Atlakviða - Atlakviða
Atlakviða (Слово об Атли) один из героические стихи из Поэтическая Эдда. Один из главных героев - Атли, родом из Аттила Гунн. Это одна из самых архаичных эддических поэм, возможно, относящаяся к IX веку. Он сохранился в Кодекс Региус и та же история рассказана в Сага о Вёльсунгах. В рукописи стихотворение идентифицируется как гренландское, но большинство ученых считают, что это результат смешения с Атламал. В метр стихотворения нерегулярно чередуется между малахаттр и Fornyrðislag. Это может указывать на то, что два или более оригинальных стихотворения были объединены или что короткие и длинные строки не воспринимались как составляющие два разных метра во время написания стихотворения.
Историческое прошлое
Atlakvia 'Тема связана с историческим взаимодействием между Бургунды и Гунны в 5 веке. Поэма является старейшей из сохранившихся версий легенды о визите бургундских правителей ко двору Атли и мести Gurún. Считается, что скандинавская литература, основанная на бургундских героических легендах, основана либо на Нижненемецкий модели или Готика стихи, которые достигли Скандинавии через Балтийский регион.[1]
Ученые датируют состав Atlakviða примерно до 900 года, что делает его одним из старейших кладбищ Поэтическая Эдда. 13 век Кодекс Региус, в котором сохранилось стихотворение, говорится, что оно было написано в Гренландии, но ранняя дата сочинения делает это неправдоподобным, поскольку Гренландия не была колонизирована примерно до 985 года. Вероятно, норвежское происхождение.[1] Из-за стилистического сходства с скальдическая поэма Hrafnsmál, медиевист Феликс Гензмер утверждал, что Atlakviða был написан автором этого стихотворения Orbjörn Hornklofi в 872 г .;[2] по крайней мере, это могло быть вдохновлено Hrafnsmál.[1] В метр в Atlakviða сочетает малахаттр и Fornyrðislag, что вместе со стилистическими вариациями также привело к предположению, что стихотворение было написано несколькими авторами. В скандинавском материале та же история по-другому трактуется в более позднем стихотворении. Атламал и пересказано прозой в Сага о Вёльсунгах.[1]
Синопсис
Атли, царь гуннов, отправляет гонца к Gunnarr, король бургундов, и его младший брат Högni. Посланник говорит, что Атли приглашает братьев в свой двор и предлагает им большие богатства. Братья скептически относятся к этому предложению, так как у них уже есть чрезвычайно большой клад золота. Подтверждением их подозрений является кольцо, присланное их сестрой Гудрун, женой Атли, с намотанной на него волчьей шерстью. Атли явно планирует предательство, но Гуннар все же решает принять предложение, клянясь, что, если он не вернется, никто не получит выгоду от его богатства.
Когда Гуннар и Хёгни прибывают ко двору Атли, они встречают Гудруна, который говорит им, что им не следовало приходить. Гуннар схвачен людьми Атли, в то время как Хёгни сражается и убивает восемь человек, прежде чем его покорили. Гунны спрашивают Гуннарра, не хочет ли он выкупить свою жизнь, рассказав им, где он спрятал свое золото. Он говорит им, что хочет увидеть сердце Хёгни. Сначала они вырезают сердце трусливого человека по имени Хьялли и приносят его Гуннарру, но он видит по трусливому трепету сердца, кто был его владельцем. Затем они вырезают сердце Хёгни, и он умирает, смеясь. Гуннар узнает сердце своего храброго брата, но говорит гуннам, что теперь, когда он один знает местонахождение золота, он может быть уверен, что оно никогда не будет раскрыто. Затем гунны бросают его в Змеиная яма где он умирает, играя на арфе.
Гудрун готовит банкет для Атли и его двора. Когда пир уже в самом разгаре, она говорит Атли, что он на самом деле ест плоть их двух сыновей. Позже Гудрун убивает невнимательного Атли в своей постели, выпускает на волю гончих и пробуждает хускарлы она подкупила. Гудрун бросает горящую ветку в зал, и в конце концов все поместье Атли сгорает. Все люди в зале, в храме Атли, «жилище Бутлунгов», а также служанки пожираются огнем.
Темы и интерпретации
Показано, что Гуннар героичен в момент поражения, и поэт недвусмысленно хвалит и его, и Хёгни выбор действий.[3] Принятие приглашения Атли, несмотря на явную опасность, можно рассматривать как необходимое, чтобы не прослыть трусом. Немецкий исследователь Карола Л. Готцманн интерпретирует визит как реакцию на предложение Атли подарков, которое подразумевает требование подчинения гуннскому королю.[1] Поэт восхваляет то, как Гуннар гарантирует, что его золото никогда не будет найдено, что можно рассматривать как противоречащее этике германской системы господ-вассалов, в которой социальные связи были созданы посредством щедрого распределения богатства.[4] Описание в стихотворении золота как «металла раздора людей» (Древнескандинавский: rógmálmi scatna), однако, совпадает с Исландская руническая поэма 'Первая строка: «богатство - раздор родственников» (Древнескандинавский: fé er frænda róg).[5]
Гудрун безжалостно жаждет отомстить за своих братьев.[1] Хотя стихотворение выражает ужас, когда изображает последствия ее действий -детоубийца, ничего не подозревающий каннибализм и смерть королей - прямого осуждения ее поведения нет.[6] В отличие от Guðrúnarhvöt, где Гудрун злится на Норны за то, что заставил ее убить своих сыновей, Atlakviða только один раз предполагает печаль, в строфе 37, прежде чем строфа 38 говорит, что она «никогда не плакала».[7] Она убивает Атли, когда он находится в беззащитном состоянии и в отличие от Атламал, его не изображают как мужа-тирана.[7] Последняя строфа (43) подчеркивает, что ее действия привели к гибели трех королей. По мнению медиевиста Урсула Дронке, это могло быть более поздним дополнением, но строфа, которая ему предшествует, также фокусируется на смертях, вызванных ее действиями.[6] Героическая этика мести, охватившая Гудруна, делает ее чудовищной, давая ей бесчеловечное самообладание, которым автор стихотворения, кажется, одновременно ужасается и восхищается.[8]
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б c d е ж Финч 2016, п. 23.
- ^ Андерссон 1972, п. 39.
- ^ Кларк 2012, п. 27; Финч 2016, п. 23.
- ^ Кларк 2012, п. 27.
- ^ Кларк 2012, п. 28.
- ^ а б Кларк 2012 С. 28–29.
- ^ а б Кларк 2012, п. 29.
- ^ Кларк 2012, п. 30.
Источники
- Андерссон, Теодор М. (1972). "Алеманнская" Атлаквица'". В Фирчоу, Эвелин (ред.). Исследования Эйнара Хаугена: представлены друзьями и коллегами. Janua Linguarum. Серия Майор. 59. Гаага: Мутон. С. 31–45.
- Кларк, Дэвид (2012). Гендер, насилие и прошлое в Эдде и Саге. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 27–30. ISBN 978-0-19-965430-7.
- Финч, Р. Г. (2016) [1993]. «Атлаквиня». В Пульсиано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия. Рутледж. С. 23–24. ISBN 978-1-138-06301-3.
дальнейшее чтение
- Финч, Р. Г. (1981). "Atlakviða, Атламал, и Vǫlsunga Saga: Исследование сочетания и интеграции ». Дронке, Урсула (ред.). Specvlvm norroenvm: скандинавские исследования памяти Габриэля Турвиль-Петре. Оденсе: Издательство Университета Оденсе. С. 123–138. ISBN 87-7492-289-0.
- Гензмер, Феликс (1926). "Der Dichter der Atlakviða" [Поэт Atlakvia]. Arkiv för nordisk filologi (на немецком). 42: 97–134.
- Готцманн, Карола Л. (1973). Das Alte Atlilied. Untersuchung der Gestaltungsprinzipien seiner Handlungsstruktur [Старая легенда об Атли. Изучение принципов построения его повествовательной структуры]. Germanische Bibliothek. Dritte Reihe, Untersuchungen und Einzeldarstellungen (на немецком языке). Гейдельберг: Зима. ISBN 3-533-02325-7.
- Милле, Виктор (2008). "Kontinentale Heldensagen im frühen Skandinavien: Das Beispiel des 'Atliliedes"'" [Континентальные героические легенды в ранней Скандинавии: пример «Слова об Атли»]. Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Eine Einführung [Германская героическая поэзия в средние века: введение] (на немецком). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 47–60. ISBN 978-3-11-020102-4.
внешняя ссылка
- Atlakviða hin Grœnlenzka Софус Бугге издание
- Atlakviða Издание Гуонни Йонссона
- Atlakviða Издание Гуонни Йонссона
- Atlakvitha en grönlenzka Перевод и комментарии Генри Адамса Беллоуза
- Atlakvia: Песня Атли Переведено Уильям Моррис и Эйрикр Магнуссон
- Атлаквица: Слово об Атли Переведено Уильям Моррис и Эйрикр Магнуссон
- Atlakviða Бенджамин Торп перевод