Myrkviðr - Википедия - Myrkviðr
В Германская мифология, Myrkviðr (Древнескандинавский "Темное дерево"[1] или "черный лес"[2]) - это название нескольких европейских лесов.
Прямые производные от имени встречаются как название места как в Швеция и Норвегия, и родственные формы имени встречаются повсюду в Европе, наиболее известен Дремучий лес (Шварцвальд), и поэтому может быть общим термином для темных и густых лесов древней Европы.[3][4]
Имя было переведено на английский язык Сэр Вальтер Скотт (в Уэверли ) и Уильям Моррис (в Дом Волков ), а позже популяризировал Дж. Р. Р. Толкин в качестве Лихолесье.
Этимология
Слово Myrkviðr представляет собой соединение двух слов. Первый элемент мирк «темный», родственный, среди прочего, английским прилагательным грязный и мутный.[5][6] Второй элемент viðr "лес, лес".[7]
Аттестации
Название засвидетельствовано как мифическое местное название леса в Поэтическая Эдда стих Lokasenna, и героические стихи Atlakviða, Helgakviða Hundingsbana I и Hlöðskviða, а в прозе в Fornmanna sögur, Flateyjarbók, Сага Херварара, Сага об Але Флеккс.[1][5][8] Латинизированная форма Мириквидуй относится к реальному месту ( Рудные горы ) в трудах немецкого историка XI века Титмар Мерзебургский.[9]
Локализация Myrkviðr зависит от источника:
- В Рудные горы в трудах Титмара фон Мерзебурга.[9]
- В Меотийские болота, которые разделяли Готы от Гунны в скандинавском Сага о хервараре
- Лес, отделяющий Гунны от Бургунды
- Кольморден («темный лес»), в Швеция, в Sögubrot и в таких легендах, как Хельге Хандингсбейн
- Лес к югу от Упсала в Styrbjarnar þáttr Svíakappa (нынешний остаток этого леса называется Lunsen)
- Неопределенные местоположения, например, в Völundarkviða, где он, вероятно, находится в другом месте Скандинавии (Weyland здесь описывается как Финский принцем, что сделало бы его Саами князь). Станца 1 (на девушки-лебеди ):
Мейджар флугу суннан | Служанки с юга |
- Мифологический. В других источниках, таких как Поэтическая Эдда, например Lokasenna, расположение кажется между Асгард и Muspelheim, в качестве Muspell Сыновья проезжают через это в Рагнарек. Станца 42:
Loci qvaþ: | Локи сказал: |
Теории
Дж. Р. Р. Толкин комментирует Myrkvir в письме своему старшему внуку:
Лихолесье - не мое изобретение, а очень древнее название, связанное с легендарными ассоциациями. Вероятно, это было первогерманское название великих горных лесных регионов, которые в древности создавали барьер на юге от земель германской экспансии. В некоторых традициях он стал использоваться, в частности, для обозначения границы между готами и гуннами. Я говорю сейчас по памяти: на его древность, похоже, указывает его появление в очень раннем немецком (11 в.?) Как mirkiwidu, хотя * merkw- корень «темный» вообще не встречается в немецком языке (только в O [ld] E [nglish], O [ld] S [аксон] и O [ld] N [orse]), а основа * widu-> witu на немецком языке (я думаю) ограничивалась значением «древесина», не очень обычным явлением и не дожили до современной Германии. В O [ld] английском [англ. , адски. Я думаю, что это никогда не было просто «цветным» словом: «черный», и с самого начала оно было взвешено с чувством «мрака» ...[14]
Что касается лесов, Фрэнсис Джентри комментирует, что «в норвежской традиции« переход через Шварцвальд »означал преодоление барьеров между одним миром и другим, особенно миром богов и миром огня, где Сурт жизни [...]."[2]
Современное влияние
Впервые он был переведен на английский язык как Лихолесье к Уильям Моррис в Сказка о доме волков с 1888 г., а затем Дж. Р. Р. Толкин в его художественной литературе.[15]
Смотрите также
- Járnviðr
- Герцинский лес, древний лес на юге Германии
- Мириликиди
Примечания
- ^ а б Симек (2007: 224)
- ^ а б Джентри (2002: 101-102)
- ^ Багге (1896: 65).
- ^ Чедвик (1922: 201)
- ^ а б Клисби и Вигфуссон (1874: 549)
- ^ Бьорванд и Линдеман (2007: 770)
- ^ Клисби и Вигфуссон (1874: 703)
- ^ Лагерхольм, Оке, изд. (1927). Drei Lygisǫgur. Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana, Ála flekks saga, flóres saga konungs ok sona hans (на древнескандинавском языке). Галле: Макс Нимейер Верлаг. п. 116.
- ^ а б Джентри 2002, п. 101.
- ^ Völundarkviða с сайта heimskringla.no В архиве 2007-05-08 на Национальная и университетская библиотека Исландии
- ^ Сильфонный перевод Völundarkviða.
- ^ Lokasenna.
- ^ Перевод сильфона Lokasenna.
- ^ Карпентер (1981: 369), цитируется в "Лихолесье". Архив историй Хеннета Аннона. Получено 15 ноября 2008.
- ^ "Лихолесье". Архив историй Хеннета Аннона. Получено 15 ноября 2008.
Рекомендации
- Багге, Софус (1896). [1] Helge-digtene i den ldre Edda. Г. Э. К. Гад
- Бьордванд, Харальд; Линдеман, Фредрик Отто (2007). Våre arveord. Novus. ISBN 978-82-7099-467-0
- Джентри, Фрэнсис Г. (2002). Традиция нибелунгов: энциклопедия. Рутледж. ISBN 0-8153-1785-9.
- Карпентер, Хамфри (1981). Письма J.R.R. Толкин. Лондон: Аллен и Анвин
- Чедвик, Нора К. (1922). [2] Англосаксонские и скандинавские стихи. Кембридж: Университетская пресса
- Клисби, Ричард; Вигфуссон, Гудбранд (1874). [3] Исландско-английский словарь. Оксфорд: Clarendon Press
- Симек, Рудольф (2007) перевод Анжелы Холл. Словарь северной мифологии. Д.С. Брюэр. ISBN 0-85991-513-1