Myrkviðr - Википедия - Myrkviðr

В Германская мифология, Myrkviðr (Древнескандинавский "Темное дерево"[1] или "черный лес"[2]) - это название нескольких европейских лесов.

Прямые производные от имени встречаются как название места как в Швеция и Норвегия, и родственные формы имени встречаются повсюду в Европе, наиболее известен Дремучий лес (Шварцвальд), и поэтому может быть общим термином для темных и густых лесов древней Европы.[3][4]

Имя было переведено на английский язык Сэр Вальтер СкоттУэверли ) и Уильям МоррисДом Волков ), а позже популяризировал Дж. Р. Р. Толкин в качестве Лихолесье.

Этимология

Слово Myrkviðr представляет собой соединение двух слов. Первый элемент мирк «темный», родственный, среди прочего, английским прилагательным грязный и мутный.[5][6] Второй элемент viðr "лес, лес".[7]

Аттестации

Название засвидетельствовано как мифическое местное название леса в Поэтическая Эдда стих Lokasenna, и героические стихи Atlakviða, Helgakviða Hundingsbana I и Hlöðskviða, а в прозе в Fornmanna sögur, Flateyjarbók, Сага Херварара, Сага об Але Флеккс.[1][5][8] Латинизированная форма Мириквидуй относится к реальному месту ( Рудные горы ) в трудах немецкого историка XI века Титмар Мерзебургский.[9]

Локализация Myrkviðr зависит от источника:

  1. В Рудные горы в трудах Титмара фон Мерзебурга.[9]
  2. В Меотийские болота, которые разделяли Готы от Гунны в скандинавском Сага о хервараре
  3. Лес, отделяющий Гунны от Бургунды
  4. Кольморден («темный лес»), в Швеция, в Sögubrot и в таких легендах, как Хельге Хандингсбейн
  5. Лес к югу от Упсала в Styrbjarnar þáttr Svíakappa (нынешний остаток этого леса называется Lunsen)
  6. Неопределенные местоположения, например, в Völundarkviða, где он, вероятно, находится в другом месте Скандинавии (Weyland здесь описывается как Финский принцем, что сделало бы его Саами князь). Станца 1 (на девушки-лебеди ):

Мейджар флугу суннан
myrkvið í gögnum,
Альвитр унга,
örlög drýgja;
þær á sævarströnd
поселение в Хвилске
дросир сурунар,
dýrt lín spunnu.
[10]

Служанки с юга
через Мирквуд пролетел,
Прекрасная и молодая,
их судьба, чтобы следовать;
На берегу моря
чтобы дать им отдохнуть, они сели,
Служанки юга,
и лен пряли.[11]

  1. Мифологический. В других источниках, таких как Поэтическая Эдда, например Lokasenna, расположение кажется между Асгард и Muspelheim, в качестве Muspell Сыновья проезжают через это в Рагнарек. Станца 42:

Loci qvaþ:
«Gvlli keypta
leztv Gymis dottvr
ок селдир þитт сва свер;
Enn er Mvspellz Synir
рина Myrcviþ yfir,
veizta þv þa, vesall! hve þv vegr. »
[12]

Локи сказал:
"Дочь Гимира
за золото ты купил,
И продал меч твой в придачу;
Но когда сыновья Муспелла
Через поездку в Мирквуд,
Ты должен ждать без оружия, бедняга ".[13]

Теории

Дж. Р. Р. Толкин комментирует Myrkvir в письме своему старшему внуку:

Лихолесье - не мое изобретение, а очень древнее название, связанное с легендарными ассоциациями. Вероятно, это было первогерманское название великих горных лесных регионов, которые в древности создавали барьер на юге от земель германской экспансии. В некоторых традициях он стал использоваться, в частности, для обозначения границы между готами и гуннами. Я говорю сейчас по памяти: на его древность, похоже, указывает его появление в очень раннем немецком (11 в.?) Как mirkiwidu, хотя * merkw- корень «темный» вообще не встречается в немецком языке (только в O [ld] E [nglish], O [ld] S [аксон] и O [ld] N [orse]), а основа * widu-> witu на немецком языке (я думаю) ограничивалась значением «древесина», не очень обычным явлением и не дожили до современной Германии. В O [ld] английском [англ. , адски. Я думаю, что это никогда не было просто «цветным» словом: «черный», и с самого начала оно было взвешено с чувством «мрака» ...[14]

Что касается лесов, Фрэнсис Джентри комментирует, что «в норвежской традиции« переход через Шварцвальд »означал преодоление барьеров между одним миром и другим, особенно миром богов и миром огня, где Сурт жизни [...]."[2]

Современное влияние

Впервые он был переведен на английский язык как Лихолесье к Уильям Моррис в Сказка о доме волков с 1888 г., а затем Дж. Р. Р. Толкин в его художественной литературе.[15]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Симек (2007: 224)
  2. ^ а б Джентри (2002: 101-102)
  3. ^ Багге (1896: 65).
  4. ^ Чедвик (1922: 201)
  5. ^ а б Клисби и Вигфуссон (1874: 549)
  6. ^ Бьорванд и Линдеман (2007: 770)
  7. ^ Клисби и Вигфуссон (1874: 703)
  8. ^ Лагерхольм, Оке, изд. (1927). Drei Lygisǫgur. Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana, Ála flekks saga, flóres saga konungs ok sona hans (на древнескандинавском языке). Галле: Макс Нимейер Верлаг. п. 116.
  9. ^ а б Джентри 2002, п. 101.
  10. ^ Völundarkviða с сайта heimskringla.no В архиве 2007-05-08 на Национальная и университетская библиотека Исландии
  11. ^ Сильфонный перевод Völundarkviða.
  12. ^ Lokasenna.
  13. ^ Перевод сильфона Lokasenna.
  14. ^ Карпентер (1981: 369), цитируется в "Лихолесье". Архив историй Хеннета Аннона. Получено 15 ноября 2008.
  15. ^ "Лихолесье". Архив историй Хеннета Аннона. Получено 15 ноября 2008.

Рекомендации