аллилуйя! Гелобт Сэй Готт | Füger | Хорал | SATB | Tr 2Ft 2Ob Oc Fg | 2Vl Va | Си минор |
Музыка
В 1725 году Бах обычно сочинял чередующиеся речитативы и арии в своих кантатах, как на современную поэзию. Текст для этого произведения выполнен в более старом стиле, с библейскими текстами, перемежающимися ариями. Бах последовал этому, используя различные музыкальные формы для библейских цитат. Вступительный припев к псалмовым стихам - адаптация его увертюры к четвертому Оркестровая сюита ре мажор, BWV 1069. Дуэт «Ehre sei Gott in der Höhe» основан на рождественской интерполяции. Вирга Джесси Флоруит из баха Магнификат ми-бемоль мажор, BWV 243a, 1723 г., выступил на свое первое Рождество в Лейпциге.[1]
1
Вступительный припев: "Unser Mund sei voll Lachens"(Пусть наши уста будут полны смеха).[1] Он требует, чтобы все инструменты играли.[9] Текст «заканчивается признанием того, что Господь совершил великие дела для Своего народа».[10] Бах основал музыку на увертюре к своей четвертой Оркестровой сюите ре мажор, добавив праздничные трубы и литавры, а также флейты.[4] к оригинальной музыке и встраиванию голосов.[1] Он следовал формату Французская увертюра инструментальными медленными секциями, образующими быструю хоровую секцию.[1] Французская увертюра, обычно играемая по прибытии короля на представление, казалась подходящей для приветствия Царя Небесного.[4] Смех, упомянутый в тексте, «часто становится отчетливо слышимым», как утверждает ученый Баха. Альфред Дюрр слова это.[1] Когда позже Бах снова исполнил произведение, он пометил некоторые вокальные части как "Рипиено », добившись еще большего разнообразия в« концерте ».[1] Джон Элиот Гардинер, проводивший Бах Кантата Паломничество, интерпретирует это как голосование Баха против строгого один голос на партию концепция. Он выбрал эту кантату на одном из трех рождественских концертов, чтобы завершить работу всего года, и отмечает «изумительное исполнение смеха в музыке» и «врожденную элегантность и легкость прикосновения» в первой части.[9]
2
Ария тенора "Ihr Gedanken und ihr Sinnen"(Ваши мысли и размышления),[11] сопровождается двумя поперечными канавками. Дюрр интерпретирует выбор флейт как символ «низкого происхождения».[1][4]
3
Бас-речитатив "Dir, Herr, ist niemand gleich«(Нет никого подобного Тебе, Господи),[11] сопровождается струнами, которые сопровождают выразительную линию басового голоса «жестами вверх».[1]
4
Альтовая ария "Ach Herr, was ist ein Menschenkind«(Ах, Господи, что такое человек),[11] сопровождается сольным гобоем д'амур, который «выражает удивление о природе человека» и интересе Бога к нему.[10] Ария, как первая, не является да капо ария, но в двух частях. Представление о человеке в греховном состоянии, которое представлено первым, заменяется искуплением.[1] Ученый Баха Клаус Хофманн связывает выбор гобоя d'amore с ответом на вопрос певца «Почему ты все это делаешь для человека?»: «Aus Liebe» (через любовь).[4]
5
Дуэт "Ehre sei Gott in der Höhe"(Слава Богу наивысшему),[11] сочетает в себе два высоких голоса под простой непрерывный аккомпанемент, воспевание славы Божьей в высшем и мире на Земле.[10] Музыка основана на Вирга Джесси Флоруит из Magnificat, изменив вокальные партии на другой текст, но сохранив «по существу лирический характер».[1] Гардинер отмечает, что «доброжелательность по отношению к мужчинам» выражается в пасторальном стиле с голосами в десятых долях.[9]
6
Басовая ария "Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder"(Пробудитесь, вены и конечности),[11] это последний призыв проснуться и присоединиться к хвале ангелов. Труба и гобой добавляют энергии музыке. Гобои удваивают струны или отдыхают для более динамичного эффекта. Виртуозные отрывки на трубах напоминают первую часть.[1] Первый триадный зов трубы носит воинственный характер и имитируется голосом. Когда текст относится к строкам, ветры отдыхать.[12]
7
Заключительный хорал "Аллилуйя! Гелобт Сей Готт"(Аллилуиа! Слава Богу),[11] представляет собой четырехчастную установку мелодии анонимного композитора.[13] Бах снова поставил ту же мелодию, чтобы закрыть Часть III своего Рождественская оратория с другой строфой из гимна "Seid froh, dieweil" (поэтому радуйтесь).[10]
Записи
Список взят из подборки на сайте Bach Cantatas.[5] Инструментальные группы, играющие на старинных инструментах в исторически обоснованные выступления выделены зеленым цветом под заголовком Instr..
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс Дюрр, Альфред; Джонс, Ричард Д. П. (2006). Кантаты И. С. Баха: с либретто в немецко-английском параллельном тексте. Oxford University Press. С. 97–99. ISBN 0-19-929776-2.
- ^ а б c Вольф, Кристоф. "Переход между вторым и третьим годовым циклом кантат Лейпцига Баха (1725 г., Лейпциг, I)" (PDF). Веб-сайт кантат Баха. стр. 2–3. Получено 5 декабря 2013.
- ^ "Wir Christenleut habn jetzund Freud / Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. 2006 г.. Получено 16 декабря 2015.
- ^ а б c d е Хофманн, Клаус (2012). "Unser Mund sei voll Lachens, BWV 110 / Тогда наш рот был наполнен смехом" (PDF). Веб-сайт кантат Баха. стр. 5–6. Получено 13 декабря 2015.
- ^ а б Орон, Арье. "Cantata BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens". Веб-сайт кантат Баха. Получено 12 декабря 2015.
- ^ Траупман-Карр, Кэрол (2006). "Cantata BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens". Баховский хор из Вифлеема. Получено 11 марта 2011.
- ^ а б Бишоф, Уолтер Ф. "BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens". Университет Альберты. Получено 12 декабря 2015.
- ^ Гроб, Йохен (2014). "BWV 110 / BC A 10" (на немецком). s-line.de. Получено 15 декабря 2015.
- ^ а б c Гардинер, Джон Элиот (2005). Иоганн Себастьян Бах (1685-1750) / Кантаты №№ 40, 91, 110 и 121 (Примечания для СМИ). Соли Део Глория (в Hyperion Records интернет сайт). Получено 31 декабря 2018.
- ^ а б c d Эрикссон, Эрик (2006). "Иоганн Себастьян Бах / Кантата № 110," Unser Mund sei voll Lachens, "BWV 110 (BC A10)". classicarchives.com. Получено 11 марта 2011.
- ^ а б c d е ж Деллал, Памела. "BWV 110 - Unser Mund sei voll Lachens". Эммануэль Музыка. Получено 12 декабря 2014.
- ^ Минчем, Джулиан (2010). "Глава 6 BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens / Наполните наши рты звуками смеха". jsbachcantatas.com. Получено 12 декабря 2015.
- ^ "Хоровые мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Wir Christenleut habn jetzund Freud". Веб-сайт кантат Баха. 2006 г.. Получено 16 декабря 2015.
Источники
- Unser Mund sei voll Lachens, BWV 110: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Unser Mund sei voll Lachens BWV 110; BC A 10 / Священная кантата (1-е Рождество) Bach Digital
- BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens Английский перевод, Вермонтский университет
- Записи BWV 110 в Classical Music Online
- Люк Дан: BWV 110,7 bach-chorales.com
внешняя ссылка
- Unser Mund sei voll Lachens, BWV 110: выступление Нидерландское общество Баха (видео и справочная информация)